Нежное прикосновение - Рэддон Шарлин. Страница 31
— Простите меня, — сказала она, наклоняясь к нему. — Пожалуйста, попытайтесь меня понять. Я жила с этим мужчиной три года. Я сбежала, так как боялась, что он может убить меня, если узнает… — Она замолчала и, выпрямившись, отвернулась. — Поверьте, Кол, мне было ужасно неприятно врать вам. Я никогда никого не обманываю. Но я боялась, что он может меня поймать, и мне было все равно, как вы со мной поступите, когда узнаете правду.
— Все очень просто, не так ли?
— Да, все очень просто.
Най сидел, прислонившись к стенке фургона, грыз зубочистку и размышлял над ее словами. На ее месте он, наверное, поступил бы точно так же. Но больше всего его раздражало то, что она, по сути, принадлежит другому мужчине.
Медленно повернув голову, он снова посмотрел на нее. Она сидела, обхватив руками колени, и выглядела такой несчастной, что ему захотелось крепко обнять ее и доказать, что не все мужчины такие, как Баррет Вайт. Ему хотелось поцеловать ее испуганные голубые глаза, тонкий нос и гордо поднятый подбородок. Ему хотелось покрыть все ее тело поцелуями, особенно в тех местах, где раньше были синяки. Ему хотелось, чтобы она узнала, какой может быть любовь мужчины, который так боготворит ее, что никогда не сможет причинить ей ни боли, ни страданий, который с таким благоговением относится к ней, что никогда не станет ее обижать.
Он снова вспомнил, как она лежала на земле, отбиваясь от своего сумасшедшего мужа. Его руки так крепко сжимали ее горло, что ее лицо стало багрового цвета. Ная охватил такой безудержный гнев, что он крепко сжал кулаки и чуть не перекусил зубочистку. Потом он вспомнил, как она, смущаясь, попросила его помочь ей прикрыть свое полуобнаженное тело, когда они ехали к фургонам, и его гнев утих, уступив место непомерному желанию. Ее груди, едва прикрытые разорванным платьем, были так близко от него, что стоило ему только наклонить голову, и он смог бы поцеловать их.
Боже, как же ему хотелось прикоснуться к ним, гладить их до тех пор, пока соски не затвердеют от нахлынувшего желания! Ему хотелось провести рукой сверху вниз по ее телу — по плоскому животу, по округлым бедрам и лодыжкам, а потом снизу вверх, ощутив нежную кожу с внутренней стороны бедер. Он жаждал познать ее, ощутить ее запах, изучить каждый сантиметр ее тела своими руками, губами, языком. Он хотел войти в нее и дать ей почувствовать такое наслаждение, какого этот ублюдок, ее муж, никогда ей не доставлял (а в этом он даже не сомневался).
Да, выходит, она замужняя женщина.
Най беспокойно поерзал на твердом деревянном ящике и наклонился вперед, чтобы скрыть явные признаки возбуждения. Он не может быть с ней, она никогда не будет принадлежать ему, поэтому он должен (ради своего же блага!) выбросить из головы все эти фантазии. Посторонние люди считают его ее братом. Наверное, ему следует и вести себя как брат. Что же, утешением ему будет служить то, что Баррет Вайт уже никогда не сможет прикоснуться к ней. Он об этом позаботится.
Постепенно он успокоился, его сердце перестало бешено колотиться в груди. Когда же он заговорил, то только по хриплому голосу можно было догадаться о том, что ему пришлось ценой невероятных усилий подавить безумное желание.
— И что же теперь? — спросил он.
— Что вы имеете в виду?
— Что вы собираетесь делать? Вернетесь к этому ублю… к своему мужу или все-таки поедете в Орегон?
Да как ему вообще такое могло прийти в голову?
— Я еду в Орегон. Баррету придется убить меня, чтобы увезти с собой, — ответила она.
Най кивнул, мысленно ругая себя за то, что так обрадовался ее словам. Дождь прекратился. Снаружи доносился звон металлических чайников и котелков. Люди разводили костры и начинали готовить ужин.
— Что же, хорошо, — сказал он и, поднявшись, направился в заднюю часть фургона. — Я позабочусь о том, чтобы этот человек никогда больше не оказался на вашем пути.
Пройдя весь фургон, он спрыгнул на землю. Брианна наполовину высунулась из фургона, и он, взяв ее за талию, поднял и поставил рядом с собой. Ее руки лежали на его плечах, однако, коснувшись ногами земли, она не отстранилась от него. Подняв голову, она с такой нежностью посмотрела на Ная, что у того даже мурашки побежали по коже.
— Спасибо вам, Кол, — прошептала она, а потом привстала на цыпочки и поцеловала его.
Это был даже не поцелуй. Она просто быстро коснулась губами его губ. Однако этого было достаточно для того, чтобы в нем снова вспыхнул огонь страсти. И только невероятным усилием воли он подавил в себе этот порыв и отпустил ее. А ведь ему очень хотелось затащить ее обратно в фургон!
Глава двенадцатая
Най сделал из веток деревьев, растущих вдоль Вакарузы, шесты, взял брезент и соорудил навес, чтобы Брианна могла готовить под ним ужин. Они оба все еще ощущали напряжение. Он подумал, что именно поэтому она пригласила Бодвинов к их очагу и предложила устроить совместный ужин.
Лилит принесла французское вино и хрустальные бокалы, а Марк — двух жирных кур. Пока женщины готовили еду, сыновья Бодвинов Франсуа и Жан Луи сидели рядом с Наем и наблюдали за тем, как он превращает кусок дерева в рычащего горного льва.
— Вот это да! Мистер Най, это просто чудо! — сказал Франсуа. — Я хотел бы научиться этому.
— У тебя есть нож?
— Нет.
— Сколько тебе лет? — спросил Най.
— В августе будет десять.
— В твои годы, парень, уже пора иметь собственный нож, — сказал Най и посмотрел на Марка. Тот кивнул, и он вытащил маленький ножик из своего походного мешка. — Держи, парень. Он острый, поэтому смотри не поранься. Попозже я сделаю для твоего ножа ножны, чтобы ты мог прикреплять его к ремню брюк.
Взяв в руки нож, маленький Франсуа просто засветился от радости.
— Благодарю вас, сэр. Я буду его очень беречь.
Най улыбнулся и потрепал мальчика по голове. Его еще никто не называл «сэр».
— Эй, а про меня вы забыли? — спросил Жан Луи, и его ангельское личико исказила гримаса недовольства. Казалось, он вот-вот расплачется.
— Ты еще слишком маленький, сынок, — заметил Марк.
— Это тебе, — сказал Най и протянул мальчику маленькую, размером с кулак, деревянную фигурку пантеры. — Теперь Франсуа сам сможет вырезать себе фигурки, а у тебя будет вот эта.
Довольно улыбнувшись, Жан Луи крепко сжал фигурку маленькими ручками и побежал показывать свое сокровище другим детям.
После ужина Най пошел к фургону, чтобы взять кусок кожи и сделать из него ножны для Франсуа. И в этот момент у их костра появился Эдуард Меградж.
Словно змея, ищущая теплое местечко, он не спеша подошел к Брианне. Не обращая внимания на кота, сидевшего на табурете, он впился глазами в ее груди и облизнулся. У нее была чертовски соблазнительная грудь, несмотря на то, что она была худой, хотя за последнее время она немного поправилась. Он считал, что вдовы — это легкая добыча, и многозначительно подмигнул ей.
— Приятно видеть, что ваши щечки порозовели, миссис Виллард. Я заметил, что вы сегодня гуляли по прерии, — сказал он.
Брианна очень хорошо знала этот взгляд. Он напомнил ей взгляд Баррета. Она слегка отступила назад. В обеих руках она держала жестяные тарелки. Вытянув вперед руки, она прикрылась тарелками, как щитами. Брианна побледнела как полотно, в ее глазах читался испуг. Шекспир громко замяукал.
— Добрый вечер, Эдуард, — сказал Марк Бодвин.
Он поднялся со своего стула, подошел к Лилит, которая стояла позади Брианны, и обнял ее за талию. Быстро положив тарелки в коробку, в которой хранилась посуда, Брианна побежала к фургону.
— Надеюсь, что я не испугал ее, — сказал Меградж, глядя ей вслед, при этом ему очень хотелось пристукнуть злобно шипящего кота.
Най выбрался из фургона и посмотрел на Меграджа.
— Тебе что-то нужно, Меградж? — спросил он.
Губы старшего каравана растянулись в плотоядной улыбке. «Интересно, — подумал он, — что скажет Най, если я признаюсь ему в том, что хочу перепихнуться с его сестрой?» Потом он заметил, как угрожающе блестят глаза Ная. Откашлявшись, он кивнул в сторону молодой пары, которая стояла чуть поодаль.