Пылкая дикарка - Нильсэн Вирджиния. Страница 22
— Мейзи говорит, что это рыжеволосая англичанка. У него есть и милая девочка тоже с рыжими волосами. — Было ясно, что Берта испытывала наслаждение от ее страданий.
Клео, схватив одной рукой поднос и опершись на другую, резко поднялась с кровати и изо всех сил швырнула поднос в физиономию Берты.
Взвизгнув, рабыня увернулась. Фаянсовая посуда с грохотом разбилась. Куски пищи разлетелись по всей комнате вместе с черепками. Эстер, которая в эту минуту стирала белье Клео, взбежала по лестнице. Из щеки Берты, в том месте, куда угодила кофейная чашка, шла кровь, и вся грудь у нее была залита черным кофе. Она еще сильнее завыла, когда, прикоснувшись к щеке, увидела на руке кровь, но Клео знала, что ничего серьезного не произошло.
— Ты, вонючая тупица! — заорала она вслед улепетывающей по лестнице Берте. — Ты, змея подколодная!
Эстер громко закричала, еще более усиливая сумятицу и шум:
— Мадам, мадам!
По деревянной лестнице, бранясь по-английски, тяжело поднималась Мейзи. Потребовалась вся ее недюжинная сила и мягкий, убедительный голосок Эстер, чтобы заставить Клео лечь в постель. Она лежала, то проклиная на чем свет стоит Ивана, то мечтая о его скорейшем возвращении, чтобы он все прояснил и опроверг оскорбительные и жестокие слова Берты.
Все тело у нее болело, и она вдруг почувствовала острый укол в сердце. У него есть другая женщина. Другая, которая родила ему ребенка. Нет, все это ложь, ложь. Клео, вспотев, беспокойно ворочалась на кровати, испытывая мучительные приступы боли. Эстер мягким голоском утешала ее, приводя в порядок комнату и отпуская нелицеприятные замечания в адрес Берты.
Вдруг Клео почувствовала острые спазмы. Боль, пронзив все ее тело, задержалась там, где лежал ее тяжелый, разбухший плод. Она чувствовала, как ребенок толкает ее изнутри. Клео несколько минут лежала тихо, чувствуя, что теперь что-то изменилось в ее судьбе, хотя только сегодня утром она чувствовала себя счастливой и в полной безопасности.
Ей стало совсем плохо. Клео села в кровати и с силой выдохнула:
— Эстер!
Горничная быстро подошла к кровати:
— Слушаю, мадам.
Инстинкт подсказывал Клео, что происходит. Схватив ее за запястье, она сжала его что было сил. Наступали сроки. Она хотела увидеть Ивана, но не знала, где он сейчас находится. Клео знала только одно — он сейчас со своей женой! Он всегда повторял ей: "Когда начнется, Мейзи найдет меня". Ей стало противно от этих слов. Мейзи было куда больше, чем ей, известно о том, где он пропадал. Клео ненавидела Ивана за то, что его не было рядом, когда она нуждалась в нем больше всего.
— Вас беспокоит бебе, мадам? — прошептала Эстер, с широко раскрытыми глазами.
— Да! Позови Мейзи, пусть придет побыстрее.
Старая негритянка снова с трудом взобралась по деревянной лестнице на своих непослушных ногах и сменила Эстер. Клео не понимала ни слова, а лишь чувствовала ее успокаивающий голос, но она доверяла ей, так как чувствовала, что Мейзи знает, что делает. Берта с Эстер стояли у нее за спиной, а она лающим тоном отдавала им распоряжения по-английски.
Берта переводила их для Клео и Эстер.
— Она просит вас, мадам, встать и немножко пройтись по комнате, а мы тем временем поправим постель. Потом я сбегаю за доктором. Мейзи просит вас не волноваться, она сейчас пошлет Эстер с сообщением для мики, и он придет. Она просит вас успокоиться, мадам. Для родов еще не время, и она знает, что делает.
Когда Берта переводила для Мейзи, та, прислушиваясь, согласно кивала головой. "Да, она знает, что делает, — подумала Клео. Она знает, где Иван проводит ночи".
Но новый спазм причинил ей боль, и все ее мысли теперь были обращены к ребенку, который подавал сигналы о своем скором появлении на свет. Ее ребенок не родится на болоте, как она, его мать. Как сложится его жизнь с отцом, который не мог дать ему свое имя и у которого была своя семья, и с матерью, которую называют "дикаркой"?
Свирепая, животная потребность защитить своего ребенка превращалась в разрывающие ее сердце чувства.
Послание Мейзи застало Ивана в тот момент, когда он с Элизабет одевались для званого обеда, устраиваемого Джейн. Настроение Элизабет совсем не соответствовало ее торжественному праздничному виду в новом платье из изумрудного бархата с серебристого цвета тесьмой, которое сшила для нее пользующаяся большим спросом модистка. Она рассердилась на него из-за его твердого отказа купить заброшенный дом, который она присмотрела на ручье Святого Иоанна, чтобы, отремонтировав его, превратить в их зимнюю резиденцию.
— Во-первых, Лиззи, у меня нет никакого желания жить так далеко. Мне нужно быть постоянно в городе, во-вторых, если мне потребовался бы дом для показухи, то я его построил бы на Черном ручье. В городе нам необходимо лишь временное пристанище.
— Подумай о Нанетт, — не отставала она. — У нас должен быть приличный дом, где можно было бы организовывать светские вечера, чтобы подобрать для нее приемлемого супруга...
Иван взорвался:
— Боже мой! Да ей всего четыре годика! У тебя впереди куча времени, чтобы подумать о будущем нашего ребенка! Больше я не желаю разговаривать на эту тему! Эта идея приводила его в бешенство.
— Иван, ты прекрасно знаешь, что в Новом Орлеане о браках в богатых семьях договариваются заранее. К тому времени, когда Нанетт исполнится шестнадцать, подходящий для нее джентльмен женится на какой-нибудь девушке-креолке, которую знал с детства!
— Я не желаю больше ничего слышать, Лиззи!
В эту минуту в дверь постучали.
— Что еще там? — раздраженно спросил Иван.
Слуга открыл дверь.
— Прошу прощения, но какая-то странная на вид женщина стоит у дверей дома для слуг. Она говорит, что привезла какое-то сообщение от Мейзи.
— Ах, эта надоедливая женщина! — воскликнула Лиззи. — Передай ей, что господин заглянет к ней завтра утром.
— Пусть подождет! — приказал Иван ледяным тоном. — Я сейчас спущусь.
— Гости прибудут к Джейн через полчаса!
— Прошу вас, попридержите язык, мадам! Я хочу узнать, что там произошло. — Он быстро пошел за слугой, оставив в одиночестве кипевшую от гнева Элизабет.
Через несколько минут слуга вернулся и сообщил ей, что микикуда-то срочно отправился, но что вернется вовремя к обеду.
Вне себя от бешенства, Элизабет крикнула свою горничную, приказав ей привести в порядок свою прическу, которую по небрежности та немного испортила, помогая надевать платье с буфами на рукавах.
— Хоть сейчас будь поосторожней! — предостерегла она ее.
Когда она услыхала шум подъезжающей кареты, Иван еще не вернулся. Сойдя вниз по лестнице, она присоединилась к Джейн и Амосу в гостиной. Через несколько минут дворецкий объявил о приезде месье и мадам Арчеров.
Элизабет увидела милую, полненькую молодую женщину-креолку. У нее была кожа цвета распустившейся магнолии, ослепительная улыбка и черные смеющиеся глаза. На ней было простое, но элегантное шерстяное платье темно-розового цвета. За ней шел высокий сухопарый человек с золотисто-рыжеватыми волосами. У него было добродушное лицо вылитого американца и такие же, как у Ивана, голубые глаза. Когда ему представили Элизабет, в его взоре появилось откровенное любопытство.
"Весьма привлекательный мужчина", — отметила про себя Элизабет, к тому же американец, человек, которого она могла легко понимать. Нет, она все равно найдет способ завладеть его домом!
Приказав принести шерри, Амос, извинившись перед гостями, сказал, что Иван будет с минуты на минуту.
Джейн нарушила установившуюся тишину, поинтересовавшись состоянием здоровья детей Арчеров, и вскоре Элизабет и Мелодия живо беседовали с матерью-креолкой о своих детях. Стараясь соблюдать такт, она поинтересовалась, какое образование Арчеры намеревались им дать.
— Когда они вырастут, — сказала Мелодия, — девочки отправятся к монахиням Святой Урсулы, у которых когда-то училась и я сама. Что касается Алекса, — она колебалась, не зная, стоит ли продолжать, — то мне хотелось бы его отправить в Париж, куда поедет большинство его сверстников. Но Джеф будет просто счастлив, если Алекс захочет поехать учиться в Гарвард, где сможет получить диплом адвоката и потом работать в конторе у отца. Алекс еще слишком мал, чтобы принимать самостоятельные решения, поэтому мы решили пока не обсуждать этот вопрос.