Шпион, который любит меня - Кеннер Джулия. Страница 10

Дэвид взглянул на часы, потом бегло осмотрел двор. Финн проследил за взглядом друга и насчитал шесть человек, продолжающих слоняться по площадке импровизированной распродажи. Двое пожилых мужчин — он заметил их, еще когда подъезжал к дому, — спорили по поводу коробки с виниловыми долгоиграющими пластинками. Мальчик, сын соседа Дэвида, не отводил взгляда от скейтборда, много лет назад бывшего для Финна большим искушением. Перед корзиной со старыми журналами сидели на корточках две девочки-подростка и, перелистывая страницы, демонически посмеивались. А под дубом, не замеченная раньше Финном, спиной к нему стояла брюнетка, поглаживая пальцами горные лыжи Дэвида десятилетней давности.

— До которого часа открыта твоя лавка? — спросил Финн.

— На вывеске написано, что до пяти, но я закроюсь раньше, если все барахло будет продано. — Дэвид ухмыльнулся. — Не волнуйся. Сейчас ты нужен мне лишь в качестве помощника при расчетах. Ручной труд может понадобиться только через несколько часов.

— Ну, тогда я твой, — согласился Финн. — Не могу поверить, что ты продаешь скейтборд, — добавил он. Его взгляд скользнул в сторону брюнетки. — И лыжи.

— Скейтборд давным-давно никуда не годится, но если он дорог тебе как память, то милости прошу.

Финн притворно поежился.

— Моя ключица никогда мне этого не простит, — сказал он. — А вот насчет лыж я бы подумал. Поставить новые крепления — и они будут как новенькие.

— Забирай, — сказал Дэвид. — И любое другое, что пожелаешь.

— Спасибо. Я мог бы взять… — Не договорив, он прищурился, рассматривая нечто знакомое, лежащее в центре карточного столика. — Это те часы, что я подарил тебе на прошлое Рождество?

У Дэвида хватило такта изобразить смущение.

— Извини, — сказал он. — Надо было спросить тебя, не хочешь ли ты их забрать. Но у них сломался браслет, да и вообще мне не нужны часы с глобальной навигационной системой [10].

Финн уставился на друга.

— Ты шутишь? Кто знает, когда такая штука может пригодиться?

— Разве что в твоих фантазиях.

Ухмыльнувшись в ответ, Финн положил часы в карман. Он даже не рассердился. Действительно, дарить такое Дэвиду было глупо. Но когда фирма «Касио» впервые выпустила такие часы по доступной цене, Финн захотел приобрести их для себя, однако не нашел оправдания для подобной покупки. Поэтому он удовлетворился тем, что подарил часы другу на Рождество.

— Знаешь, когда в очередной раз тебя выбросит на пустынный берег, пожалеешь, что у тебя нет этой вещицы.

— Придется рискнуть, — с невозмутимым видом ответил Дэвид.

Помахивая стопкой старых журналов «Мэд», к Дэвиду помчалась одна из школьниц. Пока Дэвид договаривался о цене, Финн бросил взгляд в сторону дерева. Та женщина, по-прежнему стоя к нему спиной, переключилась на лежащие у дерева лыжные ботинки. Прислоненные к дереву лыжи, красные «Россиньоли», сверкали на вечернем солнце вощеной поверхностью.

Он рассматривал женщину, ее густые каштановые волосы, изгиб поясницы, и постепенно погружался в мир фантазий. Разумеется, агент Питон ее знал. Анжелика Рокфор. Возмездие для Татьяны. Должно быть, пытается перехватить информацию, как и сам агент Питон. И хотя они с Анжеликой формально не были союзниками, но, когда дело касалось Татьяны, оба понимали целесообразность контактов с врагом.

Она стояла на вершине горы возле одинокого дерева, а агент Питон стоял у нее за спиной. Каждый знал о присутствии другого, но ни один из них этого не показывал. Встреча была спланирована посредниками. Тропа № 6, у развилки. Левая тропинка у кривой сосны. Здесь, под прикрытием густых елей, на пустынной чернеющей тропе, они и совершат обмен.

Даже не оглянувшись назад, она устремилась вниз по склону горы с быстротой и энергией, совершенно не вяжущимися с ее миниатюрной фигуркой. Прижав пятки ботинок к лыжам, он защелкнул крепления и, оттолкнувшись палками, поехал за ней.

Он научился кататься на горных лыжах в одном швейцарском пансионате и очень полюбил этот вид спорта. Сейчас он со свистом рассекал воздух, стараясь находиться от нее на порядочном расстоянии. Вид ее тела и в особенности ягодиц, совершающих волнообразное движение, действовал на него бодряще, как и ледяной ветер, овевающий лицо.

Она ловко притормозила у дерева и стала ждать, пока остановится он.

— Я жаждала этого момента, мистер Тиг — сказала она и прижалась к его губам своими, теплыми от страсти. — Вам так трудно сопротивляться, — добавила она.

Воображение его разыгралось вовсю, но тут смех Дэвида оторвал Финна от мечтаний.

— Ты столь же безнадежен, как и я, — сказал Дэвид.

Будучи писателем, он имел обыкновение в самые неподходящие моменты погружаться в эпизоды из своих романов.

— Я все-таки хуже, — откликнулся Финн и рассказал Дэвиду о погоне за Татьяной.

Надо отдать другу должное: приступ истерического смеха длился не более двух минут.

— Знаешь, тебе стоит пригласить ее на свидание. Но не исключено, что она считает тебя психом и удерет за холмы. — Он ухмыльнулся еще шире. — Либо это, либо она скажет «да», и тогда уж не знаю, кем ее считать.

Финн сложил на груди руки и нахмурился, изо всех сил пытаясь не рассмеяться.

— Но, разумеется, ты не должен избегать всех женщин только потому, что приходится избегать ее. Может, тебе надо просто с кем-то переспать.

— Дэвид! — Этот удивительно сильный голос принадлежал Милли, и Финн, обернувшись, увидел, как они с Джейси проходят мимо карточного стола, заваленного старыми футболками, откуда им хорошо был слышен разговор мужчин. — Что ты несешь! Мальчику надо найти жену, а не просто теплое тело. Разве я не права, Финн?

Финн обернулся и взглянул на старую женщину, осознав, что попал в ловушку. Скажи он «нет», это прозвучит так, словно он готов перепихнуться с любой проходящей мимо женщиной. А если ответит «да», то даст Милли «добро» на поиски подходящих кандидатур.

— Безусловно, — сказал он, наконец.

Это был, вообще говоря, единственный разумный ответ, поскольку независимо ни от чего Милли в поисках жены для него наверняка применит тактику выжженной земли.

— Хороший мальчик. — Она указала пальцем на Дэвида. — А ты веди себя хорошо.

Дэвид умудрился выглядеть одновременно веселым и смущенным.

— Да, мэм.

Финн обнял старую женщину за плечи.

— А я думал, вы с Джейси смотрите Мела. Джейси покачала головой, и ее рыжие волосы вспыхнули на солнце.

— Ты оказался важнее. Милли сразу выключила телевизор и сказала, что надо пойти поздороваться.

— Правда?

Финн распрямил плечи и выпятил грудь, сделав вид, что полирует ногти о футболку.

— Не очень-то воображай, — проворчала Милли. — Это ведь видеокассета, которую я могу запустить с любого места. Будь это Эйч-би-оу, я бы здесь с тобой не болтала.

При этих словах Финн и Джейси обменялись взглядами и рассмеялись. Сзади к ним подошел Дэвид и обнял Джейси, которая доверчиво к нему привалилась. Это движение было таким милым и уютным, что Финн почувствовал что-то вроде зависти.

— Как я понимаю, у тебя сейчас нет девушки? — продолжала Милли в своей обычной манере.

— Нет, — признался он.

— Правда, он над этим работает, — вставил Дэвид. — Есть тут одна, вокруг которой он крутится, как щенок. Может, она его примет, если он сумеет ее разжалобить.

Финн бросил на друга уничтожающий взгляд, но Дэвид лишь улыбнулся.

Милли не обратила на племянника никакого внимания.

— Нам надо найти тебе жену. — Она постучала пальцем по подбородку, потом вдруг оживилась. — Ты знаком с Дорин?

Дорин дважды в неделю убирала у них в доме. Пока Дэвид не встретил Джейси, Милли пыталась свести его с этой девушкой.

— Милли, — укоризненно произнес Дэвид.

Она округлила глаза — сама невинность.

— А что? Я просто хочу, чтобы оба моих мальчика были пристроены.

— По-моему, Дорин замужем, — сказал Финн.

вернуться

10

Глобальная навигационная спутниковая система, или джи-пи-эс (GPS, Global Positioning System), позволяет с точностью до 10 метров осуществлять автоматическое определение координат в любой точке земного шара.