Кто-то должен умереть - Малышева Анна Витальевна. Страница 71
– Тише, – делано прошипел Антон, хотя вид у него был довольный. – Не забывай про наше инкогнито.
– Котик, – жалобно звала из-за стойки Рая, протягивая псу лакомый кусочек мяса: – Ну, возьми. Возьми, милый!
Спаниель, которого парочка привела с собой, поднял голову, но тут же перевел взгляд на Настю.
– Можно, – хозяйским тоном разрешила та. – Иди. Попрощайся.
Пес подошел к стойке, подчинился жарким ласкам барменши, деликатно съел мясо… И быстро вернулся под тот самый столик, где некогда сидели люди, которых он с перепугу даже не опознал. В его умоляющем взгляде было написано: «Ну ладно. Хватит вам. Дайте мне покой…»
– А тут становится шумно, – оглянулся Антон. Соседний столик заполнила шумная компания.
– Ничего больше? – выросла перед ними Рая. Оба отрицательно закачали головами. – А то, может, дождетесь шашлыков? Скоро будут готовы…
Она нервно обернулась:
– Ну, разорались! Это студенты. Переводчики. Вон та, – она хитро прищурилась, одним движением жирно накрашенных ресниц указывая на девушку, – живет с тем. Уж можете поверить моему опыту – я в таких вещах никогда не ошибаюсь.
Еще один взмах ресниц.
– Все время друг другу переводы читают. Иногда – ничего, трогательно. Иногда – ужас, что такое. И это – стихи?!
– Я перевел, наконец, – встал бледный черноволосый парень и оглядел друзей. Он опьянел с одной кружки пива и держался по этому поводу очень залихватски. – Послушайте. Сгодится на первый семинар?
Кто-то отхлебнул пиво, в воздух поднялись синие призраки сигаретных дымков. Настя встала и потянула из-под столика обленившегося спаниеля. Поднялся и Антон. Проходя мимо стола, где уселись переводчики, он негромко, интимно спросил:
– Вийон?
– Что? – с корпоративной гордостью не поняли его, непосвященного, одетого в потрепанные серые джинсы и дешевую рубашку.
– Я спрашиваю – перевод с Вийона? С Франсуа Вийона?
– Нет! – рассмеялся черноволосый парень – переводчик. – Это Элис Купер. Современная американская поэзия. Вийон…
Тот икнул и тут же томно завел глаза, стремясь отвести внимание от своего промаха:
– Вийон давно переведен.
– Ты слышала? – обернулся Антон к своей спутнице. И на его лице появилась спокойная, глуповатая улыбка, которую она не понимала, но уже успела полюбить. – Значит, ничего нового мы сегодня не узнаем!
1
Элис Купер, «Черная Вдова», перевод А. Малышевой.