Ценой собственной жизни - Чайлд Ли. Страница 60
– Всем нам известно, зачем мы здесь собрались! – снова выкрикнул Боркен.
По застывшему строю пробежала волна ропота, словно зашелестели под дуновением ветра деревья. Ричер всмотрелся в лица. Увидел в первом ряду Стиви. На груди хромированная звезда. Значит, малыш Стиви выслужился в офицеры. Рядом со Стиви стоял Джозеф Рэй. Вдруг до Ричера дошло, что Джексона здесь нет. Нет лица со шрамом. Он проверил еще раз. Всматриваясь в каждое лицо. Да, Джексона на плацу не было. Ричер стиснул зубы, чтобы сдержать усмешку. Значит, Джексон где-то притаился. И у Холли еще есть надежда.
Она его увидела. Выглянув из леса, Холли увидела поверх сотни голов Ричера, стоявшего рядом с Боркеном. Со скованными за спиной руками. Он обвел взглядом толпу. Его лицо оставалось бесстрастным. Холли услышала слова Боркена: «Всем нам известно, зачем мы здесь собрались.» Она подумала: «Да, я знаю, зачем я здесь. Знаю, зачем я сюда пришла.» Холли огляделась по сторонам. Сто человек, автоматические винтовки, пулеметы, гранаты. Боркен, стоящий на ящике с поднятыми руками. Рядом с ним Ричер, беспомощный. Холли стояла, скрытая деревьями, с бешено колотящимся сердцем. Она шумно вздохнула, собираясь с силами. Перевела «Ингрэм» на одиночный огонь и выстрелила в воздух. Вышла из леса. Выстрелила еще раз. И еще. Три выстрела в воздух. Три патрона израсходованы, двадцать семь остались в магазине. Холли снова перевела пистолет-пулемет на автоматический огонь и решительно двинулась прямо на строй, водя дулом из стороны в сторону. Люди боязливо расступились.
Одинокая женщина медленно шла через толпу из ста человек. Люди с опаской пятились в стороны, а когда она проходила мимо, снимали с плеча оружие, передергивали затворы и целились ей в спину. Следом за Холли неспешной волной катился громкий металлический лязг. Когда она дошла до первого ряда, ей в спину были наведены сто винтовок.
– Не стрелять! – пронзительно взвизгнул Боркен. – Это приказ! Никому не стрелять!
Он спрыгнул с ящика. Его лицо было искажено в панике. Широко раскинув руки, Боркен нелепо заплясал вокруг Холли, загораживая ее своей огромной тушей. Никто не стрелял. Хромая, Холли отошла от Боркена и повернулась лицом к толпе.
– Какого черта ты задумала? – испуганно вскрикнул Боркен. – Неужели ты собираешься перестрелять сотню человек из этого пугача?
– Нет, – покачав головой, тихо промолвила Холли. Перевернув «Ингрэм», она приставила дуло себе к груди. – Но я могу застрелить себя.
Глава 32
Толпа молчала. Дыхание сотни человек тонуло в величественной тишине окружающих гор. Все взгляды были прикованы к Холли. Молодая женщина держала пистолет-пулемет перевернутым, воткнув дуло в точку чуть выше сердца. Положив напряженный большой палец на спусковой крючок. Одутловатое лицо Боркена покрылось мелкими бисеринками пота. Вся его огромная туша тряслась и дрожала. Он застыл рядом с опрокинутым ящиком, широко раскрыв глаза от ужаса, уставившись на Холли. Она спокойно посмотрела на него.
– Я ведь заложница, так? Я важна для вас, важна для противной стороны, и все это объясняется тем, кто я такая. Я очень важна для всех. Вы ждете, что противная сторона пойдет на определенные шаги ради того, чтобы спасти мне жизнь. Что ж, теперь настал ваш черед. Давайте обсудим то, на что готовы пойти вы. Ради того, чтобы спасти мне жизнь.
Боркен перехватил ее взгляд, брошенный на Ричера.
– Ты ничего не поняла, – взвизгнул он. В его голосе прозвучало отчаяние. – Я вовсе не собираюсь убивать этого человека. Он остается жить. Ситуация изменилась!
– Как изменилась? – спокойным тоном спросила Холли.
– Я пересмотрел его приговор, – продолжал Боркен. Его голос по-прежнему был пронизан паникой. – Вот для чего мы собрались здесь. Я как раз собирался объявить об этом. Теперь нам известно, кто это такой. Мы только что это узнали. Нам только что сообщили. Он служил в армии. Майор Джек Ричер. Он герой. Удостоен Серебряной звезды.
– И что с того? – спросила Холли.
– Он спас целый отряд морских пехотинцев, – лихорадочно продолжал Боркен. – В Бейруте. Простых солдат. Он вытащил их из горящего бункера. Пока Ричер находится с нами, морские пехотинцы не нападут на нас. Ни за что. Поэтому я собираюсь сделать его еще одним заложником. Ричер станет нашей страховкой от этих проклятых морских пехотинцев. Он мне нужен.
Холли молча смотрела на него. Ричер тоже смотрел на него.
– Приговор Ричеру пересмотрен, – повторил Боркен. – Пять лет исправительных работ, и только. Вот и все. И больше ничего. Тут не может быть никаких вопросов. Ричер нужен мне живым.
Он посмотрел на Холли, улыбаясь словно продавец, уверенный в том, что клиент не откажется от его выгодного предложения. Молодая женщина перевела взгляд с него на Ричера и обратно. Ричер следил за толпой. Толпа была в ярости. Цирк уехал, так и не дав представления. Ричеру показалось, все дружно шагнули к нему. Проверяя, насколько сильна власть Боркена над ними. Холли взглянула на Ричера, и в ее глазах мелькнул страх. Кивнула. Едва уловимое движение головой. Говорящее, что за нее можно не беспокоиться, что бы ни случилось. Ее словно невидимыми доспехами оберегает то, кто она такая. Ричер кивнул в ответ. Не оборачиваясь, прикинул расстояние до деревьев у него за спиной. Футов двадцать. Если оттолкнуть Фаулера на первый ряд, вырвать цепь и броситься бежать со всех ног, возможно, он сможет добежать до леса до того, как кто-либо успеет прицелиться. Двадцать футов, старт из положения стоя, использовать поступательный момент от толчка Фаулера – четыре или пять широких шагов, три секунды, максимум – четыре. В лесу шансы увернуться от пуль станут значительно выше. Ричер представил себе, как он бежит, петляя между деревьями, а пули с глухим стуком впиваются в толстые стволы. Лес – лучший друг беглеца. Требуется большое везение, чтобы поразить человека, бегущего среди деревьев. Ричер перенес вес тела на одну ногу, чувствуя, как напрягаются подколенные сухожилия. Чувствуя прилив адреналина. Сражаться или бежать. Но тут Боркен снова широко раскинул рук. Распростер их словно крылья, и воспользовался поразительной силой своего взгляда.
– Я принял решение. Вы поняли?
Последовала долгая пауза. Продолжавшаяся несколько секунд. Затем сто голов взлетели вверх.
– Так точно, сэр! – рявкнули сто голосов.
– Вы всё поняли? – повторил Боркен.
Сто голов снова взлетели вверх.
– Так точно, сэр!
– Пять лет исправительных работ, – крикнул Боркен. – Но только если Ричер сможет доказать, кто он такой. Нам сообщили, что он стал единственным победителем соревнования снайперов, который служил не в морской пехоте. Нам сообщили, что этот человек способен всадить шесть пуль в серебряный доллар с расстояния тысяча ярдов. Поэтому я вызываю его на поединок. Дистанция восемьсот ярдов. Если Ричер победит, он останется жить. Если он проиграет, он умрет. Вам понятно?
Сто голов взметнулись вверх.
– Так точно, сэр!
Толпа снова зашумела. В людях опять проснулось любопытство. Ричер мысленно усмехнулся. Ловкий ход. Толпа жаждет зрелища. И Боркен ублажит ее желание. Выпустив задержанный вдох, Фаулер достал из кармана ключ. Нагнулся и расстегнул наручники. Цепь упала на землю. Шумно вздохнув, Ричер потер запястья.
Раздвигая толпу, Фаулер подошел к Холли. Остановился перед ней. Та вопросительно посмотрела на Боркена. Командир кивнул.
– Даю слово, – произнес он со всем тем высокомерным величием, какое только смог собрать.
Холли взглянула на Ричера. Тот, пожав плечами, кивнул. Кивнув в ответ, молодая женщина перевела взгляд на «Ингрэм». Поставила пистолет-пулемет на предохранитель и сняла ремень с плеча. Усмехнулась и бросила оружие на землю. Нагнувшись, Фаулер подобрал «Ингрэм». Боркен поднял руки, призывая к тишине.
– Всем на стрельбище! – крикнул он. – Организованно. Разойтись!