Правосудие во имя любви - Бакстер Мэри Линн. Страница 37

Она отвернулась и не ответила.

— Вы не очень-то любите мужчин, верно, Кейт?

Это прозвучало оскорбительно. Она снова повернула голову и обнаружила, что он придвинулся к ней поближе — так близко, что его дыхание смешивалось с ее дыханием. Она это чувствовала, и подобная близость не способствовала обретению душевного покоя.

Она словно окаменела и дала себе время переждать, пока не возобладает желание унести отсюда ноги.

Но это желание так и не возобладало.

Ее чувства вновь ожили, но их оживил не страх, а скорее возбуждение. Она была рядом с мужчиной, которого находила привлекательным, и именно это испугало ее.

— Это к делу не относится, — сухо сказала она наконец.

Он отодвинулся и пожал плечами.

— Как скажете.

— Давайте перейдем к делу, — Кейт старалась не встречаться с ним глазами. — У меня был трудный день.

Сойер скрестил руки на груди.

— Выкладывайте. Я слушаю.

— Я узнала название мотеля, где ребенка…

— Здорово, — перебил ее Сойер. — Вот это удача так удача. Теперь дело сдвинется…

Кейт кашлянула, надеясь, что ее голос не задрожит.

— Так какой же это мотель? — спросил он, внимательно наблюдая за ней.

— «Тенистая дубрава», здесь, в Остине.

Сойер уставился на нее, ошеломленный, словно не веря своим ушам.

— Что?! Быть такого не может!

Кейт отвела взгляд в сторону, опасаясь выдать себя. Он шумно перевел дух.

— Господи помилуй! Да ведь в те годы это была дыра, кишащая крысами! Я даже и представить себе не могу, что этот притон еще стоит, где стоял!

— Молю Бога, чтобы он еще стоял.

— Вы хотите сказать, что существует некто, кто оказался способен оставить новорожденного младенца в такой клоаке как этот мотель?

— Да, существует, — с трудом выговорила Кейт, и снова на ней остановился его испытующий взгляд.

— В свое время мне довелось сталкиваться со всяческим отребьем, но тот, кто отмочил такое — это первосортная куча дерьма, кем бы он себя ни считал.

— Найдите девушку во что бы то ни стало.

— Вы все время знали про это? — тон его был обвиняющим.

— Нет.

— А не кажется ли вам, что вы хотите рассказать мне, каким образом получили эту информацию?

— Нет, не кажется.

— Нет так нет, — отрезал Сойер и поднялся на ноги. — Поиграем пока по вашим правилам, Кейт, если это доставляет вам удовольствие. Только такая игра долго не продлится.

И снова она не ответила. Они хранили молчание и после того как вышли из ресторана в тишину наступившей лунной ночи.

— Я позвоню вам, — бросил Сойер.

И опять он был слишком близко. Кейт, насторожившись, подняла на него глаза. Их взгляды встретились. В этот момент могло показаться, что воздух готов разорваться от напряжения, изматывающего и грозного, рискованного и внезапного.

Тело Кейт напряглось. Ей хотелось отвести глаза — из страха, что он прочтет ее мысли. Но что это с ним самим? О чем думает он? Он внезапно отвернулся, но перед этим Кейт успела заметить тревогу у него в глазах.

Момент миновал, но притяжение осталось. И оно было взаимным. А потом ее осенило: она в точности осознала, что происходит. Опасность угрожала не только ее работе и призванию. Легко могло оказаться, что опасность угрожает и ее сердцу.

— Спокойной ночи, — сказала Кейт, и голос ее не мог скрыть панику, овладевшую ею.

И она села в машину.

Он захлопнул за ней дверцу, а потом снова открыл.

— Будьте осторожны за рулем, — сказал он глухо.

Вцепившись руками в руль, Кейт тронулась с места, но смотрела в зеркало заднего вида. В свете уличных фонарей его глаза не были видны, но Кейт знала, что он смотрит ей вслед. Она окинула взглядом улицу и нажала на педаль акселератора.

Ты ходишь по узенькой дорожке, Кейт Колсон, сказала она себе.

Ее совесть никак не откликнулась на это предупреждение.

XXVII

— Мистер Симпсон, назовите мне хоть один приемлемый довод — почему я должна предоставить вам отсрочку? Суд готов к рассмотрению дела. Может быть, вы не готовы? Я хочу также знать, почему эта надобность в дополнительном времени возникла у защиты так внезапно?

Кейт сложила руки на груди и пристально посмотрела на собеседника. Она прекрасно понимала, чем вызвана эта просьба. Знала она также, что у обвинения больше шансов на выигрыш дела. Ей незачем было позволять этому ленивому адвокату тянуть время.

Клиентке Симпсона, молодой женщине, было предъявлено обвинение в причинении ущерба здоровью пациента в доме престарелых. Хотя из свидетельских показаний не вытекало, что эта женщина находилась в палате в момент смерти пациента, но было очевидно, что это произошло во время ее дежурства, когда именно она должна была обеспечивать надлежащий уход за больным.

Подоплека просьбы об отсрочке заключалась в том, что Симпсон никогда не был готов к разбирательству, вне зависимости от того, сколько времени было в его распоряжении. Однако это было для Кейт недостаточно веской причиной, чтобы пойти у него на поводу.

— Ваша честь, — Симпсон стоял и вертел в руках авторучку, — я приношу суду извинения, но я не имею возможности разглашать те особые обстоятельства, которые дают мне основание просить о дополнительном времени. Я могу только заявить, что, если вы предоставите защите такую отсрочку, это, может быть, коренным образом изменит весь ход дела.

— Ваша честь, — воскликнул обвинитель, вскочив с места, но сохранив презрительную мину на лице, — мистер Симпсон несколько вышел за пределы дозволенного. Всему есть предел. С каких это пор слабая подготовка материалов защиты стала оправданием для напрасных трат времени суда и денег налогоплательщиков?

— Ну, это как раз встречается частенько, советник, — сказала Кейт, не потрудившись хоть как-то скрыть свой сарказм. — Только не тогда, когда в суде председательствую я. Итак, мистер Симпсон, ваше ходатайство об отсрочке отклоняется.

Симпсон засуетился:

— Но, ваша честь…

Кейт не позволила ему продолжить.

— Мистер Симпсон, — сказала она выразительно, — не нужно причитать. Любая следующая попытка оказать давление будет рассматриваться как неуважение к суду.

Симпсон бросил на нее негодующий взгляд, но от дальнейших высказываний воздержался.

Кейт мгновение помедлила, а потом произнесла внятно и четко:

— Пригласите вашего первого свидетеля.

* * *

Ноги у Кейт затекли чуть ли не до судорог, тело онемело. Она провела в сидячем положении несколько часов. Но теперь дневные труды были завершены, и она ехала домой.

Она не могла дождаться, когда сможет, наконец, забраться в свою массажную ванну, чтобы смыть с себя горести и боли минувшего дня.

Обстоятельства, ставшие достоянием гласности из свидетельских показаний во время слушания дела о смерти в доме престарелых, тяжким грузом давили ей плечи.

Она никогда не могла понять, откуда в мире берется столько подлости и низости — а ведь и ей довелось испытать их на себе. Она не в силах была забыть ту боль, которую перенесла в прошлом — и растравляла себя этими горькими воспоминаниями.

Случались дни, когда приходилось заниматься делами вроде сегодняшнего, и тогда ее чувства отчаяния и гнева вновь вырывались из-под спуда.

Кейт надеялась, что в этот вечер Энджи не будет дома. Ей хотелось побыть одной. Она предвкушала, как после ванны устроится на шезлонге у себя в спальне и примется за работу: предстояло перечитать несколько набросков и продумать некоторые тактические решения для предвыборной кампании.

Вскоре Кейт свернула на свое шоссе. Вид ее прекрасного дома на вершине холма всегда казался ей каким-то чудом. Время от времени ей приходилось ущипнуть себя — надо же было удостовериться, что все это она видит не во сне, а наяву, что этот дом действительно принадлежит ей… ну, ей и еще компании по недвижимости.

Если бы настал день, когда ее дочка… Кейт отогнала эту мысль. Нельзя думать об этом. Если привыкнешь тешить себя надеждой, а отыскать дочь не удастся — боль, которую она носила в себе, станет еще более мучительной.