Любовная западня - Макфазер Нелли. Страница 48
— Чтобы снять Тимбер с крючка, я должна заметить, что она не единственная из нас, кто привлекает внимание мужчин, — заметила Кейти. — У Чесс есть серьезный поклонник. Я бы добавила — загадочный поклонник.
Услышав это замечание, Джейсон резко выпрямился. Его тон тоже был немного резким:
— Франческа — красивая девушка. Она до смерти пугает юных студентов, но мужчины все равно ею восхищаются.
— Ну, это не то. Я видела, как он смотрел на нее во время концерта Джоан Сазерленд. И потом, когда мы ходили на студенческую выставку, чтобы посмотреть на акварель Тимбер, он опять был там.
— Я думала, что мне это показалось. — Франческа вздрогнула. — Я ничего не говорила, так как боялась, что вы решите, будто я возомнила о себе.
Джейсон мягко коснулся ее щеки.
— Моя дорогая, вы вправе о себе возомнить что угодно. Ни один мужчина не удержится от соблазна на вас посмотреть. — Он поднял бутылку с шампанским. — У нас осталось еще на один тост. За что или за кого будем пить?
— Вы еще спрашиваете? — тихо сказала Франческа и подняла свой бокал. — За Пана, который взмахнул волшебной палочкой и из ниоткуда извлек стипендию. За Пана, который договорился со своим другом, что я буду за большие деньги позировать по воскресеньям.
— За Пана! — как эхо повторила Кейти, чувствуя, что к глазам подступают слезы. От шампанского ей всегда хотелось плакать — может быть, потому, что оно порождало воспоминания, пробуждавшие в ней чувство потери. — За человека, который избавил меня от необходимости весь остаток жизни ходить в школу. За Пана, который посоветовал мне баллотироваться на мою первую в жизни выборную должность.
— Но не последнюю, — скромно добавил Джейсон.
— Подождите минутку! — сказала Тимбер. Ее лицо раскраснелось от шампанского. — Теперь моя очередь. — Она подняла бокал. — Я не буду произносить тост за Пана. Мы все знаем, что он сделал для каждой из нас. — Она нехорошо ухмыльнулась. — За Карлин Кэстлберри, которую отчислили на прошлой неделе за то, что она не пришла ночевать!
Джейсон, улыбаясь, покачал головой:
— Вот за это мы вас и ценим, Тимбер. Вы умеете забывать старые обиды.
Все засмеялись и дружно выпили за несчастную Карлин.
Автобус, на котором ехала Тимбер, останавливался по дороге от Атланты до Вэртауна на каждом перекрестке. Из-за громкого храпа соседа Тимбер не смогла даже задремать. К тому времени, когда они подъехали к почти пустому железнодорожному вокзалу Вэртауна, она была совершенно разбита. Вдобавок ко всему пикапа, на котором должна была подъехать ее мать, нигде не было видно. Сердце Тимбер сжалось. Неужели Морин забыла ее встретить!
Первым, кого увидела Тимбер, войдя в зал ожидания, был Джеймс Фортсон. При ее появлении он встал.
— Мистер Фортсон! Что вы здесь делаете?
— Встречаю вас, детка. Давайте мне свой чемодан.
Тимбер отдала ему когда-то принадлежавший Серене саквояж; твидовый костюм и туфли из кожи аллигатора, которые она надела сегодня утром, также принадлежали Серене. Девушка была взволнованна. Она не раз думала о том, как произойдет их встреча с Джеймсом — и вот он уже здесь, стоит рядом с ней!
— Моя мама… Мистер Фортсон, моя мама говорила, что меня встретит. С ней все в порядке?
— В полном. Я сказал ей, что не стоит так поздно тащиться сюда на старом грузовике, ведь я буду в городе и смогу вас забрать. — Он провел девушку к сверкающему «линкольну», припаркованному прямо перед входом. — Как вам нравится моя новая колымага?
Тимбер села в машину и потрогала роскошную обивку сиденья.
— Великолепно. Особенно после автобуса!
Прежде чем завести мотор, Джеймс внимательно посмотрел на Тимбер:
— Вы там поздно ложились или что? Вид у вас как у выжатого лимона, детка.
— Вы бы выглядели не лучше, если бы провели десять часов рядом с типом, дрыхнувшим после трехдневной пьянки. Кроме того, я всю неделю готовилась к экзаменам. — «Между вечеринками», — виновато подумала она.
— Ну, в следующий раз я пошлю за вами свой самолет.
Сердце Тимбер зашлось от восторга. Вот это да! Это уж точно произведет впечатление на девочек в школе!
— Вы не спрашиваете меня об отметках.
Джеймс слегка улыбнулся:
— Так что там с ними? Вы ведь получили зачет?
— Пожалуй, да. — Тимбер смутилась. — Разве только по астрономии…
— Вы что, готовитесь в астронавты?
Тимбер засмеялась:
— Конечно, нет. Но я думала… Ну, раз вы оплачиваете мое обучение и все такое…
— Вот что. Я не буду обращать внимания на ваши отметки, если вы обещаете мне не пытаться исправить мою грамматику и все такое прочее. Идет?
— Идет, — с облегчением сказала Тимбер. Она беспокоилась, что Джеймс захочет, чтобы она стала отличницей.
— Что это у вас за книга? — Джеймс взглянул на книгу, лежавшую на сиденье рядом с Тимбер.
— Это о сегрегации в Южной Африке.
Джеймс нахмурился:
— Не говорите мне, что вы заодно с этими агитаторами, которые стараются взбунтовать цветных.
— Боже мой, конечно, нет! Моя соседка по дому, Кейти Макфоллз, дала мне ее почитать в автобусе. Но признаюсь, такое чтение не для меня, — честно добавила Тимбер. — Чересчур мрачно. — Она любила читать книги о красивой жизни и с хорошим концом.
— Ну, наверное, вы слышали про этот дурацкий Верховный суд, который постановил, что белые и цветные должны быть вместе.
На самом деле от Кейти Тимбер знала об этом историческом решении более чем достаточно, но только кивнула в ответ. Если Джеймс узнает, что она живет по соседству с «мягкотелой либералкой», то, чего доброго, заберет ее из Эйвери-Волш.
— Я думаю, это было неизбежно, мистер Форт-сон.
Джеймс крепче сжал руль.
— Ну, даже если так, я не позволю вашингтонским смутьянам указывать мне, как управляться в собственном доме. Они уже так запутали бедных негров, что те не знают, приходят они или уходят. Знаете, что мне сказал один черный буйвол, который недавно въехал в казармы к Дейзи Перл?
— Думаю, что нет. — Тимбер оробела. Она была рада, что с ней нет Кейти, которая наверняка стала бы спорить насчет «неполноценных меньшинств». Вот бы перья полетели!
— Он сказал, что раз сейчас все равны, он может входить в мой дом через переднюю дверь — как белый человек. И знаете, что я ответил этому подонку?
— Нет, — сказала Тимбер, отчаянно пытаясь найти способ сменить тему разговора. Ей не хотелось, чтобы Джеймс горячился по такому поводу, где ни он, ни кто-либо другой на Старом Юге ничего уже не мог изменить.
— Я сказал ему, что первый раз, когда он это сделает, окажется для него последним. Дэйзи Перл придется искать себе нового мужика.
В это время Тимбер все-таки нашла тему, способную отвлечь внимание Джеймса от черного выскочки. Правда, Тимбер не очень-то хотелось ее поднимать.
— Я слышала, Расс не приедет домой на Рождество.
— Нет, не приедет. Он отправляется черт знает куда кататься на каких-то дурацких лыжах. Но это меня не удивляет, потому что он не так уж часто проводит рождественские каникулы со своим папой. Может быть, из-за того, что его мама умерла как раз во время Рождества, или из-за того, что мы с ним не особо ладим. — «А может быть, потому, что мы с тобой стали очень близки», — добавил он про себя, украдкой взглянув на непроницаемое лицо Тимбер. Джейсон сообщил Джеймсу о том, что между молодыми людьми, вероятно, произошел разрыв.
Вообще Сэвилл оказался полезен Фортсону во многих отношениях. Хотя Джеймс доверял этому прохвосту не больше, чем при первой встрече, он все больше и больше восхищался им. Сочетание алчности с умением выжидать — редкое достоинство. Сэвилл обладал им в полной мере. Сведения, которые Джеймс аккуратно отправлял ему раз в два месяца, использовались разумно и осторожно. Каждый раз, когда Сэвилл получал письмо, он сам решал, что и сколько покупать или продавать. На следующей неделе он звонил Джеймсу и сообщал ему об успехах Тимбер. Он также благодарил Джеймса за полезную информацию. Хотя успехи в финансовых делах были невелики, Сэвилл быстро овладевал коммерческими навыками. Если он натолкнется на что-нибудь стоящее, сказал Сэвилл Джеймсу, то попытается рискнуть.