Второй кошмар - Стайн Роберт Лоуренс. Страница 15
Брандт поёжился — её дыхание было холодным как смерть.
— Я не собираюсь причинить тебе вреда. Я собираюсь защитить тебя, — заявила Келли с ледяной улыбкой. — Мне было так одиноко. Моя семья покинула меня. Но потом появился ты, и я больше не одинока.
— Келли, пожалуйста… — начал парень.
— Я хочу, чтобы ты навеки остался со мной, — она подплыла поближе. — Мне не хочется снова быть одной.
— Пожалуйста, не надо! — воскликнул Брандт. — Мы уедем отсюда, обещаю! Уедем сегодня же!
— Вряд ли, — прошептала Келли. Её холодное дыхание обжигало его кожу. — То есть, твои родители могут уехать. Но ты останешься. Ты станешь моим навсегда. — Она протянула к нему правую руку. В ней был зажат небольшой разукрашенный топорик.
Брандт узнал его — он был из отцовской коллекции.
Келли занесла топорик над головой.
— Нет… — выдавил парень, поднимая руки. — Келли, пожалуйста…
— Ты почувствуешь боль лишь на секунду, — пояснила она. — А потом мы будем вместе.
С этими словами Келли занесла топор как можно выше и резко опустила его.
Лезвие с громким хрустом врезалось в череп Брандта.
Глава 27
Парень привалился к стене. Топорик глубоко вошёл в его голову.
Келли удивлённо смотрела на него.
Он не двигался. Не падал. Не кровоточил.
Келли отшатнулась. Её рот раскрылся от изумления, в синих глазах отразилась растерянность.
— Брандт! — позвала она, подняв руки к лицу.
Он не двигался.
— Брандт! Что произошло? — спросила Келли дрожащим голосом. И она снова приблизилась к нему. Её лицо стало сердитым. — Умирай же! — крикнула Келли. — Я убила тебя, Брандт! Я убила тебя!
Он по-прежнему не двигался.
Потом наконец поднял правую руку.
У Келли расширились глаза.
Брандт протянул руку и вытащил топорик из черепа.
Бросил его на пол, а затем улыбнулся.
— Что происходит? — воскликнула Келли сердито. — Почему у тебя не течёт кровь? Почему ты не умираешь?
— Моё состояние… — произнёс Брандт.
— Состояние? Какое ещё состояние? — спросила она раздражённо.
— Ты не сможешь меня убить, — заявил он. — Я уже умер!
Глава 28
Рот Келли округлился от удивления. Она помотала головой, будто пытаясь отогнать его слова, затем произнесла:
— Ты лжёшь. — Келли протянула к нему руку и ущипнула за ледяную ладонь. — Ты не можешь быть мёртвым. Ты плотный на ощупь и совсем не похож на призрака.
— Да, я не призрак, но я мёртв, — сообщил Брандт.
— Как… как же ты умер? — спросила Келли сердито.
Брандт подобрал с пола топорик и сказал:
Это случилось два года назад.
— Но как? — повторила Келли, пристально глядя на него.
— От яда, — пояснил Брандт. — Когда жил на острове Маполо с моими родителями. Мой отец работал там, искал редкое оружие.
И он стал рассказывать ей свою историю так, как слышал её от мамы и папы. Она вертелась у него в голове все эти бессонные ночи. И в ней Брандт пытался найти ключ к тому, что происходило в доме 99 по улице Страха.
— Итак, мы жили на острове Маполо, — начал он. — Оттуда отец и привёз эти стрелы…
— Ими тебя и убили? — поинтересовалась Келли.
— Нет, — ответил Брандт. — Я погиб по ошибке. Дай же мне рассказать всё по порядку.
Она сердито взглянула на него, на промолчала.
— Народ острова Маполо исповедует странную религию, — продолжил Брандт. — Они используют в повседневной жизни травы и зелья, заклинания и ритуалы.
Мой отец купил стрелы у молодого воина, а тот после решил, что его обманули. Однажды ночью он пробрался к нашей хижине и высыпал на порог ядовитый порошок. Потом зарычал, как пантера, и стал ждать, пока отец выйдет на шум.
Но первым проснулся я. И вышел из хижины. Наступил на порошок — я принял его за простой песок. Но после моя подошва начала пылать. Боль стала невыносимой.
Я закричал. Боль пронизывала всё моё тело, пока наконец не достигла сердца.
Когда яд проник в моё сердце, я замертво упал на землю. Жители острова очень сочувствовали моим родителям. Долго оплакивали меня, а потом положили в гроб и похоронили.
Брандт потрогал шрам на скуле и пояснил:
— Он остался от одного из гвоздей, которыми забили крышку гроба. — Келли пробежала пальцами по шраму, чтобы удостовериться в его реальности.
— Но мама просто не могла поверить в мою смерть, — сообщил Брандт. — Говорила, что это какая-то ошибка.
Тогда отец пошёл к колдуну, который знал о магии и заклинаниях больше, чем все прочие жители острова. Он давал людям разные зелья и снадобья. Может быть, даже то, что прикончило меня.
Колдун сказал моим родителям: «Смерть вашего сына неокончательная. Ему не хватает лишь одной части духа — жизненной силы. У него забрали жизненную силу. Но я могу дать ему новую».
— Каким образом? — удивилась Келли.
— Колдун вместе с отцом достал меня из могилы и принёс в свою хижину. Они поставили гроб в самом углу. Колдун велел моей маме оставаться рядом со мной день и ночь, никого не подпуская ко мне.
Потом он вышел ночью на главную дорогу острова и стал смотреть, кто пройдёт мимо. Сперва прошли рыбаки с уловом. Потом женщины с фруктами. Наконец появился чужак, приплывший издалека. Колдун приблизился к нему и сказал: «Ты кажешься голодным, мой друг. И усталым. Я иду домой. Пойдём со мной. Я накормлю тебя и позволю переночевать».
Чужак, должно быть, хотел согласиться, но задумался. Он знал, что жители Маполо очень опасны.
Тогда колдун сказал: «На Маполо нельзя ночевать под открытым небом. Здесь полно пантер. И одна из них может съесть тебя к утру».
И чужак отправился с ним. Ничего другого ему не оставалось.
Брандт сделал паузу. Взгляд Келли упал на кожаный мешочек, висевший у него на шее.
— Да, — Брандт дотронулся до него. — Скоро речь пойдёт и о нём.
Колдун привёл чужака в свою хижину и дал ему что-то вроде травяного чая. Напиток был отравлен. И через несколько минут чужак растянулся на земле, словно мёртвый.
Колдун велел моему отцу открыть гроб. Потом осмотрел меня. Я умер лишь день назад, и разложение ещё не началось. — Брандт тяжело сглотнул. Ему было страшно рассказывать о себе такие вещи. Однако продолжил: — Колдун принялся за дело. Снял одежду с чужака, отдал моему отцу и велел надеть её на меня. Потом срезал у чужака волосы, постриг ногти, сложил в этот мешочек. И надел его мне на шею.
Но я всё ещё оставался мёртвым. А чужак лежал на полу и слабо дышал.
Колдун и мой отец положили меня рядом с ним. Потом мои родители сели в углу и стали смотреть, как колдун исполняет таинственный обряд.
Он зажёг факел, принялся плясать вокруг двух тел и петь на языке, незнакомом моему отцу. Затем начал водить факелом от тела чужака к моему.
Церемония продолжалась до рассвета. Потом отец сказал, что слышал крик петуха. В тот же миг чужак вздрогнул и перестал дышать. А посмотрев на меня, отец увидел, что моя грудь снова задвигалась.
Мать это тоже заметила и вскрикнула от счастья.
Я снова ожил! Я был мёртвым и воскрес! Но чужак умер. Колдун забрал его жизненную силу и отдал мне. Вот и вся история.
— Брандт, — прошептала Келли, подплывая ближе. — Это даже лучше, чем то, на что я рассчитывала. Ты жив и мёртв одновременно. Ты немёртвый!. — Она крепко обняла его. — Нам будет так весело вместе, Брандт! Мы будем вечно владеть этим домом! — Келли приблизила к нему своё лицо и поцеловала его.
Но он неожиданно помранел.
За плечом девушки показалась тёмная фигура, преследовавшая его прежде.
— Кто… кто ты? — выдавил Брандт.
Глава 29
Призрачная фигура приближалась, закрывая собой свет.
— Я пришёл, чтобы забрать обратно мою жизнь! — воскликнула она.
— Так это ты?! — прошептал Брандт.
Размытая фигура начала обретать чёткие очертания. Как будто кто-то наводил резкость.