Опасный денди - Картленд Барбара. Страница 28

За время столь непродолжительного знакомства Алина успела проникнуться искренней симпатией к этой доброжелательной молодой женщине, которая гостеприимно распахнула перед ней двери своего дома и сразу же приняла ее как полноправного члена семьи. Нет, она не вынесет, если Элизабет отвернется от нее.

Алина привязалась не только к сестре, но и к племянникам лорда Доррингтона, Руперту и Айвэну. Ей никогда прежде не доводилось общаться с маленькими мальчиками, потому что ее отец не любил детей, а мать просто игнорировала их. Теперь же Алина очень переживала из-за того, что братья будут скучать по ней, что они будут считать, будто она предала их или просто не любит их.

— Какие глупости! - твердо сказала она себе. Она собиралась написать им письмо и отправить подарки, чтобы они не забыли ее. "Как было бы прекрасно, — внезапно подумала Алина,— иметь сына, похожего на Руперта!" Даже сейчас девушка словно ощущала прикосновение его ручек, которые обвивались вокруг ее шеи каждый раз, когда она наклонялась к нему, чтобы поцеловать и пожелать спокойной ночи, слышала его нежный голос, когда он просил: "Пожалуйста, расскажи мне сказку, тетя Алина!"

Мальчик был очень похож на своего дядю, и Алина спросила себя, будет ли когда-нибудь у лорда Доррингтона сын, который унаследует его титул. Казалось, ее мысли возвращались к запретной теме без ее ведома, потому что она тут же осадила себя, напомнив, что ни перед ней, ни перед ним никогда не встанет вопрос о детях!

И все же она не могла забыть тепла, излучаемого сидевшим на ее колене Айвэном, аромата молока и свежести, исходившего от его тела, того ощущения, которое она испытывала, когда его головка лежала у нее на груди.

"Я просто переутомилась и издергалась!" — сказала она себе.

Выйдя из стоявшей напротив камина ванны, которую горничные наполнили теплой ароматной водой, и надев белое платье, подходящее, по мнению лорда Доррингтона, к сегодняшней церемонии, Алина почувствовала себя по-другому.

Платье действительно было прекрасным. Его необычный цвет только подчеркивал достоинства ее белоснежной кожи. Белый газ на серебряном чехле переливался и искрился при движении. Серебряные ленты, перекрещивавшиеся под грудью, и такие же туфельки придавали законченность ее туалету.

Одна из горничных уложила ей волосы точно так же, как это делала сама Алина, однако благодаря ловкости и мастерству девушки прическа стала выглядеть совершенно по-иному.

Когда Алина была готова, раздался стук в дверь, и вошла служанка с цветами.

— С пожеланиями всего наилучшего от его светлости, мисс.

Крохотные белые орхидеи в венке были похожи на упавшие с неба звезды и казались необычайно хрупкими. Небольшой букет был перевязан серебряным бантом.

- Они изумительны, мисс! — воскликнула горничная. — Я слышала, что это любимые цветы его светлости. — Так как Алина молчала, девушка добавила: - Его светлость сам привез этот сорт орхидей и другие необычные растения из-за границы. Говорят, что нигде в Англии нет ничего подобного.

"Значит, его светлость интересуется разведением цветов и экзотических растений", — подумала Алина. Уж этого она никак не ожидала!

Венок, который горничная приколола к прическе Алины, засиял ореолом на фоне рыжего золота ее волос. Взяв в руку букет, она направилась вниз.

Лорд Доррингтон ждал ее в холле. Он смотрел на нее, когда она спускалась по древней дубовой лестнице, балюстрада которой была украшена геральдическими знаками. Алину удивило странное выражение, отразившееся на его лице.

Она никогда еще не видела лорда Доррингтона таким элегантным. На нем были атласные бриджи и фрак, а замысловатый узел на галстуке заставил Алину усомниться в том, что на свете существует еще один мужчина, овладевший этим искусством в таком совершенстве.

Когда Алина была на последней ступеньке, лорд Доррингтон протянул ей руку.

— Несмотря на то что я сильно проголодался, — сказал он, — я был бы согласен ждать еще дольше, чтобы увидеть вас такой прекрасной.

Алина пристально взглянула на него.

— Вы это говорите серьезно? — спросила она. — Или дразните меня"/

- Я никогда не использую внешность женщины, чтобы подтрунивать над ней, — ответил он. — При обсуждении подобных вопросов у них совершенно отсутствует чувство юмора.

Алина засмеялась, а именно эту цель и преследовал лорд Доррингтон.

- Вот и замечательно, - с одобрением произнес он. - Я знаю, что по традиции человек должен быть очень серьезным, когда его ждет подобное торжественное событие, но вы мне нравитесь гораздо больше, когда улыбаетесь.

- Так как я горю желанием доставить вам удовольствие, милорд,— ответила Алина, — мне надо сделать все возможное, чтобы улыбаться.

Он провел ее по коридору, на стенах которого висело множество картин, и они оказались в банкетном зале. Это была огромная комната с очень высоким потолком. Напротив двери, в другом конце, располагалась галерея для музыкантов, отгороженная от остального помещения резной ширмой. В одной из стен был выложен огромный средневековый камин.

Зал был отделан панелями, однако впечатление суровости рассеивалось благодаря тому, что окна были занавешены темно-красными бархатными шторами, а вдоль стен были расставлены диваны и стулья эпохи Реставрации с высокими спинками.

Усаживаясь, Алина обратила внимание, что длинный дубовый стол сервирован серебром и украшен такими же крохотными орхидеями, как на ее венке.

- Спасибо вам за восхитительные цветы, — сказала она и положила букет рядом со своей тарелкой.

— Я уже несколько лет развожу этот сорт орхидей, — сообщил лорд Доррингтон, — и за это время я еще ни разу не срезал их. Полагаю, сегодняшнее событие стоит подобной жертвы, однако не сомневаюсь, что завтра утром получу выговор от старшего садовника,

Алина опять засмеялась. Она обратила внимание, что в течение всего ужина лорд Доррингтон делал все возможное, чтобы отвлечь ее от печальных мыслей и развеселить. Он обладал удивительной способностью заставлять ее смеяться над тем, что рассказывал. Ей нравилось, как задорно блестели его глаза, когда он поддразнивал ее, как звучал его голос, когда он высмеивал напыщенность.

Алина ощутила, что ужас, сковывавший ее весь день, начинает постепенно отступать. Вскоре напряжение покинуло ее, и она почувствовала себя совершенно свободно.

Блюда были великолепны, к тому же лорд Доррингтон уговорил ее выпить бокал шампанского, после которого для Алины уже не составляло труда улыбаться в ответ на шутки.

Когда ужин подошел к концу, лорд Доррингтон с рюмкой бренди в руках откинулся на спинку стула. В зале, освещенном двумя позолоченными свечами на столе, царил полумрак.

Алина взглянула на лорда Доррингтона. Она никогда не представляла, что в одном человеке могут одновременно сочетаться и элегантность, и естественность.

— Что нам предстоит... сейчас? - нерешительно спросила она.

— Когда мы будем готовы, — глубоким голосом ответил лорд Доррингтон, — мы отправимся в церковь. Мой капеллан является также и приходским священником. Он уже ждет нас. После этого у вас больше никогда не будет причины чего-либо бояться.

У Алины вырвался вздох. Казалось, он шел из самой глубины сердца.

— Я так долго жила в страхе, - проговорила она. — Страх охватил меня после смерти папы, потому что я не знала, каковы мамины планы. Мне стало страшно, когда прошлой зимой она повезла меня в Бат и я поняла, что она хочет как можно скорее выдать меня замуж. Ужас сковал меня, когда месяц назад я вернулась в Лондон и узнала, как она решила... устроить мою судьбу.

— Все это в прошлом, — заметил лорд Доррингтон. - Это как глава в книге: она уже написана и ничто нельзя изменить. Но сейчас начинается новая глава. — Алина ничего не сказала, и спустя несколько секунд он продолжил: - Воспринимайте это как приключение. Если бы все шло гладко и спокойно, если бы нас не подстерегали всякие неожиданности, разве наша жизнь была бы столь интересна? Не показалась бы она нам скучной и монотонной?