Опасный денди - Картленд Барбара. Страница 16

— Да, я понимаю тебя, — ответил он. — Благодарю тебя, Леони, за то, что ты привнесла в мою жизнь истинную красоту. Я никогда не забуду этого.

Он не касался ее. Он только пристально смотрел на нее, как бы стараясь запечатлеть в своей памяти ту картину, которую она собой являла.

На ней было платье, которое могло бы показаться странным, так как оно было начисто лишено пышности, столь характерной для моды того времени. Создавалось впечатление, что темно-синий газ льнет к ее стройному телу. Белизну ее кожи подчеркивали черные как смоль волосы. В этом туалете она походила на гречанку.

Она была прекрасна, она была неповторима, и все же лорд Доррингтон был вынужден признать, что любовь — или те чувства, которые на короткое время она вызвала в нем — умерла. Он никогда не допускал, чтобы его любовная связь превращалась в скучнейшую повинность. Временами он напоминал себе хирурга, которому приходится при первых признаках болезни ампутировать всю руку.

Он колебался всего мгновение. Ему было слишком очевидно, как глубоки переживания леди Крессуэлл. Он успел очень хорошо узнать ее и чувствовал малейшие изменения ее настроения. И понимал, что сейчас она делает над собой нечеловеческие усилия.

Достаточно ему сделать один шаг, протянуть к ней руки — и она опять будет в его объятиях. Ее нежность и теплота всегда так много значили для него. Ему был знаком опьяняющий аромат ее духов. Он знал, как шелковисты ее волосы и как нежна ее кожа.

Но возврата нет. Этим он обманет и себя, и ее. То, что он сейчас испытывал к ней, не было не только любовью, но и самой банальной влюбленностью, которая потянула их навстречу друг другу в самом начале. Сейчас его охватывало сострадание и сочувствие от того, что вынужден причинить ей боль.

Она была права, когда сказала, что каждый из них захочет иметь только самое лучшее.

— Прощай, Леони, — тихо произнес лорд Доррингтон.

Он повернулся и вышел из гостиной. Леди Крессуэлл ни разу не шевельнулась за то время, что он спускался по лестнице. Только после того, как он, сев в свой фаэтон, направил лошадей по аллее, она закрыла лицо руками, и по ее щекам потекли слезы горечи и смертельной муки.

Лорд Доррингтон вернулся на Мейфейр. Его удивило, что после встречи с Леди Крессуэлл он чувствовал себя совершенно опустошенным эмоционально, и в то же время им владела какая-то странная агрессивность.

Прибыв в Боксерский клуб на Бонд-стрит, он попросил Мендозу побоксировать с ним. Целый час Мендоза стойко держал оборону, и наконец лорд Доррингтон объявил, что с него достаточно.

— Я никогда не видел тебя таким свирепым, — заметил лорд Олванли, наблюдавший за поединком из соседней комнаты.

— У вас большие успехи, милорд, — заявил Джентльмен Джексон. — Вскоре мне придется искать для вас партнера посильнее Даниэля.

Лорд Доррингтон рассмеялся.

— Надо бы заставить его королевское высочество сбросить немного своего жирка, — сказал он. — Это пошло бы ему на пользу.

— Вот и я то же самое говорю, — согласился Джентльмен Джексон. — В Карлтон Хаусе слишком много еды и вина.

— И мы слишком радостно накидываемся на все эти лакомства! — добавил лорд Олванли. — Я не имею в виду тебя, Доррингтон. В тебе нет ни одной лишней унции.

— Как только его светлость замечает, что прибавил в весе, то сразу же сбрасывает лишнее с помощью спортивных упражнений, — серьезно проговорил Джентльмен Джексон. — Я слышал от сеньора Беллини, милорд, что мало кому удается превзойти вас в искусстве фехтования.

— Вы слишком снисходительны, — улыбнулся лорд Доррингтон.

Он вышел из зала, чтобы привести себя в порядок и переодеться. Джентльмен Джексон повернулся к лорду Олванли.

— Его светлость зря теряет время на светские рауты, — заметил он. — Если человек обладает такой физической силой, он должен использовать ее.

— Он не любит говорить на эту тему, — ответил лорд Олванли. — Он хочет, чтобы все считали его вялым и апатичным Денди.

Джентльмен Джексон закинул голову и захохотал.

— Уж что-что, а таким его светлость никогда не будет! Хотя признаю, что, когда он одет, как господин Браммель, никому и в голову не придет, что он обладает такой силищей.

— Иногда бывают ситуации, когда окружающим приходится узнать об этом, — заметил лорд Олванли.

Лорд Доррингтон присоединился к своему другу, и они спустились вниз к фаэтону.

— Так ты поужинаешь со мной сегодня вечером? — поинтересовался лорд Олванли.

— Ты спрашивал об этом еще на прошлой неделе, - напомнил лорд Доррингтон, — и я с радостью принял твое приглашение. Но после ужина мне придется уехать: у меня назначена встреча.

- Интересная встреча? — многозначительно произнес лорд Олванли.

— Для кого как, — ответил лорд Доррингтон.

— Ты что-то темнишь. - Лорд Олванли сгорал от любопытства. — Ты задумал какое-нибудь дельце, и поэтому не хочешь рассказывать мне, или ты выслеживаешь новый экспонат для своей коллекции?

— Возможно, второй вариант ближе к истине, — ответил лорд Доррингтон.

Оставив своего друга изнемогать от любопытства, он сел в фаэтон и укатил.

Устроенный лордом Олванли ужин, на котором присутствовало большинство его приятелей, прошел очень весело.

Когда около десяти часов лорд Доррингтон поднялся из-за стола и, ни с кем не попрощавшись, чтобы не нарушать царившего за столом веселья, вышел из зала, лорд Олванли проявил исключительную сдержанность и ни о чем того не спросил.

Вскоре некоторые из гостей заметили отсутствие лорда Доррингтона и стали интересоваться, где он. Уверенный, что лорд Доррингтон рассчитывал на его помощь, лорд Олванли удовлетворил их любопытство несколькими ничего не значащими фразами.

Карета катила по улицам Лондона. Сидящий рядом с Алиной лорд Доррингтон размышлял над тем, что поступил крайне неосмотрительно, ввязавшись в эту аферу.

Он ругал себя за свое безрассудство, прекрасно понимая, что его действия достойны порицания. Алине всего семнадцать с половиной лет. Он не имел никакого права вмешиваться в ее жизнь или расстраивать брак, задуманный ее матерью.

Но узнав от Алины о том, что случилось прошлым вечером, выслушав рассказ лорда Уорчестера о происшествии в Уайт Хаусе, он убедился в том, что его действия совершенно оправданы, что, в сущности, он поступает как человек чести.

— Как вы мне велели, я оставила записку для мамы на туалетном столике, — проговорила Алина. - Вряд ли кто-нибудь заметит ее до завтрашнего утра. — Помолчав, она добавила: — А на записку я положила кольцо принца. - Она глубоко вздохнула. — Я чувствовала, что кольце излучает зло. Этот огромный рубин казался мне глазом какого-то доисторического чудовища!

— У вас богатое воображение, — заметил лорд Доррингтон.

— Но не только это насторожило меня, — продолжала девушка. — У меня возникло ощущение, что раньше его носила другая женщина или другие женщины, которые были ужасно несчастны. Говорят, камни вбирают в себя эмоции своих хозяев.

— Вы верите в это? — поинтересовался лорд Доррингтон.

— Я читала об этом в одной из папиных книг о Востоке, — ответила она. — Там было сказано, что, например, сапфир меняет цвет, если тому, кто носит его, угрожает опасность или смерть. — Мгновение поколебавшись, она спросила: — Вы верите в то, что принц... опасен?

— Я не сомневаюсь в этом, — спокойным голосом произнес лорд Доррингтон.

— Мне бы не хотелось, чтобы вы решили, будто я принадлежу к тому типу женщин, которые воображают всякие ужасы, — промолвила Алина. - Но в нем есть... нечто такое... что...

— Постарайтесь описать, — предложил лорд Доррингтон.

— Я думаю, он жесток... очень жесток. Он сказал, что я похожа на маленького зверька, которого поймали в ловушку. Когда он говорил это, у меня сложилось впечатление, что он сожрет любое животное... или женщину... которые окажутся в этой... ловушке. - Лорд Доррингтон молчал. - Он хотел, чтобы мама наказала меня, - продолжала она, как бы разговаривая сама с собой, - он сказал ей, что, когда мы поженимся, он заставит меня подчиняться ему. Мне даже страшно подумать, каким бы образом он... добивался этого.