Смотри, как они умирают - Макбейн Эд. Страница 6
— Почему? Почему они так взъелись на тебя?
Альфредо не ответил. Просто молча смотрел на мать.
— Почему, Альфредо?
Слезы застали его врасплох. Он вдруг почувствовал, как они наполнили его глаза, и быстро отвернулся, чтобы мать не заметила, что он плачет. Он снова бросился на постель и зарылся лицом в подушку. Плечи его чуть вздрагивали от сдерживаемых рыданий. Она легонько дотронулась до его руки.
— Поплачь, — тихо сказала она.
— Мама, я… мне стыдно…
— Поплакать бывает полезно. Даже твой отец иногда плакал. Слезы не грех для мужчины.
— Мама, мама, пожалуйста… ты не понимаешь…
— Я понимаю, что ты мой сын. — Логика миссис Гомес была предельно проста. — Я понимаю, что ты хороший, а те, кто хочет избить тебя, — плохие, а плохие не должны заправлять на улицах, Альфредо. Ты говоришь, что должен пойти на одиннадцатичасовую мессу, как ты делаешь это всегда. Ты говоришь, что пойдешь, несмотря на то что они против тебя замышляют. Вот этого я не понимаю.
Он снова сел, и слова, не слова — выкрики, — брызнули с его дрожащих губ:
— Я не могу провалиться!
— Ты не можешь… провалиться? — изумленно переспросила она.
— Я не могу испугаться, мама. Это будет значить полный провал. Ты не понимаешь! Ты просто не можешь этого понять! Пожалуйста, позволь мне сделать то, что я должен.
Мать стояла у кровати, не сводя с него глаз, не сводя глаз со своего сына, который словно не был ей знаком; и ребенок, которого она лелеяла, который сосал ее молоко, вдруг, каким-то непостижимым образом, стал кем-то другим. Его лицо, его речь, его глаза казались такими далекими, странными, чужими. Она глядела на него пристально, будто силясь взглядом заставить эти изменения исчезнуть и восстановить прежние узы с сыном, всегда казавшиеся ей нерушимыми.
Наконец она четко произнесла:
— Я ходила в полицию.
— Что?! — не веря своим ушам, воскликнул он.
— Да.
— Зачем? Ты что, думаешь, полиция станет заботиться обо мне? Об Альфредо Гомесе? Полиция плохая. Ты разве не знаешь здешних копов?
— Полицейские бывают хорошие и плохие. Я ходила к Фрэнки Эрнандесу.
— Он такая же сволочь, как любой другой детектив. Мама, зачем ты вообще все это делаешь? Почему ты не можешь не вмешиваться?
— Фрэнки тебе поможет. Он из баррио. [1]
— Да ведь он теперь коп. Детектив. Он…
— Он вырос на этих улицах. Он испанец, и он помогает своим людям. И тебе поможет.
— Не стоило тебе туда ходить, — покачал головой Альфредо.
— За всю свою жизнь я ни разу не была внутри полицейского участка, — сказала миссис Гомес. — Сегодня впервые. Мой сын в опасности, и я ходила просить помощи. — Она помолчала. — Он сказал, что придет. Я дала ему адрес. И он пообещал потолковать с тобой.
— Я все равно ничего не скажу ему, — мягко проговорил Альфредо.
— Ты расскажешь ему все, что необходимо рассказать.
— А сколько времени? — вдруг спросил он.
— Время у тебя еще есть.
— Мне надо переодеться к церкви.
— Нет, пока не поговоришь с Фрэнки Эрнандесом. Он придумает, что делать.
— Он придумает, что делать, — эхом отозвался Альфредо. — Конечно, он придумает, что делать, — повторил он, и насмешка в его голосе прозвучала одновременно с горечью и печалью.
— Да, да, он посоветует, что делать, — уверенно подтвердила миссис Гомес.
Глава 4
Моряка звали Джефф Талбот. Когда действие алкоголя начало постепенно ослабевать, парень, обозревая улицу из кафе, подумал, как это ему могло прийти в голову, что она милая и приятна, эта улица. Даже яркий, веселый солнечный свет отнюдь не украшал ее, а лишь высвечивал грязь и кучи мусора. Моряк прищурился от солнца и вдруг заявил:
— Я протрезвел, — осознав, что это действительно так.
— Хорошо, — кивнул Луис. — Ну и как теперь выглядит мир?
— Отвратительно. — Моряк резко развернулся на табурете лицом к прилавку.
— Все зависит от того, как ты на него смотришь, — заметил Зип. — Я вот счастлив.
— Отчего бы?
— Оттого что я живу. Когда я здесь, для меня поет каждый тротуар.
— И что же он поет? — поинтересовался Джефф.
В голове у него начинало неприятно и болезненно пульсировать. Мысленно он удивился, почему это он беседует с каким-то незнакомцем и вообще зачем это он так надрался прошлой ночью.
— Для него, — пояснил Луис, — они поют рок-н-ролл.
— Хотя старик и зануда, моряк, он знает все особенности… — Зип вдруг осекся, весь напрягся на своем высоком табурете и не моргая уставился на улицу.
— В чем дело? — полюбопытствовал Джефф.
— Закон, — тихо пояснил Зип.
В данном случае закон был представлен детективом Энди Паркером. Он вышагивал по улице с равнодушно-самодовольным видом, в углу его рта дымилась сигарета, и выглядел он так, словно был проходимцем, только что продравшим глаза и ищущим легкой поживы. Его яркая гавайская рубашка была изрядно измята и украшена засохшими пятнами кофе. Периодически он почесывал грудь, стреляя глазами по сторонам.
— Лично меня волнует только один закон — береговой патруль, — отмахнулся Джефф, ставя на прилавок свою пустую чашку. — Можно еще кофе? — Он попытался улыбнуться, но тут же скривился от боли. — Ох, когда улыбаюсь, голова болит сильнее.
Подходя к кафе, Энди Паркер махнул рукой Луису и по-испански спросил:
— Как дела, приятель?
— Привет, Энди, — улыбнулся в ответ Луис. — Хочешь кофе?
— Выпил бы чашечку, — кивнул тот. — Погорячее.
Войдя в кафе, он уселся на табурет рядом с Джеффом. Несколько секунд пристально смотрел на Зипа, потом осведомился:
— Когда это ты начал обслуживать уличных подонков, Луис?
— Я зашел выпить кофе, — сказал Зип. — Что-то не так, лейтенант?
— Я не лейтенант, так что не умничай.
— Я-то думал, что к настоящему моменту вам пора бы стать уже по крайней мере капитаном. После всех тех пьяниц, которых вы выволокли из Гровер-парка.
— Послушай-ка, малыш…
— Это детектив Паркер, моряк, — не унимался Зип. — Он, что называется, крутой полицейский. Бесстрашный. За два цента он арестует собственную маму.
Наглец гут же улыбнулся, и Джефф сразу понял особенность этой улыбки: словно кто-то посоветовал парню улыбаться вот так широко, сверкая белыми зубами, заверив, что такая улыбка поможет ему пробиться в жизни, потому что непременно вызовет теплый отклик у того, кому она адресована. Даже Паркер, столкнувшись внезапно с такой открытой ослепительной улыбкой, прикрывавшей грубость, не удержался и улыбнулся в ответ.
— За два цента, — парировал он, — я усажу тебя задницей на тротуар. — Но в этих словах не было скрытой угрозы.
— Видал? — снова усмехнулся Зип. — Держу пари, он может поколотить любого шестнадцатилетнего оболтуса в квартале.
— Ладно, ладно, давай, — беззлобно огрызнулся Паркер, — попробуй поглумиться надо мной еще, малыш. — Тут он обратил внимание на моряка. Несколько мгновений он изучающе смотрел на него, потом спросил: — А ты что тут делаешь, моряк?
— То же, что и этот малыш, — ответил Джефф. — Пью кофе.
— Попробуй еще разок, — устало посоветовал Паркер. — Чего ты тут околачиваешься?
— Я разговариваю с вами впервые, — заметил Джефф.
— Вот и дай мне прямой ответ.
— А что, здесь действуют какие-то ограничения?
— Никаких ограничений, но ясно как день…
— Тогда оставьте меня в покое.
Удивленный, Паркер прищурился:
— Ты что-то очень агрессивный, а?
— Да, я очень агрессивный, — согласился Джефф.
— Энди, он немного выпил, — встрял Луис, вытянув руку в примирительном жесте. — Ты же знаешь, как это…
— Не стоит вмешиваться в это, Луис, — отрезал Паркер.
— Я уже абсолютно трезв, Луис. Спасибо.
— Я задал вопрос.
— О, ради бога, — отмахнулся Джефф, — я приехал сюда навестить больную бабушку.
Зип заливисто расхохотался, но стоило Паркеру бросить на него ледяной взгляд, как он тут же затих.
1
Баррио — район большого города в США, населенный преимущественно латиноамериканцами. (Примеч. пер.)