Жестокие игры - Пиколт Джоди Линн. Страница 44
Мэтт взглянул на часы и улыбнулся. У него есть два свободных часа. Если повезет, он покормит Молли завтраком.
В комнате было душно, из мебели – низенький стол, два складных стула и магнитофон. Лампа дневного света бессистемно мигала.
Было трудно поверить, что все происходит наяву, что стальные браслеты на запястьях не бутафория, что история, по сути, повторяется. Джек не боялся – напротив, он даже смирился, как будто ожидал такого логического конца. Послания на двери закусочной, избиение должны были стать хорошим уроком. Но ничто – ни арест, ни издевки Уэса, ни взятие образцов ДНК в больнице – не оставило такого глубокого шрама, как осознание того, что Эдди в нем сомневается.
Дверь распахнулась, и вошел Чарли Сакстон. Он протянул Джеку пачку сигарет.
– Куришь?
Джек покачал головой.
– Ах да! Великий спортсмен, да?
Когда Джек ничего не ответил, Чарли вздохнул. Он нажал на кнопку записи, загорелся красный огонек, пленка начала крутиться.
– У вас есть право хранить молчание, – произнес он. – Все, что вы скажете, может быть использовано против вас в суде. У вас есть право на адвоката, который может присутствовать во время любого допроса. Если вы не в состоянии нанять себе адвоката, вам назначат государственного защитника. – Чарли сложил руки на столе. – Не хочешь рассказать мне свою историю?
Джек молча отвернулся.
Чарли кивнул, он ничуть не удивился.
– У тебя есть знакомый адвокат?
Адвокат, к которому Джек последний раз обращался, засадил его в тюрьму на восемь месяцев. Он стиснул зубы при одной мысли о том, чтобы отдаться на милость очередного вымогателя, который не станет печься об исходе дела, если уже выплачен предварительный гонорар.
– Ладно, – вздохнул Чарли.
Он вызвал полицейского и распорядился проводить Сент-Брайда в камеру. Они были уже около двери, когда Чарли спросил:
– Хочешь кому-нибудь позвонить?
«Эдди».
Но Джек смотрел перед собой и не остановился.
– Ты знала, – спросил Мэтт, глядя, как жена посыпает мускатным орехом творог, который ела на завтрак, – что если ввести его внутривенно, то можно умереть?
– Творог? Еще бы!
– Нет, мускатный орех.
Мэтт опустил силиконовую ложечку в персиковое пюре и поднес ее к губам дочери. Как и ожидалось, Молли выплюнула все на отца.
Сидни опустилась на стул рядом с Мэттом.
– Хотелось бы знать, откуда тебе известны такие тайны о специях?
Он пожал плечами.
– Я упрятал за решетку женщину, которая убила мужа-диабетика, подмешав мускатный орех в инсулин.
– Нужно записать рецепт, – улыбнулась Сидни, – на тот случай, если ты станешь действовать мне на нервы.
Мэтт вытер салфеткой лицо Молли и на всякий случай – свою щеку.
– Похоже, мне придется купить защитный костюм.
– Я уверена, что к тому времени, как научится ходить, она будет уже ловко управляться с ложкой.
Молли, словно поняв, что речь идет о ней, залилась смехом.
– Ты ведь не станешь нигде ходить, правда, пончик? – заворковал Мэтт. – Пока папочка не проверит…
Его прервал телефонный звонок. Молли повернула голову на звук, ее глазки расширились от любопытства.
– Тебя, – спустя секунду сказала Сидни. – Чарли Сакстон. Последний раз он работал с Чарли год назад по делу о крупной краже автомобилей. Обвиняемый признал свою вину. Правда состояла в том, что в Сейлем-Фоллз преступление – редкость.
– Привет, Чарли! – поздоровался Мэтт, взяв трубку. – Чем могу помочь?
– У нас дело об изнасиловании. Парень, который только что отсидел восемь месяцев за сексуальное домогательство к несовершеннолетней, вчера ночью напал на девочку-подростка.
Мэтт тут же стал серьезным.
– Потерпевшая хочет довести дело до суда?
Слишком часто жертвы изнасилования не могут вынести процесса сбора доказательств… и отказываются от доведения дела до суда.
– Да. Ее отец Амос Дункан.
– Дункан, хозяин фармацевтического завода? – Мэтт присвистнул. – Святые угодники!
– Вот именно.
– И чем я могу помочь? – снова спросил Мэтт.
– Давай встретимся на месте преступления, – предложил Чарли. – В девять.
Мэтт записал координаты. Еще долго после того, как Чарли повесил трубку, он вслушивался в гудки, задумчиво поглаживая шелковистую беззащитную макушку дочери.
Мэг, Уитни и Челси пришли к Джиллиан в начале девятого.
– Девочки, – открыв им дверь, строго спросил Амос, – почему вы не в школе?
Они были слишком хорошо воспитаны, чтобы спросить о его покрасневших глазах и мятой одежде.
– Родители разрешили нам остаться дома, – за троих ответила Уитни.
– Мы хотели удостовериться, что с Джилли все в порядке, – добавила Челси шепотом, как будто упоминание о случившемся усугубляло ситуацию.
– Не знаю, готова ли она к визитам…
Амос запнулся на полуслове, потому что внимание девочек переключилось на что-то за его спиной. За ним, набросив на плечи большое стеганое одеяло, хрупкая, словно стебелек молочая, стояла Джилли. Она была босиком, как в детстве. В желудке у Амоса похолодело.
– Да, папа, – ответила Джилли. – Я хочу с ними поговорить.
Девочки окружили ее, как придворные принцессу. Они поднялись в спальню Джиллиан и закрыли за собой дверь. Уитни тут же кинулась к Джиллиан.
– Ты как? В порядке?
Та кивнула. Сейчас, утром, казалось, что случившееся вчера ночью всего лишь сон.
– Что они с тобой делали? – спросила Челси, глядя на Джиллиан широко открытыми глазами.
– Сделали в больнице кучу анализов. Мне пришлось побеседовать с мистером Сакстоном. – Она переводила взгляд с одной подружки на другую. – Если пройти через все это довелось мне, почему вы так ужасно выглядите?
Они молчали, смутившись оттого, что их поймали на том, что каждая думает в первую очередь о себе, хотя больше всех досталось Джиллиан. Уитни принялась выдергивать ниточку из плетеного коврика.
– Скоро правда о нас откроется, да?
– Никто из ваших родителей вчера ночью ни о чем не узнал, так?
– Но они вернутся туда. Полиция будет осматривать место после твоего признания.
Мэг, которая была сегодня необычно молчалива, покачала головой.
– Я обо всем позаботилась.
Джилли повернулась к ней.
– Позаботилась?
– Я все убрала. Сходила туда рано утром.
Джиллиан чмокнула ее в лоб.
– Ты чудо! – воскликнула она.
Мэг зарделась. Услышав похвалу от самой Джиллиан, испытываешь то же самое, что кошка, которая сладко потягивается у залитого солнцем окна, – это настолько приятно, до глубины души, что невозможно передать!
Джиллиан полезла под матрас и достала свою «Книгу теней».
– Спрячь ее у себя, – велела она Челси. – Слишком рискованно держать ее здесь.
Та перелистала страницы, взглянула на последнюю запись, где Джиллиан подробно описала церемонию на Белтайн. Впервые с тех пор, как они занялись магией, Челси чувствовала внутри пустоту.
– Джилли, – негромко начала она, – прошлой ночью…
– Как вы думаете, кому все поверят? – Взгляд Джиллиан затуманился. Казалось, мыслями она где-то далеко. – После того, как он со мной поступил, – сказала она так тихо, что остальным пришлось прислушаться, чтобы разобрать ее слова, – он этого заслуживает.
Несколько мужчин – Амос, Чарли, Мэтт и полицейские, специально обученные осматривать места преступления и собирать улики, – шли за Джиллиан по тропинке, которая вела от кладбища в лес. Джилли была бледной и замкнутой, хотя они старались обращаться с ней как можно бережнее. Вдруг она остановилась.
– Вот здесь это произошло.
Ориентиром служило огромное цветущее кизиловое дерево. Кизиловые лепестки покрывали поляну подобно искусственному снегу. По приказу Чарли один из полицейских, используя стволы деревьев как столбы, обозначил место желтой лентой. Остальные принялись брать образцы почвы и искать улики, которые могли бы помочь осудить Джека Сент-Брайда.