Стихотворения Поэмы Шотландские баллады - Бёрнс Роберт. Страница 46

На благодарственном молебне

по случаю победы

О лицемерье, служишь ты молебны
Над прахом всех загубленных тобой.
Но разве нужен небу гимн хвалебный
И благодарность за разбой?

Ответ

«верноподданным уроженцам

Шотландии» [47]

Вы, верные трону, безропотный скот,
Пируйте, орите всю ночь напролет.
Позор ваш — надежный от зависти щит.
Но что от презрения вас защитит?

При посещении

разрушенного дворца

шотландских королей

Когда-то Стюарты владели этим троном
И вся Шотландия жила по их законам.
Теперь без кровли дом, где прежде был престол,
А их венец с державой перешел
К чужой династии, к семье из-за границы,
Где друг за другом следуют тупицы.
Чем больше знаешь их, тиранов наших дней,
Тем презираешь их сильней.

Переводчику Марциала

О ты, кого поэзия изгнала,
Кто в нашей прозе места не нашел,—
Ты слышишь крик поэта Марциала:
«Разбой! Грабеж! Меня он перевел!..»

Ответ на угрозу

злонамеренного критика

Немало льву вражда ударов нанесла,
Но сохрани нас бог от ярости осла!

Актрисе мисс Фонтенелль [48]

Эльф, живущий на свободе,
Образ дикой красоты,
Не тебе хвала — природе.
Лишь себя играешь ты!
Позабудь живые чувства
И природу приневоль,
Лги, фальшивь, терзай искусство —
Вот тогда сыграешь роль!

К портрету

известной мисс Бернс

Полно вам шипеть, как змеи!
Всех затмит она собой.
Был один грешок за нею…
Меньше ль было у любой?

Ярлычок на карету

знатной дамы

Как твоя госпожа, ты трещишь, дребезжа,
Обгоняя возки, таратайки,
Но слетишь под откос, если оси колес
Ненадежны, как сердце хозяйки!

О золотом кольце

— Зачем надевают кольцо золотое
На палец, когда обручаются двое? —
Меня любопытная леди спросила.
Не став пред вопросом в тупик,
Ответил я так собеседнице милой:
— Владеет любовь электрической силой,
А золото — проводник!

Красавице,

проповедующей свободу

и равенство

Ты восклицаешь: «Равенство! Свобода!»
Но, милая, слова твои — обман.
Ты ввергла в рабство множество народа
И властвуешь бездушно, как тиран.

Надпись

на могиле эсквайра,

который был под башмаком

у жены

Со дней Адама все напасти
Проистекают от жены.
Та, у кого ты был во власти,
Была во власти сатаны.

Эпитафия

преподавателю латыни

Тебе мы кланяемся низко,
В последний раз сказав: «Аминь!»
Грешил ты редко по-английски.
Пусть бог простит твою латынь!

Мисс Джинни Скотт

О, будь у скoттов каждый клан
Таким, как Джинни Скотт,—
Мы покорили б англичан,
А не наоборот.

Лорд-адвокат

Слова он сыпал, обуян
Ораторским экстазом,
И красноречия туман
Ему окутал разум.
Он стал затылок свой скрести,
Нуждаясь в смысле здравом,
И где не мог его найти,
Заткнул прорехи правом…

Проповеднику

Лемингтонской церкви

Нет злее ветра этих дней,
Нет церкви — этой холодней.
Не церковь, а какой-то лeдник.
А в ней холодный проповедник.
Пусть он согреется в аду,
Пока я вновь сюда приду!

Трактирщице из Рослина

Достойна всякого почета
Владений этих госпожа.
В ее таверне есть работа
Для кружки, ложки и ножа.
Пускай она, судьбой хранима,
Еще полвека проживет.
И — верьте! — не промчусь я мимо
Ее распахнутых ворот!

О плохих дорогах

Я ехал к вам то вплавь, то вброд.
Меня хранили боги.
Не любит местный ваш народ
Чинить свои дороги.
Строку из Библии прочти,
О город многогрешный:
Коль ты не выпрямишь пути,
Пойдешь ты в ад кромешный!

Надпись

на могиле честолюбца

Покойник был дурак и так любил чины,
Что требует в аду короны сатаны.
— Нет, — молвил сатана. — Ты зол, и даже слишком,
Но надо обладать каким-нибудь умишком!
вернуться

47

Ответ «верноподданным уроженцам Шотландии»… — Бернс презирал шотландцев, называвших себя «верноподданными уроженцами Шотландии». Однажды за столом в таверне один из таких «верноподданных» протянул Бернсу листок бумаги. На этом листке был написан пасквиль на «бунтовщиков», в том числе и на Бернса. Поэт тут же написал ответ и передал его «верноподданным».

вернуться

48

Актрисе мисс Фонтенелль— Стихотворение обращено к Луизе Фонтенелль, актрисе дамфризского театра, для которого Бернс писал стихотворные прологи.