Леди-судьба - Грейс Сьюзен. Страница 33
– Обещаю, па, – кивнул Рори, усмиряя свой гнев. – Прости, я вел себя как последний дурак. Но пойми, так тяжело быть братом легендарной личности. Прости, Кэт, – подмигнул он сестре.
– А теперь прекращайте споры и пойдемте в зал, – сказала, поднимаясь со своего стула, Эрин. – Сейчас придут музыканты и гости, не нужно заставлять их ждать. В конце концов, сегодня у нас в доме праздник, и я никому не дам его испортить! – Она обвела взглядом всех сидящих за столом и добавила: – Сегодня мы будем веселиться. Это приказ!
– Па, мне кажется, что наша ма упустила свое призвание, – заметил Колин. – Жаль, что ее мутит от качки. Какой капитан из нее мог бы получиться – загляденье!
Все рассмеялись и дружно направились в зал.
…На следующий вечер Майлс со своим экипажем разместился внутри и снаружи таверны «Овечья голова». Поимка Рори О'Бэньона должна была пройти без лишнего шума. Экипаж «Фоксфайра» изображал контрабандистов, торгующих оружием. Все они знали, что, если обман раскроется, живыми им отсюда не уйти.
Несколько матросов из экипажа «Фоксфайра» заняли места за столиками таверны, а Джейми с тремя людьми остался сторожить снаружи, укрывшись за высоким кустарником. Майлс выбрал для себя место за столиком, с которого хорошо просматривалась входная дверь таверны, не поддавшись на уговоры Гаррета, предлагавшего самому пойти вместо него.
– Тебе опасно находиться там, Майлс, – сказал перед выходом Гаррет.
– Нет. Рори может узнать тебя, и тогда все сорвется, – возразил Майлс. – Возвращайся на судно и будь готов поднять паруса в ту самую минуту, когда я приведу О'Бэньона на борт «Фоксфайра». Только укажи мне на него, когда он появится, и можешь уходить, остальное предоставь мне. Я сумею скрутить его.
– В этом я не сомневаюсь, – рассмеялся Гаррет. – С таким хлыстом, как у тебя…
– Этот хлыст не раз сослужил мне добрую службу. Он позволяет мне держать дистанцию между собой и нападающим. Обращаться с ним я научился у одного турка. – Майлс погладил висевший на поясе кожаный хлыст. – Мой Малыш всегда при мне.
– «Малыш»! – фыркнул Гаррет. – Довольно странное имя для такого оружия. Мне кажется, ему больше подошло бы называться…
В дверях таверны послышался шум, и Гаррет оборвал фразу.
На пороге возникла темноволосая красотка и крикнула кому-то, остававшемуся снаружи:
– Ты будешь носиться по морям, а я должна буду сидеть и ждать тебя? Хорошенькое дело!
– Но, Мег, дорогая, – отвечал ей из-за двери мужской голос, – мы с твоим отцом уже обо всем договорились. О'Хара знает, что я бросаю свое ремесло, так что ничто не мешает нам с тобой пожениться.
Красотка яростно покачала головой и сказала, завязывая белый фартук на своей осиной талии:
– Я не верю твоим клятвам и не желаю выходить за тебя замуж, Рори О'Бэньон!
Услышав имя, Майлс едва заметно кивнул Гаррету, и тот поспешил выйти из таверны через боковую дверь. После его ухода Майлс облегченно вздохнул и стал наблюдать за тем, что будет происходить дальше.
Рори О'Бэньон оказался мускулистым рыжим молодым человеком в короткой свободной морской робе и с растерянными глазами. Он вошел в таверну и, смущенно улыбаясь, двинулся следом за своей красоткой.
– Не говори так, Мег. Ты же хочешь выйти за меня, я знаю. Мне нужно сходить в море только еще раз – один раз, чтобы заработать нам с тобой на славный домик.
– Я это слышу уже не в первый раз, довольно, – сердито ответила Мег, беря со стойки поднос с кружками. – И не мешай мне, у нас посетители.
Майлс не поверил своему счастью, когда Мег О'Хара отвернулась от Рори и направилась прямиком к его столику. Теперь он знал, что противнику не уйти.
– Добрый вечер, сэр, – сказала Мег. – Принести вам еще кружку эля?
– Только если вы составите мне компанию, – улыбнулся Майлс, подмигивая красотке.
Щеки Мег вспыхнули, но она сдержалась и ответила, беря со стола Майлса пустую кружку:
– Я бы с удовольствием, сэр, но… я должна обслуживать посетителей.
Майлс притронулся к ее руке и слегка погладил кончиками пальцев гладкую кожу Мег.
– Но я ведь тоже посетитель. К тому же мне просто не с кем здесь даже словом перемолвиться. Ваша красота могла бы скрасить мое одиночество. Неужели в вашем сердце не найдется хотя бы маленького уголка для уставшего путника, прелестная овечка?
Рори молча подошел сзади и грубо оттолкнул Мег подальше от Майлса.
– Моим людям нужно выпить эля. Обслужи их, пока они не заснули.
– Как ты надоел мне со своей ревностью, парень, – сказала Мег, выскальзывая из рук Рори. – Катился бы ты лучше ко всем чертям!
Она отошла, сердито гремя пустыми кружками, и теперь все внимание Рори переключилось на Майлса. Он придвинул свободный стул, уселся на него верхом и уставился на виконта.
– Меня зовут Рори О'Бэньон, – заговорил он. – Я – капитан «Гордости Эрин». С кем имею честь?
– Капитан Трелен с «Фоксфайра», – ответил Майлс, глядя Рори прямо в глаза.
– В таком роскошном платье, да еще с этим хлыстом на боку вы выглядите здесь белой вороной, Трелен. Могу я спросить, что занесло вас сюда, на ирландский берег?
– Я – торговец, – уклончиво ответил Майлс.
– Торговец, вы сказали? Но что тогда вы делаете в этой богом забытой деревне? Чем собираетесь торговать? Или ваш промысел скорее можно назвать контрабандой?
– Отвечать на такие вопросы весьма опасно, О'Бэньон, – ответил Майлс, приподнимая бровь. – Да и задавать их – тоже.
– Ну, меня-то вам бояться нечего, Трелен, – усмехнулся Рори. – Вот я сам торгую оружием и не боюсь в том признаться. Если у вас на борту что-нибудь в том же роде, я, возможно, помогу вам сбыть свой товар.
– Чтобы самому на этом подзаработать? – подмигнул Майлс. – Понимаю. Слышал ваш разговор с этой красоткой и понял, что вам нужны деньги. Должен предупредить, мой груз имеет большую ценность не только для меня, но и для некоторых ваших сограждан.
– Понятное дело, оружие, – кивнул Рори и продолжил, наклонясь поближе, чуть слышным шепотом: – Сколько его у вас на борту?
– Хватит на целую армию.
– Я могу помочь вам продать всю партию за неделю, – оживился Рори. – Ну как, согласны?
– Почему я должен верить вам, О'Бэньон? А вдруг это ловушка?
– Я готов предложить в заложники самого себя. Отведите меня на свое судно и покажите груз. Я пойду с вами один, мои люди останутся здесь. На борту обо всем и договоримся. Что на это скажете, Трелен?
Майлс кивнул и ответил, поднимаясь:
– Тогда вперед, О'Бэньон. Покажу вам свой груз, а заодно пропустим стаканчик-другой в моей каюте. Там и поговорим.
Вслед за Майлсом и Рори из таверны потянулись матросы из экипажа «Фоксфайра». За ними, пропустив их вперед, двинулся и Джейми со своими людьми. Они шли не оглядываясь и потому не заметили одинокую тень, кравшуюся за ними по пятам.
Старый Пэдрик понимал, что Рори сильно рискует, и он осторожно последовал за процессией, тянувшейся к «Фоксфайру».
Пэдрик видел, как Рори в сопровождении незнакомцев поднимался по трапу большого судна. Старик подобрался ближе и теперь слышал голоса, разносившиеся в тишине ночной гавани.
– Отличное судно, Трелен, – сказал Рори. – Сколько у вас пушек на борту?
– Достаточно, – со смехом ответил Майлс. – Вы скупой на слова человек, Трелен, а значит, точно не ирландец, – заметил Рори и сам расхохотался над своей шуткой.
Как только они поднялись на палубу, рядом с ними вырос Гаррет и сказал, протягивая Майлсу взведенный пистолет:
– Добрый вечер, капитан. Все готово по вашему приказу.
Рори всмотрелся в лицо Гаррета и нахмурился.
– Ваше лицо кажется мне знакомым, – сказал он. – Где мы могли встречаться? – Тут Рори вспомнил и удивленно воскликнул: – Да вы же тот самый капитан! Аристократишко! Какого черта он делает у вас на борту, Трелен?
– Меня зовут Майлс Трелен Грейсон, виконт Райленд, – сказал Майлс, целясь в грудь Рори. – Вы напали на один из моих кораблей и теперь ответите за это.