Гаммельнская чума - Чандлер (Чендлер) Бертрам. Страница 21
— Только не на этом, — уверенно произнесла женщина. — Но, пожалуй, вам стоит пройти в офис.
— Хорошо, поговорим с вашим руководством, — почти прошептал Баррет. Он почувствовал, что не может отвести взгляда от ее великолепных загорелых ягодиц — и ойкнул: острый локоть Памелы чувствительно вонзился ему под ребра.
Они сидели на террасе клубного офиса. Баррет все еще потел в своей рубашке, поскольку не хотел расставаться с портупеей. Памелу ничто не ограничивало, и она, полностью обнаженная, ничем не отличалась от обитателей островка. Миролюбивый бронзовотелый Будда по имени Чарльз — президент клуба, его секретарь Бетти — та самая женщина, которую они встретили на тропе… На лужайке перед террасой, на ярких матах и полотенцах, расположились еще человек двадцать. Просто идиллия, подумал Баррет. В голове не укладывается. Он единственный, кто вносит диссонанс в эту картинку. Одетый, с уродливым пистолетом — ни дать ни взять путешественник во времени, которого занесло из двадцатого века прямиком в райские кущи. Или в будущее.
— Итак, капитан Баррет… — начал Чарльз.
— Следуйте правилам клуба, — лукаво улыбнулась Памела. — Просто Тим.
— Итак, Тим?..
— Может, лучше дождемся Сью? — спросила Бетти.
Вскоре они услышали шаги. Посланник — юная девушка в блузке и шортах — возникла на лужайке и немедленно разоблачилась. Походя она окинула Баррета полным презрения взглядом, на какой способны лишь тинейджеры.
— Не могу видеть, как люди парятся в одежде в такой день!
— Перестань, — окоротила ее Бетти. — Все передала?
— Конечно. Я сказала людям в шлюпке, что капитан Баррет держит ситуацию под контролем и на какое-то время задержится здесь. Они ответили, что вернутся на корабль и будут ждать. Кстати, в бухте и вправду корабль.
— Значит, у вас есть корабль. Как это понимать, капитан… я хотела сказать, Тим? Вы намерены вторгнуться…
— Именно. Только не мы. Вы что, новостей не слушаете?
— Иногда слушаем, — кивнул Чарльз. — Но радио сломалось несколько дней назад. Хотите верьте, хотите нет, но на всем острове только один транзистор. Сегодня утром Том и Джерри поплыли за провизией. Они привезут газеты.
— Газет больше нет, — сказал Баррет. — И, похоже, не будет. Не исключаю, что Тома и Джерри тоже. 7
— Так вы и вправду не знаете, что случилось? — поразилась Памела.
— Нет, — ответил Чарльз. — Вроде бы сильные лесные пожары на большой земле. Но такое случается каждое лето. Так что там насчет газет и Тома с Джерри? Что за вторжение? Третья мировая война, что ли?
— Тогда мы должны были услышать взрывы, — произнесла болезненно худая женщина. — Мы увидели бы ядерный гриб. И симптомы лучевой болезни уже должны были проявиться.
— Вы уверены, Аннетт? — спросил Чарльз.
Прежде чем она успела ответить, Баррет вмешался.
— Это не Третья мировая война — по крайней мере, не то, что под этим обычно подразумевается. Несколько ядерных бомб действительно были сброшены — насколько мне известно, на Москву и Ленинград. Но это сделали сами русские.
— Значит, наши города не пострадали, — констатировал Чарльз.
— Ошибаетесь, — возразил Баррет. — На моих глазах был разрушен Сидней. Подозреваю, та же участь постигла и другие города. Каждый город, крупный или малый, и даже мелкие поселки и фермы.
Он начал рассказывать, стараясь не слишком проявлять эмоции. Слушатели переглядывались, но он продолжал. Он говорил о том, что узнал и понял сам, до чего додумались остальные, о чем слышали по радио, пока оно еще работало.
Наконец он понял, что сказал все, и умолк.
— Да он сумасшедший, — презрительно фыркнула Бетти.
— Все это правда, — гневно возразила Памела. — Все, до последнего слова.
И ей поверили. Баррет понял это: ей поверили, а ему — нет. Он все еще был чужаком, отщепенцем, вызывающим подозрения. А ей было достаточно раздеться — и она сделалась одной из них. И дело заключалось не только в загаре.
— Возможно, это правда, — проговорила доктор Аннет. — Вполне возможно. Мы слишком далеко отошли от здоровой простоты, от природы. Я и сама часто утверждала, что многие химические пестициды способны вызывать мутации. Помню, последний раз, когда я навещала Теодора, мы с ним как раз обсуждали эти проблемы.
— Теодор… Пайпер? — оживилась Памела.
— Именно. Его фамилия — Пайпер.
Девушка вскочила.
— Так он еще здесь? Нам надо срочно с ним встретиться!
— Он здесь. Только не на этом острове. Знаете, он настоящий отшельник. Я не появлялась у него на острове с тех пор, как он обзавелся крысами.
— Крысами? — переспросил Баррет. Сердце у него оборвалось.
— Да. Несколько клеток с белыми крысами для каких-то экспериментов.
— Тогда у нас есть еще время, — прошептала Памела.
— Конечно, есть. Но без проводника вам его обиталище не найти. Туда можно попасть только из одной бухты, и вход хорошо замаскирован. Если подождете, пока я оденусь…
Чарльз и Бетти все еще не могли смириться с тем, что услышали.
— Я убеждена, что все это — просто бред, — повторяла женщина.
— Человеку нелегко расставаться с иллюзиями, — процедил Баррет и обернулся к Чарльзу: — Кстати, у вас есть оружие? Теперь нет ни полиции, ни армии — вам придется самим себя защищать.
— Думаю, у Деса есть «три на три», — пробормотал президент клуба. — Верно, Дес? И парочка ружей, стреляющих картечью.
— Постарайтесь держаться организованно, — сказал Баррет. — Мутанты мутантами, но местные рыбаки не гнушаются разбоем.
Он поднялся на ноги, чувствуя себя рыцарем в броне.
— И вот еще что. Вам бы не мешало одеться. Крысы стараются вцепиться в… самые чувствительные места.
— Если они сюда доберутся, — колко отозвалась Бетти. — Пока я ничего такого не замечала.
— Пока, — мрачно заметила Памела. — Помните, как было в Гаммельне?
…В живых ни одной не оставили кошки,
Кусают младенцев за ручки и ножки…
— И это еще не все, — добавил Баррет. — Далеко не все.
— Выставьте наблюдателей, — сказала Памела. — Будьте готовы в случае чего, дать сигнал бедствия. Похоже, здесь действительно безопаснее, чем в других местах. Но я не удивлюсь, если они смогут управлять небольшим судном.
Аннетт вышла из кабинки с другой стороны лужайки. На ней были слаксы и плотная рубашка.
— Я тут немного поразмышляла в уединении… и советую вам послушаться этого джентльмена. Как только заметите что-то подозрительное — делайте, как он сказал.
— Поверьте, мне очень жаль, — произнесла Памела, облачаясь в свою одежду.
Глава 10
Баррет, Памела и женщина-врач вышли по тропе на пристань. Выйдя на причал, какое-то время все трое кричали и размахивали руками, стараясь привлечь внимание адмирала. Наконец они увидели, что Кайн на мостике «Катаны» машет в ответ, а экипаж бегом спускается по трапу. Вскоре шлюпка отчалила и понеслась к пристани.
На этот раз на руле сидел Карл.
— Мистер, — проговорил он, как только шлюпка причалила, — дер адмирал хочет говорить с Вами.
— Хорошо, — ответил Баррет.
Он помог дамам сесть в шлюпку. Карл получил приказ оставаться у руля. Когда шлюпка поравнялась с кораблем, Баррет попросил всех оставаться на местах, а сам взлетел по трапу на палубу, а оттуда — на мостик. Представ перед адмиралом, он первым делом отдышался.
— Итак, Вы нашли его? — осведомился Кайн.
— Пока нет. Он действительно на одном из этих островов. Мы привезли женщину, которая знает, как его найти.
— Кто она такая?
— Врач. Ее зовут Аннетт, фамилию она не сообщила.
— Похоже, их не слишком интересуют условности цивилизованного мира, — проворчал адмирал.
— Согласен. И цивилизованный мир как таковой. У них нет радио. Они понятия не имели, что творится на материке.
7
Том и Джерри — кот и мышонок, персонажи мультфильмов У. Диснея. Так что слова Баррета можно понимать двояко. (Прим. ред .)