Прозрение - Драммонд Эмма. Страница 48
Реплика полковника оказалась столь неожиданной, что Алекс застыл как вкопанный на полпути к двери. Полковник между тем продолжал:
– С первого же дня твоей службы ты начал воевать с полком. Точнее—с частью полка: солдаты тебя приняли, в отличие от офицеров. С самого начала ты стал с презрением относиться к священным традициям полка. Стоит ли удивляться, что сослуживцы отреагировали на это довольно решительным образом… Не думай, будто командиру полка ничего не известно о том, что творится на стрельбах… Да, результат этой «воспитательной работы» не соответствовал замыслу ее организаторов. Полагаю, что в следующий раз они найдут более подходящий способ поставить тебя на место – причем сделают это так, что никакое покровительство не поможет.
И снова перед Алексом стоял не дружелюбный советчик, а разгневанный командир полка.
– Твой отец допустил одну большую ошибку, Рассел. Одна хорошая порка принесла бы тебе куда больше пользы, чем все эти разглагольствования о долге перед погибшим братом. Что касается меня, то я вовсе не намерен пускаться в рассуждения о том, в чем именно заключается твой долг перед бедным Майлзом и всеми прочими твоими доблестными предками, и о том, существует ли такой долг вообще. Я буду говорить лишь о том, что вижу своими глазами. Так вот, я вижу, что здоровый, умный, красивый молодой парень делает все, чтобы сломать свою жизнь, отказываясь от единственной возможности чего-нибудь достигнуть в ней. Ты индивидуалист, – продолжал полковник, расхаживая по комнате. – А из индивидуалистов, вопреки сложившемуся мнению, получаются гораздо более хорошие офицеры, чем из верных продолжателей папенькиных традиций, дружно толпящихся в штабах. В экстренной ситуации именно индивидуалист станет действовать, тогда как те милые мальчики будут тратить время в бесконечных и бессмысленных совещаниях.
Ошеломленный, Алекс молча смотрел на приходившего во все большую ярость полковника.
– Я согласился выполнить просьбу твоего отца о твоем зачислении в мой полк с единственной целью – я решил сделать из тебя мужчину. Но вскоре мне стало ясно, что ты и так настоящий мужчина, – мужчина, которому кто-то постоянно вдалбливал в голову, что он – сосунок. А еще мне стало ясно, что в твоем лице я приобрел одного из самых перспективных младших офицеров за несколько последних лет.
Подойдя к Алексу вплотную, полковник посмотрел ему прямо в глаза:
– Как тебе кажется: почему я до сих пор позволял тебе вести себя так, как тебе вздумается? Почему я, имея на то массу поводов, до сих пор не отдал тебя под трибунал? Ответ на первый вопрос таков: я надеялся, что всю эту блажь выбьют из тебя сослуживцы. К сожалению, история с ночным купанием в озере запугала до смерти незадачливых «воспитателей». А на второй вопрос я отвечу следующим образом: я не отдал тебя под суд потому, что не хотел, чтобы мой полк лишился хорошего офицера. И я твердо намерен не дать тебе уйти из Девонширского стрелкового—не потому, что твой отец – мой давний знакомец, а потому, что мне, лично мне, нужен такой офицер, как ты. И запомни, пожалуйста, – полковник ткнул Алекса указательным пальцем в грудь – Я тоже индивидуалист и тоже умею бороться за свое—ничуть не хуже, чем ты. Посмотрим, кто из нас одержит победу!
Сигара в левой руке полковника догорела почти до самого кончика, и он, вернувшись к столу, бросил ее в пепельницу.
– Ладно, мистер Рассел, можете отправляться спать. Сегодня был тяжелый день.
– Солдат должен быть готов к тяготам, – кажется, вы сказали именно так, сэр? Спокойной ночи.
Спустившись бегом по лестнице, Алекс быстрым шагом направился к конюшне. Мирно посапывавший в уголке дежурный конюх был разбужен пинком офицерского сапога в ребра.
– Кто?.. Что?.. – забормотал спросонья солдат. – Ах, мистер Рассел… Простите, пожалуйста. Я немного вздремнул…
– Если бы сегодня на нас напали буры, ты бы проснулся уже на том свете! Быстро седлай моего Маскрета!
– Простите, сэр, прямо сейчас?
– Да, прямо сейчас.
– Слушаюсь, сэр, – отвечал конюх, направляясь к стойлам. – Вы поедете прямо в таком виде, сэр? Наверное, срочная депеша?
– Сдается мне, ты читаешь слишком много книг, Микинс, – вот и лезут в голову всякие фантазии. Мне просто не спится – вот и все.
Да-да, я прекрасно понимаю вас, сэр. Ваша невеста– такая красавица. Мы глаз от нее не могли оторвать. Не часто появляются в Ландердорпе такие прекрасные английские леди…
Алекс подошел к стойлу и погладил по бокам красавца-гнедого. Теплый запах лошадей и сена напомнил ему годы детства, когда они с братом подолгу задерживались в холлвортских конюшнях.
– Завтра я возвращаюсь в Ледисмит. На смену мне завтрашним поездом приедет другой офицер.
Микинс провел Маскрета мимо спящих лошадей и передал повод Алексу:
– Что ж, очень жаль, сэр. Нам будет не хватать вас.
– Да… – задумчиво произнес Алекс. – Мне тоже будет не хватать… Ландердорпа.
Ледисмит представлял собой весьма важный в стратегическом плане город – это был железнодорожный узел, связывавший дурбанский порт с северными областями Южной Африки. Все грузы и все пассажиры, прибывавшие в Южную Африку морем, доставлялись по железной дороге до Ледисмита, где магистраль раздваивалась – на запад шла ветка, связывавшая город с алмазным государством, на восток– с золотым.
Казармы английских войск были расположены в двух милях от центра Ледисмита, на довольно широкой равнине, ограниченной рекой Клип с одной стороны и цепью холмов – с другой. Эта полоса земли была открыта всем ветрам и пыльным бурям – в жаркие полуденные часы столбик термометра поднимался здесь порой до ста градусов по Фаренгейту, а по ночам на крышах казарм могла появиться даже наледь.
Зато жители армейского городка могли вволю любоваться красотами южноафриканских пейзажей – бескрайней степью, мрачными силуэтами холмов… Прекраснее всего были в этих местах восходы и закаты– даже напрочь лишенные поэтических чувств вояки порой замирали при виде нежно-розового или, наоборот, пурпурно-красного неба.
По сравнению с Ландердорпом Ледисмит мог показаться местом, относительно обжитым и цивилизованным, но все равно он не шел ни в какое сравнение с городами Британии. Пожалуй, больше всего раздражали англичан грунтовые улицы, превращавшиеся после нередких здесь ливней в непролазную грязь…
Главная «магистраль» города – Мерчисон-стрит – пролегала среди домов, отличавшихся самой разнообразной архитектурой. Одним из наиболее примечательных зданий был двухэтажный отель, вдоль уличного фасада которого была пристроена широкая открытая веранда. К отелю с обеих сторон примыкали низкие одноэтажные постройки, и лишь изредка ровная линия крыш разрывалась очередным двухэтажным «дворцом». Дома эти, как правило кирпичные, возводились в соответствии со вкусами заказчиков и абсолютно не гармонировали друг с другом. Что же касается городских властей, то их, судя по всему, архитектурный ансамбль Ледисмита волновал меньше всего…
Частные дома, как правило, представляли собой одноэтажные постройки, расположенные в тени развесистых деревьев и окруженные белеными оградами. Именно в таких домах обитала большая часть населения Ледисмита, в основном английского. Немногочисленные горожане голландского происхождения жили бок о бок с англичанами, и на протяжении многих лет между ними не возникало никаких конфликтов. Но в последнее время некоторые буры, правда пока что весьма немногочисленные, перестали здороваться на улицах с земляками-англичанами, в том числе и со своими старыми знакомыми…
Проводив миссис Девенпорт и Джудит до отеля, Алекс вернулся на вокзал и распорядился, чтобы его багаж и лошади были отправлены в казармы, в которых была расквартирована большая часть Девонширского стрелкового полка…
Джудит была рада, что утомительное путешествие по скучной пустынной местности наконец завершилось. Алекс был вежлив и предупредителен, но угрюмое выражение его лица и та печаль, с которой он долго смотрел в сторону Ландердорпа, когда поезд тронулся, не оставляли у Джудит никаких сомнений относительно его истинных чувств.