Ветер с моря - Хевен Констанс. Страница 28

Изабелла была уверена, что говорил капитан Дюран, но голоса его собеседника она не расслышала.

— «Корабль на Якоре» — это их пристанище, но до сих пор нам не удавалось поймать их с поличным. На это раз все будет иначе…

Голос стих, а Изабеллу вдруг начал бить озноб. Она поняла, в чем дело: этой темной безлунной ночью контрабандисты ожидали товар из Франции, а кто-то, вероятно, их предал. Что же ей делать? Должна ли она предупредить их или позволить события развиваться своим чередом, дабы свершилось правосудие? Мысль о Ги пронзила ее. Что будет с ним? С ними ли он? Если он попадет в западню, что с ним сделают? Остальные умели выпутаться из затруднительных положений, но из Ги легко могут сделать козла отпущения. Он — чужак, иностранец, никто не захочет рисковать своей головой, спасая его.

Ей захотелось сразу же вернуться домой, найти брата, убедиться, что он не собирается предпринимать ничего опасного ни сегодня вечером, ни в другое время. Хотя она узнала, что опасность угрожает ему не сию минуту, но все равно боялась опоздать.

Лорда Килгоура и его спутников, как особенно дорогих гостей, угостили вином и пирожными в апартаментах губернатора. С ними вели светскую беседу, а время уходило, и Изабелла едва сдерживала нетерпеливые возгласы при мысли о том, как надолго они могут задержаться.

В обратный путь отправились так поздно, что приехали в Хай-Уиллоуз лишь к десяти часам вечера. Роберта Эрмитейджа уговаривали остаться на ужин, но он сказал, что заедет на следующий день, чтобы попрощаться, так как должен вернуться в Лондон.

— Дела, — сказал он с улыбкой, слегка пожав плечами. — Война продолжается, и я должен подчиняться приказам. Нужно достойно играть свою маленькую роль.

Изабелла вспомнила, что вроде бы раньше он говорил, что собирается остаться подольше, но была слишком взволнована, чтобы удивиться, почему планы Роберта изменились. Она постаралась освободиться как можно быстрее и отправилась на поиски Ги, но нигде не смогла его найти.

— Он не говорил, куда пойдет? — спросила она у Гвенни.

— Вроде нет, мисс, но сюда заходил Джонти Дейли, — недовольным тоном продолжала служанка, — спрашивал мастера Ги. Франклин его прогнал, сказал, чтобы убирался: нечего ему тут крутиться. Но потом мастер Ги сам сошел вниз и попросил меня передать вам, что он, может быть, вернется поздно и чтобы вы не беспокоились.

Итак, опасения ее подтвердились: Ги собирается присоединиться к Джонти и его людям. Что же делать? Сейчас она не могла выйти из дома незамеченной. Подали ужин, и начались расспросы тети Августы: какие места они проезжали, кого встретили и как их принимали? С должным уважением, она надеется? Если бы сэр Джошуа не уехал, то, наверное, сопровождал бы их.

Изабелла подробно отвечала, тщательно подбирая слова и избегая упоминать лейтенанта Конвея. Вдруг Венеция потеряла терпение:

— Ну, правда, мама, сколько можно спрашивать об одном и том же? Разве так уж важно, кого мы встретили? Это была обыкновенная поездка, вот и все. И мы не на судебном разбирательстве. Если хочешь знать, мы просто чудесно провели время, и не знаю, как Изабелла, а я смертельно устала и иду спать. — Она выпорхнула из комнаты и побежала вверх по лестнице.

— Не знаю, что с нею происходит в последнее время, — пробормотала тетя Августа. — Она становится просто невыносимой.

— Наверное, скучает по лондонскому обществу, — отважилась заметить Изабелла, чуть ли не впервые сочувствуя Венеции. — Может быть, ей здесь тоскливо.

— Глупости! — резко оборвала ее тетя. — Ничего подобного. Всегда можно найти, чем заняться, если подумать. Нынешняя молодежь такая безответственная! Вечно чем-то недовольны! Всегда требуют невозможного. — Она пристально посмотрела на Изабеллу. — Тебе тоже лучше бы пойти спать. Ты выглядишь усталой. Завтра предстоит много дел. Не устраивать же тебе выходной каждый день, сама понимаешь.

Изабелла, облегченно вздохнув, поспешила выйти из комнаты. Высокие напольные часы в холле били одиннадцать, когда она проходила мимо. Сейчас или никогда. Если Ги не вернулся, то нужно найти его. Она подождала, пока в доме все стихнет. Двери и окна закрыли и заперли на засовы. Небо затянуло тучами, но ночь стояла теплая, и дождя не предвиделось. Изабелла накинула шаль на свое тонкое платье и осторожно спустилась по черной лестнице. С бьющимся сердцем она отодвинула засов на двери, ведущей в сад. Бет вышла из своего угла, но Изабелла, приласкав ее, приказала быть послушной и оставаться дома. Потом она проскользнула в дверь и тихо прикрыла ее за собой.

Ночь была очень темной, и если бы Изабелла не знала так хорошо дорогу, то легко могла бы заблудиться. Но все равно, идти было трудно, она спешила, опасаясь, что может опоздать, и не раз споткнулась в своих тонких ботинках.

Раньше она никогда не выходила из дому в такой поздний час. Болота вдруг наполнились странными тенями и зловещими звуками. Резкий вскрик филина напугал ее чуть ли не до смерти, мелкие зверьки вышли на ночную охоту и шуршали в стогах сена. Жутко крикнула лисица, ветер просвистел в высоком тростнике, растущем вдоль канав. Страшная темная тень перешла тропу, и, только когда раздалось негромкое блеянье, стало понятно, что это была овца.

Наконец показались смутные очертания «Корабля на Якоре». Но вокруг все было спокойно: ни звука, ни проблеска света. Должно быть, они все уже на берегу.

Изабелла отправилась дальше, смело перепрыгивая через кучи гальки. Слева вырисовывалась башня маяка. Девушка остановилась перевести дыхание, и вдруг в море загорелся и погас, как звезда, огонек. Был ли это ответ на сигнал с берега? О Боже, наверное, они уже там! И Ги вместе с ними. Она совершенно запыхалась, ноги скользили по камням, и тут она неожиданно наткнулась на кого-то в темноте. Ее схватили за плечо, и чьи-то пальцы подняли ее лицо за подбородок, чтобы рассмотреть, и тогда она увидела, что это Ги.

— Боже милостивый, — прошептал он. — Белла… Какого черта ты здесь делаешь?

— Я пришла предупредить тебя, — тяжело дыша сказала она. — Я случайно подслушала разговор в Дувре. Таможенная полиция и драгуны идут по вашему следу.

— Что? Ты уверена?

— Вполне. Я слышала, как об этом говорил капитан Дюран.

— Подожди здесь, — быстро сказал он. — Не двигайся. Я должен все рассказать Джонти.

Ги исчез в темноте. Изабелла прошла несколько шагов вслед за ним. Теперь девушка различала темные фигуры на берегу. Увидела она и лодку, но не поняла, отплывала она или приближалась к берегу. «Быстрее, быстрее, быстрее!» — шептала она про себя, стоя неподвижно, стиснув руки, молясь, чтобы все обошлось.

Но спустя миг все, казалось, превратилось в ад: загорелись фонари, заполыхали факелы, раздались выстрелы. Люди бегали и кричали, она слышала скрип упряжи и ржание лошадей. Потом снова появился Ги, он оттолкнул ее назад.

— Пригнись, — быстро сказал он, спрячься. А то тебя заденут. — Он потащил ее к кустам на краю поля. — Ложись. Закрой лицо, чтобы тебя не увидели.

Изабелла почувствовала, что брат держит ее за руки, и упала на колени, а Ги тут же снова убежал.

Дрожа от страха, от которого сжималось все внутри, Изабелла вцепилась в траву. Началось настоящее сражение. Можно было различить солдат в форме, они стреляли из ружей, но было непонятно: чтобы убить или просто пугали. Сколько времени провела она, мучаясь от неизвестности, Изабелла не имела представления. Потом совсем рядом она услышала, как мужской голос воскликнул: «Получай, подонок!» — Раздался выстрел, и послышался топот бегущих ног. Через мгновение человеческое тело рухнуло прямо на нее. Девушка отшатнулась и с ужасом увидела, что рядом с нею ничком лежит Ги. Трясущимися руками Изабелла перевернула брата на спину — он был жив.

— Меня только задели, — пробормотал Ги, но на его рубашке и на ее руках была кровь.

Изабелла оттащила Ги в кусты, и в это мгновение заметила, что кто-то еще склонился над ними.

— Боже мой, что вы здесь делаете? — прошептал Роберт Эрмитейдж.