Аттракцион любви - Лейкер Розалинда. Страница 22

Сейчас она поедет по этим двум: адресам, надеясь на лучшее. Если оба места заняты, можно подыскать новое где-то поблизости. Лизетт не гнушалась черной работы, готова была убирать, чистить и мыть полы, лишь бы была крыша над головой, а потом можно поискать и что-то более подходящее.

На вокзале она села в поезд, устроившись на деревянной лавке. Раньше она ездила только в вагонах первого класса, но те времена миновали. Лизетт открыла сумочку и достала фальшивое обручальное кольцо. Надев его, она растопырила пальцы и молча, без всякого выражения на лице стала рассматривать свою «драгоценность». Отныне для всех она – жена моряка дальнего плавания.

Надев перчатки из тонкой кожи, она все время ощущала это кольцо. Откинувшись, на спинку сиденья, Лизетт погрузилась в размышления. Уже не в первый раз ей вспомнились слова мсье Люмьера о том, что на все в жизни надо смотреть как на приключение. Удивительно, что эта мысль так надолго запала в ее душу.

Когда поезд тронулся, мысли Лизетт потекли в более радостном направлении: она размечталась, что когда-нибудь дом бабушки в Лионе, с которым было связано так много приятных воспоминаний, станет ее законным домом. И какая будет радость снова встретиться с Люмьерами! Ход ее благостных размышлений вдруг омрачила одна неприятная деталь: нет, полного счастья в этом доме у нее больше не будет – на женщину с внебрачным ребенком будут смотреть как на изгоя общества. Ее не примут ни в одном приличном доме, и она тоже не сможет принимать прежних друзей своего круга.

Она вспомнила о Даниэле. Как он всегда был добр к ней, когда они были вместе! В каком-то смысле даже слишком добр. Настолько добр, что она со всей страстью отдалась ему, зачав от него ребенка, который всегда будет напоминать о нем.

До сих пор она не очень задумывалась о ребенке, рассматривая его лишь как серьезное осложнение своей жизни. Пока у нее не было даже возможности выбрать приданое для малыша, не считая пары детских одежек, которые она однажды купила на рынке и припрятала в тумбочке. Лизетт вспомнила косой взгляд мадам Вальверде, брошенный на нее, когда она в последний раз собирала свои вещи. Впервые она всерьез задумалась, кто у нее родится – мальчик или девочка. Возвращаясь мыслями к тому жаркому дню, когда Даниэль довел ее до состояния экстаза, она предполагала, что в результате такой сильной и прекрасной страсти, скорее всего, родится мальчик.

Углубившись в свои мысли, она не заметила, что уже не одна в купе. В углу сидел мужчина с газетой в руках, а напротив нее – женщина, возившаяся с капризным малышом.

Доехав до своей станции, Лизетт вышла на платформу. Вначале она решила разыскать дом, где жил отставной судья, пожилой джентльмен, поскольку другой дом находился за городом. Носильщик поднес ее багаж до остановки омнибуса, запряженного лошадьми. Кондуктор объявил маршрут, который подходил ей. Лизетт поднялась в омнибус, надеясь, что ехать недалеко, и она сможет до темноты добраться до места. Если вакансия занята, надо еще найти место для ночлега.

Омнибус доехал до нужного места за десять минут.

– Ваша остановка, мадемуазель, – обращаясь к Лизетт, объявил кондуктор и показал ей дорогу.

Пройдя половину улицы, на которой стояли респектабельные особняки, она нашла нужный ей. Большие двойные ворота открывали дорожку, ведущую к огромному дому. В некоторых окнах горел свет. Ей следовало бы поискать вход для прислуги, но Лизетт, изнемогая от тяжести чемоданов, все же набралась духу и решилась позвонить в парадную дверь, к которой вела мраморная лестница.

Ей открыл слуга, мужчина лет пятидесяти с седыми, зачесанными назад, блестящими от бриолина волосами, его голова была похожа на биллиардный шар.

– Что вам угодно, мадемуазель? – почтительно спросил он.

– Я мадам Декур, – ответила Лизетт. – Надеюсь, ваша будущая экономка.

Его лицо оживилось, и он, подхватив чемоданы, понес их в дом.

– Слава тебе, Господи! Входите, прошу вас. Меня зовут Жерар. Я камердинер судьи Уанвиля и одновременно его нянька – по обстоятельствам.

Лизетт вошла, оглядывая просторный холл. Пол выложен черно-белой плиткой, с потолка свисает огромная хрустальная люстра.

– Меня, кажется, не ждали, – неуверенно сказала она.

– Напротив, – ответил слуга, закрывая за ней дверь. – Мы ждали вас еще три дня назад. Но это совершенно неважно. Вы здесь, и это самое главное.

Лизетт подумала, что место экономки уже занято.

– Видимо, произошла ошибка. Вы, вероятно, ожидали кого-то другого?

Устало вздохнув, он задал ей несколько вопросов, к которым она была уже готова: есть ли у нее рекомендательные письма, свидетельствующие о ее честности? Умеет ли она готовить? Сможет ли надзирать за хозяйством? Может ли вести бухгалтерские счета? Достаточно ли у нее терпения, чтобы ухаживать за пожилым человеком с причудами?

После того как Лизетт утвердительно ответила на все вопросы, Жерар кивнул.

– Что касается меня, то лично я не возражаю, чтобы вы стали новой экономкой, даже учитывая ваше положение. Как вас зовут?

Она ответила, но продолжала выяснять:

– Но разве вы назначаете персонал? Сначала мне бы хотелось поговорить с хозяйкой дома.

– Здесь нет никакой хозяйки, если не считать злобной невестки судьи Уанвиля, которая приходит сюда раз или два в неделю, чтобы разнести здесь все в пух и прах и раздать приказания всем домочадцам. Хозяин ее не выносит.

По его мнению, она хочет только одного: чтобы он поскорее убрался на тот свет, и тогда она завладеет всем его имуществом. Жаль только ее бедного супруга. Эта особа превратила его жизнь в настоящий ад. Я вас сейчас представлю судье.

Повернувшись, он собрался отвести девушку к хозяину, но Лизетт, схватив его за рукав, сказала:

– Послушайте меня и постарайтесь понять. Если вы ожидали другую экономку, я не буду претендовать на это место.

– Пусть это вас не волнует! Вряд ли она появится здесь сегодня. Ее рекомендовала наша бывшая экономка, которая, видимо, столько «хорошего» наговорила о хозяине, что та решила воздержаться. Не знаю, захотите ли вы остаться, но, по крайней мере, попытайтесь.

С тревожным чувством Лизетт поплелась за камердинером по коридору. Они миновали роскошно обставленный салон и через стеклянные двери прошли в зимний сад. Здесь Жерар остановился и объявил хозяину о приходе новой экономки.

– Позвольте представить вам, монсеньор, новую домоправительницу, мадам Лизетт Декур.

Пропустив ее вперед, он удалился.

Зимний сад представлял собой просторное помещение, но, несмотря на размеры, здесь было тепло. От светильников на элегантных подставках, установленных между пальмами в керамических горшках, исходил мягкий свет, который, сливаясь с солнечными лучами, искрился в хрустальном графине и на серебряном подносе, стоящими на низком столике. Лизетт ожидала увидеть древнего немощного старца, для которого Жерар, по его собственным словам, был камердинером и нянькой в одном лице. Однако судья оказался солидным и импозантным пожилым господином с седой бородкой и живыми глазами. Он вальяжно откинулся в плетеном кресле с подушками, упираясь рукой в золотой набалдашник трости. Потом сделал Лизетт знак подойти ближе, пристально рассматривая ее своими голубовато-серыми глазами, потом удовлетворенно хмыкнул.

– Добро пожаловать, мадам Декур. Да вы к тому же хорошенькая! Слава тебе, Господи! Правда, вы прямо красавица. Я не выношу уродин, от которых обычно дурно пахнет. – Он осмотрел ее с ног до головы. – Если меня не подводит зрение, вы ждете ребенка. Я прав?

– Да, монсеньор, – уверенно ответила она. – Это имеет значение?

– Сейчас мы это обсудим. Итак, вы пришли сюда, чтобы получить работу. Тогда сядьте напротив меня, – сказал он, а когда Лизетт села, продолжил расспросы. – Сразу предупреждаю, если вы не найдете никого, кто умел бы хорошо готовить, я скоро умру от голода. Жерар старается изо всех сил, но работу на кухне он считает ниже своего достоинства. Моя невестка могла бы, конечно, прислать своего повара, чтобы тот приготовил мне пару блюд, но она не из щедрых натур.