Потерять и обрести - Паретти Сандра. Страница 36
На небо набежали облака. Где-то вдали глухо пророкотал гром. На равнине вихрем закружился столб пыли, стал быстро приближаться. И вот уже можно было различить фигуру всадника. С фантастической скоростью он летел, залитый морем света. И вот копыта уже прогрохотали по двору.
Каролина поспешила в спальню, откуда хорошо был виден внутренний двор. Она увидела, что Чезаре Санти вышел из своего дома. Всадник осадил коня, спешился и взлетел по ступенькам. Каролина с бьющимся сердцем наблюдала за происходящим. Мужчины обменялись лишь несколькими словами. Дон Санти подозвал слугу и что-то приказал ему. Тот сломя голову помчался по двору и исчез в конюшне. В ту же минуту, словно они уже ждали наготове, оттуда вылетели шесть всадников. Мужчина, разговаривавший с Санти, снова сел в седло и возглавил отряд.
Крупной рысью верховые ускакали со двора. Санти, стоя на ступеньках, долго провожал их взглядом. Каролине показалось, что она разглядела на его лице торжествующую улыбку.
Как только Каролина заметила всадника, она сразу поняла, что весть, которую он несет, связана с ней. Точно так же теперь было ясно, что ее в любую минуту могут отвести к дону Санти. Она настолько была уверена в этом, что даже, несмотря на невыносимую духоту, надела бархатную куртку и причесала волосы. И все же Каролина почувствовала укол в сердце, когда услышала шаги во дворе, приближающиеся к ее двери, и увидела слугу Санти.
Она вышла за ним во двор. Гряда облаков выросла в целую гору, громоздившуюся на небе и предвещавшую бурю. Налетел сильный порыв ветра, Каролина с удовольствием глубоко вдохнула воздух, насыщенный озоном. Ожидание и неопределенность угнетающе действовали на нее. Теперь она воспряла духом. Не покой был ее стихией, а буря, шквал – все, что нельзя было обуздать так же, как ее саму. То, что она приняла за страх, было не чем иным, как нетерпением.
Каролина поднялась вслед за слугой по ступенькам и очутилась в холле с приглушенным светом. Казалось, что он освещается исключительно сиянием, исходящим от блестящей золотой мозаики, покрывающей пол и стены. Слуга открыл узкую дверь. С сильно бьющимся сердцем, сгорая от любопытства, Каролина вошла в салон, выдержанный в красных и золотых тонах, посередине которого стоял накрытый стол. Чезаре Санти, ожидавший возле двери, собирался что-то сказать, но в этот момент над домом прогремел удар грома.
– Как это вовремя, – произнес он. – Вы появляетесь одновременно с громом и молнией. – Он не поклонился ей, не поцеловал ее руку. Между ними установилась та интимная доверительность непримиримых врагов, которая, как и настоящая дружба, делает излишними условности. – Я послал за вами, – продолжил он, – поскольку больше не мог оставаться один на один со своей новостью. – Он показал на праздничный стол, накрытый, как только сейчас заметила Каролина, на троих. – В роду Санти существует традиция праздновать победы вместе с побежденными. Один человек пока отсутствует, но, надеюсь, он не заставит себя долго ждать.
Каролина чувствовала, что он ждет от нее какой-то реакции, испуга, однако она спокойно принялась рассматривать золотые тарелки и граненые бокалы, будто он сказал что-то незначительное, не затрагивающее ее. Сердце ее то замирало, то неистово колотилось, в то время как внешне она хранила полную невозмутимость. Она поняла Санти. Гонец, всадник… Гость, которого они сейчас вместе ждали, был ее муж.
Для Чезаре Санти молчание Каролины было знаком, что она отнюдь не чувствовала себя побежденной. Но ее твердая позиция, которую она сохраняла с гордо поднятой головой, была целиком в его вкусе: тем дольше и сладострастнее он будет наслаждаться своей победой.
Он подошел к ней. Санти был не намного выше, однако широкие плечи, выделявшиеся под белой шелковой рубашкой, подчеркивали мужественность его фигуры. С легкостью, свойственной всем его движениям, он провел Каролину в соседнюю комнату, где размещалась библиотека. Через застекленную стену, отделявшую ее от веранды, открывался вид в прекрасно ухоженный сад.
Он придвинул ей кресло и налил из графина вина.
– Я и не надеялся, что такой человек, как герцог, добровольно сдастся мне.
На секунду их взгляды встретились, и Санти спросил себя: да плакали ли вообще когда-нибудь глаза этой женщины. Существовало ли хоть что-нибудь, способное удивить ее? Молния расколола небо и озарила комнату яркой вспышкой. Последовали раскаты грома. Казалось, мир тонет в сине-фиолетовых клубах туч, из которых хлынул ливень. Потоки воды хлестали в стеклянные двери, что-то ударилось о стекло и упало на землю. Хозяин поднялся и открыл одну из дверей. Носком сапога он отшвырнул в сторону маленькую коричневую птичку, безжизненно лежавшую на земле. Каролина заметила кровавое пятно на его сапоге.
– Вот вам вся моя философия, – произнес он. – Жаворонки созданы для того, чтобы падать на землю, а не подниматься в небо, как считают люди. Так кончают те, кто чересчур отрывается от земли и гоняется за эфемерными вещами.
Чезаре Санти не смущало то, что говорил он один. Сознание, что каждое его слово оседает в ее голове, уже удовлетворяло его. С миссионерским зудом, который зачастую еще ярче выражен в злых людях, чем в добрых, его тянуло выговориться. Он всматривался в стену дождя, становящуюся все плотнее. Лампа, которую зажег один из беззвучно двигающихся китайцев, освещала профиль Санти на темном фоне. Его лоб и нос образовывали одну-единственную, почти сплошную линию, в профиль придававшую ему свирепый вид.
– Если бы во мне когда-нибудь, не дай Бог, проснулось сочувствие, – продолжал он свой монолог, – я его тут же превратил бы в двойную жестокость. Зло является законом моей жизни. Герцог Беломер сделал добро законом своей жизни. Он этим побеждал – до того дня, пока не совершил глупость и не впустил в свою жизнь женщину и любовь. – Чезаре Санти взглянул на Каролину. Хладнокровие и высокомерие этой женщины, только что забавлявшие его, начали раздражать. Он ожидал, что она вспылит и начнет ему возражать. – Не от меня понесет поражение герцог. Это вы бросили его в мои руки. Если бы вас не было в его жизни, он по-прежнему был бы неуязвим. Из всех ловушек, которые можно поставить мужчине, любовь – самая жестокая и надежная! – Тем же движением, которым он до этого отбросил носком сапога мертвую птицу, он пнул ковер. – Скольких мужчин вы уже погубили? Вы знаете это по крайней мере? Вы ведете счет своим победам? Или вы относитесь к тому сорту женщин, которые только тогда запоминают мужчину, если он превратил их сердце в горстку тлеющего пепла?
Хотя Чезаре Санти говорил только о ней и об ее муже, было такое ощущение, что это лишь повод на самом деле поговорить о самом себе. Что скрывалось за этим? Неужели у этого мужчины все же есть слабое место?
Ей не пришлось долго размышлять на эту тему. Дверь распахнулась. Ворвался запыхавшийся мужчина, в одежде, насквозь пропитанной дождевой водой, в котором Каролина узнала давешнего гонца. Чезаре Санти вскочил.
– Ну что? Поймали его? – Мужчина так тихо ответил, что Каролина не смогла ничего разобрать. – Тогда возьми еще десяток людей! – пришел в бешенство Санти. – Белый в Абомее! Чужаку там невозможно скрываться больше пары часов. Вы должны его найти!
Гонец спешно ретировался. Чезаре Санти подошел к застекленной стене и посмотрел в неожиданно спустившуюся ночь.
– Герцогу надо бы следовать законам разума, а не сердца, – бросил он.
– А какой закон дает вам право охотиться за ним, как за зверем? – Каролина невольно подхватила его слегка угрожающий тон.
Санти обернулся. Медленно подошел к ней вплотную. Красоту этой женщины, рядом с которой, так и казалось, все становилось уродливым, он в эту минуту воспринимал как отрицание своего существования. Его охватила жажда разрушения.
– Мужчина, действующий так нелепо, заслужил, я считаю, кары. Как вы полагаете, что могло бы больнее всего задеть герцога? Порыв ветра ворвался в комнату, взметнувшиеся язычки свечей пригнулись. Каролина повернула голову.