Каникулы озорницы (ЛП) - Бернард Рене. Страница 6

— Таланты мистера Йетса не подлежат обсуждению, — проговорила она с улыбкой, словно они были заодно. — Однако мы вряд ли можем соперничать с тихим уединением библиотеки, не так ли?

Вот. Вежливое начало, чтобы позволить бедняге выбраться из капкана. Она уверена, что миссис Харрис бы одобрила её.

— Библиотека предоставляет иные виды развлечений, мисс Мартин, — ответил он, его глаза блестели озорством. — И мне бы не хотелось, чтобы у гостей Вашего отца сложилось неправильное впечатление обо мне.

К её изумлению он прошёл через комнату, заняв место возле обрадованной миссис Вульф. Мопсы быстро окинули его взглядом, но не предприняли попытки подкатиться под него или попробовать на вкус обувь.

— Ах, так гораздо лучше! — миссис Вульф триумфально сияла. — Теперь мы все сможем лучше познакомиться.

Поскольку, как казалось, все взгляды сошлись на мистере Лиланде Йетсе, Алисса села на одну из оконных подушек, всё ещё в шоке от того, что обнаружила в доме отца мужчину, бывшего свидетелем её унижения чуть раньше в тот же день.

— Да, — согласился он и погладил одного из мопсов. — Давно Вы знакомы с Мартинами, миссис Вульф?

Она на глазах раздулась от гордости и счастья оказаться в центре внимания:

— Так давно, насколько может растянуться моя память. Я помню, как мистер Мартин купил этот дом, чтобы угодить своей молодой жене, и я помню все приключения его дочери, когда она едва вышла из пелёнок.

— В самом деле? — невинно спросил Лиланд. — Мисс Мартин не производит впечатления великой искательницы приключений.

Глаза Алиссы расширились, когда она сообразила, как мистер Йетс ловко отвёл огонь от себя — и перевёл его на неё. Симпатия к нему испарилась, и она про себя поклялась пнуть его в голень, как только представится возможность.

— О, да! — Ликующе продолжала миссис Вульф. — Маленькое озорное создание! Пусть её скромный вид Вас не обманывает!

Она повернулась к хозяину дома:

— У неё приключений было больше, чем у любого другого ребёнка из всех, кого я знаю. Вы помните, мистер Мартин? Лазала по деревьям и носилась вокруг как дикарка. Я думала, Вы прибегнете к тому, чтобы посадить ее в клетку.

— Она едва ли была диким зверьком, миссис Вульф! — мягко запротестовал отец.

— Ха! Будучи пойманной в голом виде в саду викария…

— Мне было восемь лет! Я не была озорной, и уж точно не была голой! — Выдержка Алиссы рухнула, когда она заметила, с каким вниманием все следят за скандальным поворотом беседы. В особенности Лиланд Йетс. — Я погналась за кроликом, и он залез в нору. Я сняла с себя платье, чтобы не запачкаться. Я поскользнулась!

Смех раздался в комнате, и миссис Вульф всплеснула руками:

— Вот, видите, мистер Йетс? Никогда не скажешь.

Мистер Йетс покачал головой:

— Я бы не был так уверен в этом.

Алисса задохнулась:

— Я уверена, сэр! Я абсолютно убеждена, что мои дни погони за кроликами остались в далёком прошлом.

— Я только имел в виду, что эта история показывает нам творческий ум и, очевидно, уникальный способ разрешения проблем, — серьёзное выражение его лица наконец-то расплылось в улыбке. — Я не собирался намекать на то, что нам следует беспокоиться о Вашем нынешнем благонравии.

Алисса скрестила руки, разрываясь между порывом дать ему в ухо или улыбнуться в ответ . Этот мужчина просто выводит её из себя!

— Моя дочь не похожа на других, — сказал её отец тоном, полным покровительственной гордости. — И на сегодня хватит историй. — Он подошёл к ней и положил ласково руку на плечо: — Даже самые достойные леди имеют право оставить свои детские неудачи при себе.

Алисса положила свою руку поверх его, радуясь его защите:

— Спасибо, отец.

Миссис Вульф надулась, открыто раздосадованная тем, что шутка окончилась слишком быстро:

— Безусловно, мистер Мартин, но мы не желали зла. Кто не порадуется приятным воспоминаниям?

Миссис Каннингем, будучи удивительно скромной, мягко вступилась:

— Мне всегда хорошо в Вашей компании, миссис Вульф.

— Вы так милы! — разливалась миссис Вульф. — Но мы забыли о Ваших собственных замечательных новостях! Я уверена, мистер Йетс с удовольствием послушает о грядущем бракосочетании Вашей дочери с мистером Боннером этим летом.

— О, может, избавим беднягу! — засмеялся отец. — Ни один холостяк не желает слушать о грядущем бракосочетании.

— Мало кто из тех, кого не заарканили, могут выдержать эту тему, — согласился мистер Каннингем. Он бросил любящий взгляд на жену, быстро коснувшись её руки. — Подождите, пока он ощутит стрелу Купидона и встретит свою избранницу, тогда он станет радостно претерпевать истории о свадебном приданом и столовом фарфоре.

Мистер Йетс решительно покачал головой:

— Вы ошибаетесь насчёт меня. Я не верю в ангелочков со стрелами и не ищу себе пару.

— Никто не ищет! — Отец заговорщически посмотрел на мистера Каннингема. — Однако ищем мы их или нет, они всё равно находятся.

Мистер Йетс поёрзал в кресле:

— Боюсь, что перевес не на моей стороне, и у меня нет союзников.

Алисса прикусила губу. Она была бы рада согласиться с тем, что он вправе выбирать свою судьбу. Но в свете предстоящего ей дебюта, Алисса понимала, что любой её комментарий прозвучит фальшиво. В конце концов, удачный брак считается «главным призом», и спорить против этого означает расстроить отца и насторожить его, что дочь обучилась в школе миссис Харрис большему, чем латыни.

— Ах, видите! Мисс Мартин выглядит ужасно расстроенной, мистер Йетс, — хохотнула миссис Вульф.

— Вы ошиблись насчёт моей реакции, — проговорила Алисса, не желая, чтобы случилось недоразумение. — Зависть не то же, что разочарование, миссис Вульф.

— Вы завидуете нашему бедному холостяку? — оживлённо подстегнула её миссис Вульф.

Алисса подняла подбородок, готовясь защищаться и понимая, что все смотрят на неё, поэтому сделала всё, чтобы изобразить беззаботную браваду:

— Мужчины обладают роскошью делать всё, что пожелают. Я просто завидую умениям мистера Йетса. В конце концов, он выглядит достаточно проворным, чтобы избежать стрелы Купидона, если будет держаться подальше от него. Что касается меня, то я, кажется, не могу избежать столкновения даже с маленькой собачкой.

Её ремарка положила конец безвыходной ситуации, поскольку все зашлись хохотом. Смеялись над ней, но Алисса заплатила эту цену без колебаний.

Она рассматривала свои руки, сложенные на коленях, пока разговор не перешёл на менее мучительные темы. Мистер Каннингем расспрашивал о новых гончих отца, затем миссис Вульф сравнила теперешнюю погоду с бурями прошлого месяца. Когда Алисса уверилась, что опасность позади, она осмелилась поднять глаза. Шум голосов затих, когда она поняла, что мистер Йетс смотрит прямо на неё. Не осуждая и не так, словно она была мишенью для отличной шутки. Вместо этого его тёмно-карие глаза, кажется, внимательно изучали её. Он смотрел так, будто хотел определить её секреты или разрешить важный вопрос. Алисса не знала, должна она ли оскорбиться или позволить такую личную оценку. Было бы легко опустить подбородок и прервать её бесстыдное признание его наблюдения. Но это было бы трусостью, и что-то в ней отказывалось сдаться.

Я не боюсь Вас, мистер Йетс. И не боюсь осрамиться перед Вами, как уже доказала несколько раз подряд. Так что смотрите вдоволь!

Хотя дрожь в животе опровергала её отважные размышления. Его внимание лишило девушку присутствия духа, словно мерцающий жар пронзил её и напомнил об их совместной поездке верхом. Ни один мужчина никогда не держал её столь интимно, и Алисса снова могла чувствовать его мощную грудь и плечи за своей спиной.

Она покраснела и отказалась от борьбы, отведя взгляд в относительную безопасность, на полки с диковинками. Впервые ей вспомнились предупреждения миссис Харрис — более весомые и существенные. Очевидно, мужчины гораздо опаснее, чем непарные туфли.

Будь проклят этот человек! Его ждёт, по меньшей мере, увечье голени!