Романс о Розе - Берд Джулия. Страница 55
Розалинда судорожно пыталась рассмотреть какие-нибудь обнаженные участки тела, но видела лишь скрещенные на груди руки мужа. Впрочем, это не прибавило ей доверия к собственному мужу. Непонятно, что задумали Дрейк и леди Эшенби, но разговор их был неприличен до безобразия.
– Интересно, что ты делала у моей двери, Розалинда? – Дрейк, похоже, собрался отчитать ее как маленького ребенка. – Надеюсь, не подслушивала. Я полагал, что этот этап уже позади.
– У меня для тебя важные новости, – сдержанно ответил она, возмутившись его непозволительным тоном. – Но я вижу, ты занят. Придется самой принимать решение, посоветовавшись с леди Блант. Она ждет меня в кабинете, как только что сообщил мне Хатберт. Прошу прощения…
Розалинда гордо повернулась и стремительно пошла прочь. Растерянный дворецкий последовал за ней.
Дрейк с насмешливой улыбкой повернулся к леди Эшенби.
– Я женат на умной, любознательной женщине.
Леди Эшенби сочувственно приподняла брови.
– Какое наказание!
– Напротив, это огромное благо. Я ее не стою. Хотя иногда она доставляет столько хлопот… А теперь верните мне телескоп.
Она игриво положила телескоп ему на ладонь.
– А нельзя оставить его себе?
– Ни за что. Это мой свадебный подарок Розалинде. Она шкуру с меня спустит, если я отдам его другой женщине на хранение. – Он сложил телескоп и убрал в свой дорожный сундук.
– Кстати, о вашей жене. По-моему, она совершенно неверно истолковала нашу милую беседу.
– Ревнивая негодница, – с нежностью заметил Дрейк.
– Если вы захотите узнать о графе Эссексе что-либо еще, – произнесла леди Эшенби, направляясь к двери, – то я готова сообщить вам самые интимные подробности. Вы знаете, что у него есть родинка в виде звезды на внутренней стороне правого бедра?
Дрейк покачал головой:
– Меня интересует его местонахождение. Держите меня в курсе, хорошо? Королева вознаградит вас за вашу лояльность, когда все закончится, потому что Роберт Деверо еще нe сказал своего последнего слова.
Леди Эшенби заговорщически подмигнула ему и тихо вышла из комнаты.
– Я кажусь зам коварной, деточка? – буквально заворковала леди Блант, когда Розалинда вернулась в кабинет, поджав хвост, словно нашкодившая собака. – Полагаю, вскоре вы измените свое мнение. Видите ли, Розалинда, я вам готова предложить средство освободиться от этого необдуманного брака. Утром у меня аудиенция у королевы. Поедемте со мной, и вы сами сообщите эту новость ее величеству. Расскажите ей о предательстве Дрейка, а она вознаградит вас тем, что аннулирует ваш брак. Она всегда симпатизировала вам, Розалинда.
– Я любила королеву, – отозвалась та, расхаживая по кабинету, – но теперь вижу, что совсем не знала ее.
– А кто знает? Для всех она загадочная, сложная женщина.
Да уж. Собственный муж шпионил для королевы столько лет, а Розалинда даже не догадывалась!
Тем временем леди Блант ударилась в философию.
– Такая роскошь, как искренность, непозволительна для ее величества. Ее мать, Анна Болейн, была обезглавлена, когда Елизавета была еще младенцем. Затем на глазах Елизаветы лишилась головы ее мачеха. Вы можете представить себе более страшное детство? Вы доверяли бы кому-нибудь, будь у вашего отца привычка отрубать головы своим женам?
– Брак, похоже, не располагает к доверию, – заметила Розалинда.
– Безусловно.
Впервые дамы были столь единодушны. Да, Розалинда больше не сможет доверять Дрейку Он обманул ее самым жестоким образом: использовал по поручению королевы, и ей не удастся простить его. Господи, да сможет ли она теперь предаваться с ним любовным утехам?
– Я поеду с вами завтра на встречу с королевой. – Розалинда с демонической улыбкой повернулась к стареющей сплетнице. – И сделаю это с огромным удовольствием.
Она предстанет перед королевой, выскажет ей свое негодование по поводу того, что та сделала ее пешкой в игре, которую она затеяла со своим шпионом. И потом, выговорившись и рискуя навлечь королевский гнев на свою голову, она предаст Дрейка, как предал ее он.
Глава 26
Предоставив леди Эшенби достаточно времени, чтобы вернуться в зал, Дрейк покинул свои покои и спустился вниз по парадной лестнице. Как раз в этот момент Хатберт открыл дверь еще одному опоздавшему.
– Добрый вечер, сэр, – сказал Хатберт. – Как о вас доложить?
– Старк. Господин Старк, – ответил мужчина, одергивая рукава темного камзола. – А, вот и он сам.
– Приветствую вас, господин Старк. – кивнул ему Дрейк. – Я бы сказал «добро пожаловать», но сомневаюсь, что вы проделали такой путь из Лондона, чтобы порадовать меня хорошими вестями.
– Не знаю, хорошие они или плохие, – брови Старка озадаченно приподнялись, – но у меня действительно есть новости, да и дело к вам.
– Пойдемте в библиотеку, я угощу вас портвейном.
Дрейк провел Старка в уютную библиотеку на первом этаже, где в тусклом свете свечей поблескивали корешки книг в кожаных переплетах. Вдохнув густой, терпкий запах древних фолиантов, Дрейк ощутил благодатную атмосферу традиций и мудрости.
Размышляя над волшебством этой комнаты, он разливал портвейн по бокалам. Старк молча наблюдал за ним, потом, приняв из рук Дрейка бокал, красноречиво поднял его.
Кивнув, Дрейк пригубил портвейн и присел на угол письменного стола. Старк устроился в кресле.
– И так, какие новости вы привезли?
– Я составил бумаги по Торнбери-Хаусу, как вы и просили, – ответил поверенный. – Все, что вам нужно, – это подписать их, и сделка будет узаконена.
Дрейк скрестил руки на груди, сердце его заныло. Он задумчиво уставился на полки с книгами, пригладил бороду.
– Страйдер по-прежнему интересуется поместьем?
Старк удивленно приподнял брови:
– Разумеется. В этом вопросе никаких изменений Если вы передумали…
– Нет, – обреченно вздохнул Дрейк. – Я все решил.
– Значит, я могу рассчитывать, что завтра вы приедете в мою контору и подпишете необходимые бумаги?
– Разумеется.
Старк пристально смотрел на Ротвелла.
– Дрейк, если позволите мне быть откровенным…
– Безусловно.
– Вы сообщили леди Розалинде о ваших намерениях?
Дрейк вцепился в столешницу.
– Нет.
– А вам не кажется, что следовало бы это сделать? Она будет потрясена, мягко выражаясь. Ведь, по вашим же словам, Торнбери-Хаус так много для нее значит!
Дрейк мрачно усмехнулся:
– Пусть лучше это будет для нее сюрпризом.
Поверенный озадаченно пожал плечами:
– Я тоже подготовил вам сюрприз. Вот, пришло только сегодня. Честно говоря, затрудняюсь сказать, хорошо это или плохо, но послание написано тем же почерком, что приходили на ваше имя раньше.
Дрейк схватил письмо и скривился, узнав руку писавшего.
– Да, судя по всему, это и впрямь почерк того же негодяя. – Он сорвал печать и быстро пробежал глазами послание. – Господи!
– Что такое?
– Тот самый человек, от кого вы получили послание много лет назад, в котором он советовал вам ни во что не вмешиваться, господин Старк, прислал новую угрозу. В письме говорится, что мой товарищ, капитан Джеймс Хиллард, заперт в каком-то сарае у пристани Пола.
Старк удивленно взглянул на Дрейка:
– И это все?
Сложив пергамент, Дрейк засунул его за обшлаг камзола.
– Нет.
– Так что же там написано? Вы упомянули о какой-то угрозе.
Дрейк недоуменно захлопал глазами:
– Здесь говорится, что королева умрет.
– Добрый вечерок, Адмирал, – проскрипела пожилая женщина, которую обогнал Дрейк.
При звуке ее гортанного и почему-то знакомого голоса ноги Дрейка сами остановились на скрипучих досках пристани. Он обернулся и в глаза ему бросились всклокоченные волосы, ярко накрашенные щеки и обвисшая грудь, неприлично обтянутая лифом с низким вырезом. Это была постаревшая шлюха, которую все звали Куколкой.