Трагедии. Сонеты - Шекспир Уильям. Страница 55
Король. Посветите мне. Скорей на воздух.
Все. Огня, огня, огня!
Уходят все, кроме Гамлета и Горацио.
Гамлет
Ну-с, сэр, если бы другие виды на будущее пролетели у меня к туркам, разве это, да целый лес перьев, да пара провансальских роз на башмаках [51]не доставили бы мне места в актерской труппе?
Горацио. С половинным окладом.
Гамлет. Нет, с полным.
Горацио. Вы могли бы и в рифму.
Гамлет. О, Горацио! Тысячу фунтов за каждое слово призрака. Ты заметил?
Горацио. Еще бы, принц.
Гамлет. Когда заиграли отравленье.
Горацио. Я с него глаз не спускал.
Гамлет. Ах, ах! А ну, а ну музыку! Ну-ка, флейтисты!
Возвращаются Розенкранц и Гильденстерн.
Гильденстерн. Добрейший принц! Можно попросить вас на два слова?
Гамлет. Хоть на целую историю, сэр.
Гильденстерн. Король, сэр…
Гамлет. Да, сэр, что с ним?
Гильденстерн. Удалился к себе и чувствует себя очень скверно.
Гамлет. От вина, сэр?
Гильденстерн. Нет, сэр, скорее от желчи.
Гамлет. Остроумней было бы сказать это его врачу. Если я примусь чистить его своими средствами, опасаюсь, как бы желчь не разлилась у него еще сильнее.
Гильденстерн. Добрейший принц, введите свою речь в какие-нибудь рамки и не чурайтесь все время того, что мне поручено.
Гамлет. Пожалуйста. Я весь смиренье и слух.
Гильденстерн. Королева, ваша матушка, в крайнем удрученье послала меня к вам.
Гамлет. Милости просим.
Гильденстерн. Нет, добрейший принц, сейчас эти любезности ни к чему. Если вам угодно дать мне надлежащий ответ, я исполню приказанье вашей матери. Если нет, я попрошу принять мои извиненья и удалюсь.
Гамлет. Не могу, сэр!
Гильденстерн. Чего, милорд?
Гамлет. Дать вам надлежащий ответ. У меня мозги не в порядке. Но какой бы ответ я вам ни дал, располагайте им, как найдете нужным. Вернее, это относится к моей матери. Итак, ни слова больше. К делу. Моя мать, говорите вы…
Розенкранц. В таком случае вот что. Ваше поведение, говорит она, повергло ее в изумленье и ошеломило.
Гамлет. О, удивительный сын, так удивляющий свою мать! А не прилипло ли к этому удивленью чего-нибудь повещетвенней? Любопытно.
Розенкранц. Она желает поговорить с вами у себя в комнате, прежде чем вы ляжете спать.
Гамлет. Рады стараться, будь она нам хоть десять раз матерью. Чем еще можем служить вам?
Розенкранц. Принц, вы когда-то любили меня.
Гамлет (показывая на свои руки).Как и сейчас, клянусь этими ворами и загребалами.
Розенкранц. Добрейший принц! Что причина вашего нездоровья? Вы сами отрезаете путь к своему спасенью, пряча свое горе от друга.
Гамлет. Я нуждаюсь в служебном повышенье.
Розенкранц. Как это возможно, когда сам король назначил вас наследником датского престола?
Гамлет. Да, сэр, но «пока трава вырастет…» — старовата поговорка.
Возвращаются музыканты с флейтами.
Гильденстерн. О, принц, если мое участие так навязчиво, значит, так безоговорочна моя любовь.
Гамлет. Я что-то не понял. Ну да все равно. Вот флейта. Сыграйте что-нибудь.
Гильденстерн. Принц, я не умею.
Гамлет. Пожалуйста.
Гильденстерн. Уверяю вас, я не умею.
Гамлет. Но я прошу вас.
Гильденстерн. Но я не знаю, как за это взяться.
Гамлет. Это так же просто, как лгать. Перебирайте отверстия пальцами, вдувайте ртом воздух, и из нее польется выразительнейшая музыка. Видите, вот клапаны.
Гильденстерн. Но я не знаю, как ими пользоваться. У меня ничего не выйдет. Я не учился.
Гамлет. Смотрите же, с какою грязью вы меня смешали! Вы собираетесь играть на мне. Вы приписываете себе знанье моих клапанов. Вы уверены, что выжмете из меня голос моей тайны. Вы воображаете, будто все мои ноты снизу доверху вам открыты. А эта маленькая вещица нарочно приспособлена для игры, у ней чудный тон, и тем не менее вы не можете заставить ее говорить. Что ж вы думаете, я хуже флейты? Объявите меня каким угодно инструментом, вы можете расстроить меня, но играть на мне нельзя.
Возвращается Полоний.
Полоний. Милорд, королева желает поговорить с вами, и немедленно.
Гамлет. Видите вы вон то облако в форме верблюда?
Полоний. Ей-богу, вижу, и действительно, ни дать ни взять верблюд.
Гамлет. По-моему, оно смахивает на хорька.
Полоний. Правильно: спинка хорьковая.
Гамлет. Или как у кита.
Полоний. Совершенно как у кита.
Гамлет. Ну, так я приду сейчас к матушке. (В сторону.)Они сговорились меня с ума свести. — Я сейчас приду.
Полоний. Я так и доложу.
Гамлет. Шутка сказать: «сейчас». — Оставьте меня, приятели.
Уходят все, кроме Гамлета.
(Уходит.)
Сцена третья
Входят король, Розенкранц и Гильденстерн.
Король
51
…целый лес перьев, да пара провансальских роз на башмаках…— Пышные перья на голове и большие банты в виде роз на башмаках были частой принадлежностью костюма трагических актеров.
52
Дамон— герой античной легенды о двух друзьях; в нарицательном смысле — верный друг.
53
Души Нерона в грудь мне не вселяй.— Нерон, римский император I века н. э., прославившийся своими жестокостями, был матереубийцей.