Лето для тебя - Ноубл Кейт. Страница 35

— Вот то, что надо, — заметил Берн, подводя спутницу к незанятому дереву. — Надеетесь, что ваша репутация выдержит несколько минут наедине со мной?

— Вокруг полно народу, — возразила Джейн, — а моя репутация пострадает от прогулки ничуть не больше, чем ваша пострадала от турне по залу. — Она глубоко вдохнула прохладный, напоенный вечерними ароматами воздух и наконец-то позволила себе расслабиться. — Честно говоря, трудно было предположить, что вы выдержите эту пытку.

Берн усмехнулся.

— Да, в какой-то момент едва не сбежал. Хорошо, что сумел заставить себя терпеть.

Наступила блаженная тишина… хотелось отдышаться, прислушаться к окружающим звукам. Как приятно немного помолчать, подумала Джейн. Она с детства привыкла жить в постоянном шуме и даже немного побаивалась безмолвия, находя его угнетающим и печальным. И вот неожиданно оказалось, что молчание вдвоем успокаивает и дарит отдых.

Внезапно в кустах за спиной послышалась возня, а следом раздалось озорное хихиканье мальчишек, которые почему-то до сих пор не спали. Разобрать слова не удавалось, однако Джейн видела, что Берн сосредоточенно прислушивается. Он не обернулся и не шелохнулся, а всего лишь слегка прищурился. На лице возникло привычное напряженное выражение.

— Давай! — донеслось из кустов, и в ту же секунду показались две маленькие фигурки.

Замахнувшись, оба метнули по красному шару.

О нет!

Джейн попыталась отступить в сторону, увернуться, однако было уже слишком поздно. Оставалось лишь пригнуться и закрыть глаза…

Однако она успела увидеть, как мистер Уорт поднял руки и с невероятной ловкостью схватил оба снаряда.

— Ух ты, здорово! — раздался голос Майкла Уилтона. От изумления парнишка забыл спрятаться и предстал во всей красе. — Вот это да! Поймал!

— Значит, настоящий разбойник, — благоговейным шепотом изрек Джошуа.

Берн поднял голову ровно настолько, насколько требовалось, чтобы посмотреть на хулиганов. Темные брови насупились, и если бы Джейн не была уверена в невозможности действия, то поклялась бы, что слышала угрожающее рычание.

— Бежим! — пискнул Майкл, и братья со всех ног бросились прочь.

Мистер Уорт невозмутимо повернулся к спутнице.

— Яблочка не желаете? — осведомился он и протянул один из метательных снарядов. — Крупное. — Откусил и добавил: — Очень сладкое. Мы в детстве любили кидаться гнилыми: они от удара взрываются и славно пачкают все вокруг. А эти могли бы и голову разбить.

— Но вы же поймали.

Джейн только сейчас обрела дар речи.

— Да, — лаконично согласился Берн.

— Поймали! — повторила она.

— Что же здесь удивительного, мадам? Я отлично слышал возню в кустах. Сам когда-то был мальчишкой, а потому сразу понял, что готовится нападение. — Он не без труда наклонился, поднял трость, которую бросил, чтобы поймать яблоки, и проворчал: — Еще кое-какие навыки сохранились.

— Но как же… — снова начала Джейн, однако спутник решительно покачал головой.

— Никогда не раскрываю секретов мастерства, — категорично заявил он и беззаботно занялся яблоком.

— Сейчас же вернусь в зал и пожалуюсь сэру Уилтону, — пригрозила Джейн. — Он считает себя вправе вас презирать, а у самого сыновья — главные хулиганы, которых эта деревня видела после…

— После?.. — с интересом переспросил Берн, снова откусывая яблоко.

— После меня, — смущенно закончила мисс Каммингс.

В синих глазах Берна вспыхнули искры, а на лице появилось выражение лукавого любопытства. Зверь, испугавший детей грозным рыком, исчез так же бесследно, как и непроницаемо вежливый господин, отвечавший на вопросы пасторской жены.

— Итак, что же вы натворили после того, как в пять лет нагишом скакали по этой площади?

И улыбка, и синий свет в глазах заставили вспомнить о демоне… но не о том пугающем существе с острыми зубами и загнутыми рогами, которым пугали детей, а скорее о неотразимом демоне-искусителе, манящем сладкими речами, мелодичными призывными песнями, нежными взглядами…

Сердце застучало еще быстрее.

— О, ничего особенного. — Джейн старалась говорить весело, беззаботно. — Самые обычные сельские проказы. Пекла пироги из грязи. Воровала яйца из курятника Морганов. А однажды перетащила лодку старого мистера Фредериксона с берега озера на вершину холма… пока он в ней спал.

— Как же вам это удалось?

В вопросе Берна прозвучало неподдельное изумление.

— Никогда не раскрываю секретов мастерства, сэр, — сухо ответила Джейн.

Берн громко, от души рассмеялся — настолько неожиданно и искренне, что Джейн в страхе оглянулась. К счастью, никто из гуляющих не обратил внимания на элегантную пару, как не заметил и метания яблок. Все обсуждали насущные дела, жили сиюминутными заботами и создавали собственные истории и неповторимые секреты.

— Хулиганка, — наконец выговорил Берн сквозь смех. — Стоит ли удивляться, что вам так хочется побегать за грабителем?

— Но… нет, я всего лишь…

— Джейн, — прервал Берн жалкий лепет и посмотрел ей в глаза: — Съешьте яблоко.

Она послушалась, откусила и с удовольствием ощутила во рту кисло-сладкий вкус.

— Все-таки надо рассказать Уилтонам о поведении мальчиков. Во всяком случае, Виктории. Родители, возможно, не поверят, а она постарается объяснить шалунам, что можно делать, а что нельзя.

— Мисс Уилтон, должно быть, хорошая подруга.

— Да, — без колебания согласилась Джейн.

Действительно, несмотря на глупое обожание Джейсона, Виктория оказалась на удивление, сообразительной, решительной и преданной. Особенно если учесть, как Джейн обижала девочку в детстве.

— Хорошо. Парочка друзей в жизни не помешает.

— Не говорите чепуху, — небрежно возразила Джейн и снова откусила яблоко. — У меня десятки друзей.

— У леди Каммингс, возможно, десятки друзей, — негромко заметил Берн, — а вот есть ли они у Джейн — большой вопрос.

Она едва не подавилась. С трудом проглотив кусок, Джейн подняла голову и посмотрела в открытое, искреннее лицо Берна, но разоблаченной в этот миг почувствовала себя. Потому что… как он догадался?

Не желая продолжать опасный разговор, она задумалась, подыскивая нейтральную тему, и сразу вспомнила, зачем пришла сегодня на ассамблею.

— Виктория не только хорошая подруга, но и отличная помощница. Вот, смотрите! — Джейн отдала недоеденное яблоко и достала из ридикюля сложенные листки. В ответ на вопросительный взгляд подробно объяснила, как удалось раздобыть ценные сведения. — Вы бы видели его кабинет: странно, что нам вообще посчастливилось что-то найти в этом хаосе!

— Ну даже если до сих пор сэр Уилтон и не подозревал меня в преступлениях, то теперь непременно заподозрит. — Берн низко склонился, чтобы рассмотреть мелко исписанные страницы. — Буду знать подробности каждого ограбления.

Читать в лунном свете оказалось нелегко, тем более что почерк Виктории не отличался особой тщательностью. Должно быть, поэтому мистер Уорт придвинулся почти вплотную.

— Я еще и сама не читала, — ответила Джейн, едва шевеля внезапно пересохшими губами. — А очень хочется. Можно пока я оставлю их у себя, а завтра принесу?

Она посмотрела в синие глаза. Берн стоял так близко, что ощущалось тепло сильного мужественного тела. От огненного взгляда запылали щеки.

Молчание продолжалось. Оба ждали продолжения.

Джейн понимала, что стоит лишь слегка податься вперед, посмотреть на губы, и он ответит поцелуем. Так легко, так просто. И он тоже этого хочет.

Она вовсе не считала себя глупой испуганной малышкой, не сведущей в любовных играх. Более того, ей и прежде не раз доводилось гулять в густой тени.

О, как же хотелось ощутить волшебное предчувствие, поддаться магии прикосновений, забыть обо всем на свете, даже о необходимости дышать!

Но… где-то в дальнем уголке сознания таилось сомнение. С другими джентльменами от пары поцелуев не менялось ровным счетом ничего. А с мистером Уортом? Смогут ли они так же разговаривать? Смогут ли также встречаться на дорожке между двумя домами, так же смотреть друг на друга, так же сидеть рядом? Простые вещи внезапно приобрели особый смысл.