Венецианская маска. Книга 1 - Лейкер Розалинда. Страница 51

— Как, должно быть, ужасно для обеих семей! Неужели эти утраты не могли послужить поводом к примирению?

— Этим Челано не убедишь.

Мариэтта подумала про себя, что в этом смысле и Торризи недалеко ушли от них, но вряд ли уместно высказывать подобные мысли ему в глаза, в особенности, сидя за столом в его доме. Вот если бы они были бы где-нибудь на нейтральной территории, тогда дело другое.

После ужина они перешли в роскошную библиотеку, уставленную бесценными книгами, он показал им стол, на котором лежали инкунабулы тринадцатого и четырнадцатого столетий, богато иллюстрированные. Сестра Джаккомина в восхищении всплеснула коротенькими ручками. Она принадлежала к тому типу старых школяров не только вследствие образования, которое получила, но и из-за не ослабевающего с годами интереса к печатному слову. На глазах у нее выступили слезы умиления, когда Доменико показал на небольшой рисунок основателя Оспедале делла Пиета, брата Петруччио де Ассизи, он изображался здесь во время раздачи еды голодным детям из глиняной миски.

— Какой раритет! — воскликнула монахиня. — Это ведь нарисовано еще при его жизни?

— Полагаю, да.

— Значит, вот как выглядел этот благороднейший из людей! Какое доброе лицо! Ты только взгляни, Мариэтта!

— Я вижу. — Рассматривая маленький рисунок, написанный в синих, красных и золотых тонах, она подумала насколько по-иному могла сложиться ее жизнь, если бы несколько сотен лет назад сострадание не подвигло бы этого человека на создание того, что дало жизнь очень и очень многим, и ей в том числе.

Сестра Джаккомина тут же уселась на стул перед столом и углубилась в книги, с ахами и охами перелистывая пожелтевшие пергаментные страницы. Доменико услужливо придвинул подсвечник.

— Вам должно быть известно, — стала рассказывать она, — что брат Петруччио всегда громко кричал: «Сострадайте, сострадайте!», странствуя от одной двери к другой и прося подаяния и еды для своих найденышей. Поэтому приют и был назван Оспедале делла Пиета [5]. — В ее голосе зазвучали нотки негодования. — И это не он придумал выжигать малышкам клеймо на ноге, чтобы они всю жизнь помнили, кому обязаны своим существованием на белом свете, как раз это были те жадные богатеи, которые взяли Оспедале под свою опеку, чтобы нажиться на милосердии.

Мариэтта и Доменико обменялись взглядами — и он, и она хорошо знали предысторию возникновения этого заведения. Как и ожидалось, монахиня продолжила выдвигать обвинения против этого бесчеловечного обычая, введенного теми самовлюбленными покровителями, которые имели обыкновение нарекать детей Пылью, Камнями или Виселицами или же иными унизительными кличками, чтобы они служили вечным напоминанием об их низком происхождении.

Мариэтта тоже решила высказаться по этому поводу.

— Что же касается меня, я благодарна тем, кто добился запрета на этот варварский обычай много лет назад.

Сестра Джаккомина гордо улыбнулась.

— В твоем случае, дитя мое, как когда-то сказал один знаменитый английский писатель, как розу ни назови, она все равно будет благоухать, как роза. — Она повернулась к Доменико со словами благодарности, когда тот тактично положил рядом с одним из фолиантов и увеличительное стекло, достав его из ящика стола. — О, вот как раз то, что мне понадобится! — воскликнула она.

— Если вы не возражаете, сестра, — сказал Доменико, — то я оставлю вас наедине с этими чудесными книгами, а мы с Мариэттой тем временем пройдемся немного по дворцу.

Лицо сестры Джаккомины выразило нерешительность, потом, видимо, вспомнив, что синьор Торризи — один из попечителей Оспедале, и, следовательно, никак не может пребывать в иной роли, как блюстителя добродетели, прививаемой их заведением, кивнула в знак согласия. — Конечно, конечно, я просто не в силах оторваться от созерцания этого чуда.

Откровенно говоря, Мариэтта тоже не жаждала уходить, но как отказать Доменико Торризи? Он провел ее в одну из угловых гостиных, окна которой выходили на канал Гранде, на стенах нежно-медового цвета висело изумительное по своей красоте полотно, изображавшее Зефира и Флору. Как и везде в этом доме, очарование интерьеру придавали мерцавшие в дорогих массивных подсвечниках свечи, а так как гостиная не была большой, в ней царила атмосфера интимности. В распахнутые настежь окна врывалась майская ночь. Мариэтта сидела в одном из кресел, откуда хорошо просматривалось усыпанное звездами небо, Доменико придвинул поближе к ней свое кресло. Как всегда, всюду звучала музыка. Медленно обмахиваясь веером, Мариэтта прислушалась. Веер ей подарил один из многочисленных богатых почитателей, и бриллианты, украшавшие его, играли в свете мерцавших свечей. Она ни на секунду не забывала о том, можно ли ожидать от него вольностей; его рука, однако, покоилась на золоченой резной спинке кресла за ее спиной. Несмотря на скрещенные ноги и лениво-безмятежное выражение лица, чувствовалось, что человек этот внутренне натянут как струна. Он сосредоточенно ждал. Но чего? И в эту минуту Мариэтта, как никогда раньше, поняла, насколько же красив этот мужчина.

— В моей жизни было не очень много музыки, до тех пор пока я не приехала сюда, в Венецию, — заговорила она, чтобы хоть как-то нарушить напряженное молчание, возникшее между ними. — Разве что, когда пела сама.

— Не так давно довелось побывать в той деревеньке, откуда вы родом.

— Вот как! — Она сообразила, что Доменико мог бы осведомиться о ее происхождении из бумаг, хранившихся в Оспедале, доступ к которым он, будучи членом директората, имел всегда. Впервые за много лет ее пронзила сладкая ностальгическая боль по времени, невозвратно канувшему в прошлое, не покидавшее ее на протяжении всего сегодняшнего вечера. — И как же там сейчас? — Она ведь до сих пор так и не была там.

— Промысел масок процветает по-прежнему. Вы не хотите туда съездить?

Мариэтта улыбнулась. Ей пришло в голову, что есть что-то, о чем ему никак не узнать из ее метрик. Может быть, именно сейчас и стоило ему сказать об этом.

— Да, мне хотелось бы еще раз взглянуть на ту мастерскую, где мы вместе с матерью провели столько времени и где мне в руки попалась ваша золоченая маска. — Хотя она не смотрела на него, но сказав это, сразу почувствовала, какой эффект произвели ее слова, потому что зашуршал его шелковый сюртук, когда он инстинктивно подался вперед.

Не говоря ни слова, Доменико сосредоточенно слушал, как она перечислила все доводы, заставившие ее прийти к такому заключению о том, что это была та самая маска. Она не стала спрашивать его, с какой целью он заказал ее. Если он пожелает рассказать ей об этом, то непременно сделает это и без ее просьб.

— Стало быть, — заключила она, — есть ниточка, нас связывающая. — Она повернулась к нему. — И она возникла ещё задолго до того, как вы торжественно поклялись не выдавать меня руководству Оспедале.

Доменико Торризи, человек логики и холодного расчета, воспринимал эту историю не более как стечением обстоятельств, совпадением, но тем не менее не мог не понять, что все постепенно прояснилось, и этому совпадению тоже было уготовано определенное место. Анджела, во всем восприимчивая и быстро реагирующая, крайне редко ошибалась в определении характера человека и не раз предостерегала его от проявления всякого рода недоброжелательства в делах государственной политики.

— Я отвезу вас в вашу деревню, Мариэтта. Это можно устроить.

Она покачала головой.

— Я очень благодарна вам за это, но не стоит. Если я соберусь поехать туда, то только тогда, когда настанет время.

— Не раньше, чем вы покинете Оспедале?

— Да, скорее всего, именно так.

— А вы уже решили, чем собираетесь заниматься в жизни?

Мариэтта, кивнув, стала смотреть в окно.

— В мои планы не входит оставаться в Оспедале долго, года два, не больше. А затем начну выступать с концертами и ездить по всей Европе.

— А как насчет замужества?

— Оно не занимает меня. Тот человек, за которого я хотела выйти замуж, не вернулся ко мне.

вернуться

5

Пиета— от итал. pieta — жалость, сострадание.