Слепые жернова - Куксон Кэтрин. Страница 12
— Я тоже не чувствую себя достаточно старым, чтобы быть их дядюшкой. Такая вот нелепая ситуация, угораздило же меня так поздно родиться!
— Какая откровенность! — Джон довольно захихикал.
Дэн прервал его:
— Хватит дурачиться! Хочешь, чтобы Сара решила, будто у тебя не все дома? Она меня отлично поняла. Я был еще малышом, когда Мэри, их мамаша, вышла замуж. Мы росли вместе. Учтите… — Он перешел на доверительный шепот. — Я не сам выбрал себе таких родственничков. Просто меня не спросили. Дэви еще туда-сюда, но этот… — Он попытался вырваться, но Джон продолжал сжимать его в объятиях, поэтому он крикнул: — Оставь меня в покое! Не хватало только устроить возню. Твоя мать живо приведет тебя в чувство. Будет тебе!
Он вывернулся, и оба расхохотались.
— Теперь вы понимаете, о чем я? — Дэн опустился на диван рядом с Сарой. — С виду он великан, а на самом деле — несмышленыш, щенок.
— Щенок? До чего верно сказано! — Джон снова стоял на коврике перед камином, заложив руки за спину, с тем же выражением на лице, с каким его застал Дэн. — И забавно в придачу! Несмышленыш, значит? Это я-то, единственный среди вас, способный трезво смотреть на вещи! Дэви витает в облаках — это не оскорбление, а комплимент. — Он говорил медленно, убедительно, сопровождая каждое слово кивком, адресованным Саре. — Из отца совсем выбили дух… — Он перевел взгляд на Дэна. — А тебе на все наплевать, кроме… — Он осекся, прищурился и громко спросил: — Чего ради ты меня завел?
— Кто же виноват, что ты заводишься с пол-оборота? К тому же Саре не мешает знать все с самого начала. Что вы о нем скажете, Сара?
Сара взглянула на своего соседа по дивану и, прежде чем ответить, подумала: этот годится Дэвиду в братья, в нем чувствуется доброта. С внезапной веселостью она ответила, подражая простецкому выговору:
— Я его сразу раскусила! Такой никогда не просочился бы дальше портовой проходной.
Ответ был рискованным. Она шутила с ними, как с равными, как с обитателями трущоб. Впрочем, последних она никогда не считала равными себе и почти никогда не шутила с соседями, тем более мужчинами. Но если бы она позволила себе подобную вольность, то шутка получилась бы наподобие только что прозвучавшей. Сейчас она со смесью любопытства и опасения наблюдала за своими собеседниками, которые хохотали в характерной для Хетерингтонов манере — запрокинув головы. В благостной атмосфере дома их громкий смех казался неуместным.
— Что за шум?
С этими словами в комнате появилась Мэри Хетерингтон. За ней вошли Дэвид и молодая брюнетка с ребенком на руках.
— Ну, и нахалку ты подцепил! — заявил Джон Дэвиду, продолжая хохотать.
Дэвид с облегчением и с некоторой гордостью ответил:
— Неужели?
— Можешь мне поверить!
— Тем лучше.
Дэвид уселся рядом с Сарой и положил руку ей на плечо. Сара не спускала глаз с миссис Хетерингтон: она опять нервничала и испытывала страх. Матери Дэвида как будто не понравилось, что она застала их втроем в таком веселье. Возможно, она усмотрела в этом развязность. Когда она обратилась к Саре, ее голос звучал напряженно:
— Это Мэй, жена Джона. А это Пол, их сын.
Она взяла детскую ручку в свою. Пока что ее речь звучала официально. Никто не шевельнулся. Сара сделала попытку учтиво приподняться, но Дэн вскочил быстрее ее и бросил:
— Нет, сидите. Мэй сядет вот здесь.
Мэй опустилась на диван, не выпуская из рук мальчугана. Ни она, ни Сара не произнесли ни слова, чтобы зафиксировать знакомство. Ребенок вертелся и гукал в нескольких дюймах от ее лица, и Сара не смогла отказать себе в удовольствии потрогать его пухленькую ручку. Однако ручка при видимой младенческой невинности оказалась сильной, о чем свидетельствовала цепкость, с которой Пол ухватил Сару за волосы и потянул.
Сара послушно наклонила голову. Несмотря на боль, она была благодарна догадливому младенцу — все внимание было теперь перенесено на него.
— Вот негодник! Отпусти немедленно! Вот я тебе задам! Видели вы когда-нибудь такого нахала?
Когда железная детская рука выпустила ее прядь, Сара со смехом привела в порядок свои длинные каштановые волосы и уложила их в узел на затылке.
— Ничего, моя сестренка проделывала со мной и не такое. Меня не так-то легко оскальпировать.
Ребенок перекочевал на руки к отцу и теперь пинал его ножками в бесчувственный живот. Глядя на Джона, Сара спохватилась: ведь это он разжал пальцы сына, собравшегося вырвать клок у нее из прически.
— Суматоха улеглась. Можно пить чай.
Мэри Хетерингтон протиснулась между членами своего семейства и от двери сказала:
— Пойдемте, отец ждет.
Все потянулись за ней гуськом. Последним шел Дэвид, который поддерживал за локоток Сару. Глядя в спину Мэй, Сара думала, доверяя интуиции, которая в таких случаях редко обманывает: «Мы с ней не поладим — у нее дурной характер».
За столом она оказалась напротив Мэй и поймала себя на мысли, что та выглядит заносчивой и всем недовольной особой. Переведя взгляд на Джона, сидевшего справа от жены с сынишкой на коленях, она подумала: «Откуда столько мрака? У нее очень милый муж, разве что шумноватый. И ребенок…»
Сара понимала, насколько нелепо на протяжении всего чаепития думать только о худой брюнетке напротив. Но она была настолько переполнена новым знакомством, что временно забыла про миссис Хетерингтон; даже обратив внимание на чересчур смирное поведение мистера Хетерингтона, ни разу к ней не обратившегося, Сара не забеспокоилась по этому поводу. Возможно, он всегда такой тихий. Только когда все поднялись из-за стола, чтобы возвратиться в гостиную, она поняла, что жена Джона (так она называла про себя Мэй) тоже ни разу не раскрыла рта. Пока что Сара вообще не слышала ее голоса. Тем не менее на ее молчание никто не обращал внимания и не пытался ее разговорить или высмеять.
— Может, споем? Самое время попеть хором. — Это громогласное предложение было сделано Джоном, пока все возвращались в гостиную.
Мать поспешно ответила:
— Прекрати буйствовать, Джон.
— Но ведь такой подходящий случай! Дэви женится… Ладно, не буду, прости.
В гостиную Джон явился с опущенной головой и шепнул Дэвиду:
— Повесила бы табличку: «Не сметь браниться и богохульствовать!» Тогда я бы не забывался.
Дэвид обернулся к брату, несильно хлопнул его по спине и ответил:
— Ладно, братишка, не придирайся. Она немного рас… — Он вовремя прикусил язык, но Сара сразу поняла, что он хотел сказать: мать расстроена.
Ее опять посадили на диван, опять в окружении мужчин. К последним теперь добавился мистер Херингтон. Он сел рядом с ней в кресло, сложив руки на коленях. Возможно, именно вид его неподвижно лежащих на коленях рук напомнил Саре, что у нее есть причина для удивления: никто из мужчин не закурил. Она привыкла, что почти все мужчины — курильщики.
Фортепьянный аккорд заставил ее обернуться. За пианино уселся Дэвид — ее Дэвид. Мысль о том, что он владеет инструментом, наполнила ее гордостью.
— О, только не Шопен! Не тот случай! Давай лучше что-нибудь такое, чтобы все могли подхватить… Вы же не хотите внимать Шопену, правда, Сара?
Большая голова Джона вовремя отвернулась, чтобы у нее не было необходимости признаваться в неосведомленности по поводу Шопена.
— «Голубые небеса!» Сыграй-ка «Голубые небеса»! Музыка! Вот это то, что надо, — «Счастье в голубых небесах…» — пропел Джон низким басом. — «Весь день вешу на телефоне…» Или вот это: тра-ля-ля, тра-ля-ля…
Саре хотелось подойти к пианино. Она знала немало песен и хорошо пела. Ей говорили, что у нее приличный голос. Она бы уже давно приняла участие в певческом конкурсе, если бы не отчим. Но сейчас от нее требовалась осторожность. Никакого громкого пения, никакой навязчивости. Сейчас самый момент совсем для другого: спросить мать Дэвида, не надо ли помочь с мытьем посуды. Она наклонилась к Хетерингтону-старшему и тихо спросила под звук пианино Дэвида и пение Джона:
— Как вы думаете, не надо ли мне помочь миссис Хетерингтон с мытьем посуды?