Кедровая бухта - Макомбер Дебби. Страница 48

— Хорошо вернуться домой, — проговорила она, предоставляя возможность Стэну и Джеку пойти за ней, если они захотят этого.

— Я ужасно хочу услышать о девочке. Какая она? И еще, ты ведь не сердишься, что папа забрал тебя?

— Нет, все в порядке.

Если говорить откровенно, Оливия даже наслаждалась этой поездкой.

Шарлота Джефферсон едва смогла дождаться, когда ее дочь вернется из поездки в Калифорнию. Ей так много надо было рассказать Оливии. Хотя Шарлота знала, что дочь будет утомлена поездкой, она все равно больше не могла откладывать разговор.

Последняя вещь, которую она ожидала увидеть в доме дочери, это огромная компания. Можно было подумать, что Оливия проводит гаражную распродажу.

Шарлота узнала внедорожник Джастин, а «таурус» был похож на тот, который водил Джек Гриффин, но красный БМВ озадачил ее.

Оливия открыла дверь и с облегчением заметила, что там стоит ее мать.

— Мама.

Быстро обняв Шарлоту, она провела ее в дом. На столе лежала открытая коробка с пиццей, кроме того, стояла бутылка с красным вином.

— Что-нибудь осталось для меня? — пошутила Шарлота.

— Принеси бабушке бокал, — попросила Оливия Джастин.

— Стэн! — Шарлота была рада видеть своего бывшего зятя. Он всегда нравился ей. Шарлота так же тяжело восприняла развод, как сама дочь и ее дети. — Только не говори, что красный автомобиль с откидывающейся крышей принадлежит тебе?

— Так и есть. — Стэн поставил бокал с вином рядом с коробкой пиццы. — Не люблю есть и сразу убегать, но мне необходимо вернуться в Сиэтл.

— Уже? — Шарлота очень хотела поговорить с ним.

— В другой раз, — пообещал Стэн.

Он наклонился и поцеловал Шарлоту в щеку, затем обнял Джастин, которая в это время наливала вино в бокал. С Джеком он обменялся быстрым рукопожатием, а Оливия проводила Стэна до двери. Вскоре по разговорам Шарлота поняла, что Стэн забрал Оливию из аэропорта. Она поняла еще кое-что — мужчины не понравились друг другу. И это было интересно.

— Мне тоже пора уезжать, — проговорила Джастин.

Она протянула Шарлоте наполовину наполненный бокал, поцеловала ее и быстро исчезла.

Теперь остался Джек, который не проявил никаких признаков того, что уйдет в ближайшем будущем. Шарлоте необходимо было поговорить с дочерью, поэтому она и намеревалась дождаться, когда он уйдет.

— Расскажи мне о ребенке, — попросила Шарлота, готовясь к долгому разговору. — Джеймсу и Селине понравился плед, который я сделала? — затем вздохнула и добавила: — Надеюсь, ты привезла фотографии.

— Конечно. О, мама, девочка просто прекрасна.

— Увидимся в среду? — спросил Джек, его голос звучал немного подавленно.

Оливия помедлила, а затем кивнула. Очевидно, она только что согласилась на свидание, а это весьма обрадовало Шарлоту. Она не хотела, чтобы Оливия всю свою жизнь провела одна, а Джек Гриффин ей нравился.

— Я тоже должен идти, — неохотно проговорил Джек, будто хотел, чтобы Оливия попросила его остаться.

Но она не сделала этого. Один взгляд на Джека сказал Оливии, что он хотел бы остаться с ней наедине, но она даже не двинулась. Поэтому вскоре уехал и он. Наконец-то уединение. Шарлота глубоко вздохнула. Оливия села рядом с матерью с бокалом вина в руке, положив ноги на журнальный столик.

— Прошла почти неделя.

— Для меня тоже, — взволнованно проговорила Шарлота.

— Ты что-нибудь слышала от Роя?

— Да, и знаешь что? — радостно улыбнулась Шарлота. — У Тома есть внук, который живет здесь, в Пэрди.

Городок находился всего в нескольких милях от Кедровой Бухты. Узнав об этом, Шарлота почувствовала небывалое волнение. Ведь в глубине души она знала, что Том намеренно предпочел провести остаток своих дней в Кедровой Бухте.

— Его имя Клифф Хардинг. Слышала о нем?

— Вроде нет. — Оливия потерла глаза, и Шарлота поняла, что ее дочь очень устала.

— Он выращивает лошадей для состязаний.

Рой рассказал об этом Шарлоте вместе с другой информацией, которую смог собрать. Клифф был инженером на «боингах», но решил рано уйти на пенсию. Он переехал на полуостров Кисап пять лет назад.

— Я подозревала, что семья Тома находится где-то здесь. — Шарлота была так горда, что ее правота подтвердилась.

— Да, ты была права.

— Я не хотела быть навязчивой, поэтому написала Клиффу и попросила, чтобы он вышел со мной на связь. — Письмо было отправлено в тот же день, когда она узнала о внуке Тома, но, увы, Клифф ничего не ответил.

— Это превосходно, мам.

— Я тоже так думаю. — Шарлота выпила вино, а затем, понимая, что сейчас ее дочери не до компании, наконец, решила уйти.

Быстро просмотрев фотографии, она собрала свои вещи. Оливия начала было формально протестовать, но затем проводила мать к двери.

— Я рада, что твоя поездка прошла хорошо. И я так счастлива за Джеймса.

— Спасибо, мам. — Оливия обняла Шарлоту. — Ты чувствовала этот восторг, когда впервые стала бабушкой?

Прошло не так много времени, чтобы Шарлота могла забыть свои эмоции.

— Да уж, близнецы. Это время было одно из самых счастливых в моей жизни.

— И в моей тоже, — ответила Оливия, но ее тотчас же заполнила грусть, которую почувствовала и Шарлота, когда они вспомнили о Джордане и о том, каким счастливым и беспечным ребенком он был.

По дороге домой Шарлота думала о Клиффе Хардинге. Он определенно получил ее письмо, но по какой-то причине отложил ответ или, того хуже, решил вообще не отвечать. Наверное, ей лучше было позвонить. Да, именно это ей и стоило сделать. Не желая противиться своему стремлению, Шарлота вошла в дом и нашла номер, который ей дал Рой.

Прозвучало четыре гудка, пока, наконец, в трубке не послышался мужской хриплый голос:

— Хардинг.

— Джефферсон, — в ответ проговорила она тем же резким тоном. — Шарлота Джефферсон.

Молчание.

— Я звоню, чтобы спросить, получили ли вы мое письмо, — объяснила она.

Шарлота знала, что, скорей всего, он получил ее послание, но это казалось самым легким способом завести разговор.

— Я получил письмо.

Шарлота молчала, жалея, что не подумала перед звонком как следует.

— Наверное, сейчас не самое лучшее время?

— Это такое подходящее время, как и любое другое. На самом деле меня просто не интересует все то, что связано с моим дедушкой.

— Уверена, вы передумаете, увидев то, что у меня есть, — неодобрительно нахмурилась Шарлота.

— Послушайте, миссис Джефферсон, понимаю, вы хотите добра, но…

— Вы знали, что ваш дедушка недавно умер в Кедровой Бухте?

— Вы написали это в письме.

— Мистер Хардинг, я серьезно рисковала, пытаясь найти вас.

— Не хочу сказать, что неблагодарен, но…

— Я могу попасть в тюрьму из-за того, что сделала. А в семьдесят два мне как-то не очень хочется провести остаток своей жизни, деля комнату с кем-нибудь, чье имя, например, Большая Берта.

В ответ Клифф засмеялся. Как этот молодой человек посмел насмехаться над тем, чего она серьезно опасалась?

— Что именно вы сделали, раз теперь рискуете встретиться с Большой Бертой?

Шарлота рассказала ему обо всем, ничего не утаивая.

— Все вещи у меня под кроватью.

— Скорей всего, это первое место, куда посмотрит полиция, вы так не думаете?

Шарлота подозревала, что Клифф все еще насмехается над ней, по крайней мере слегка, но она откровенно ответила:

— Я думала об этом, но мои колени слишком устают, чтобы спускаться и подниматься по ступеням подвала.

— Я предлагаю отдать все вещи государству. Позвольте властям продать их и окупить все те средства, которые были затрачены на опеку дедушки.

— Вы не хотите этого! — Шарлота была в ярости. — Мой дорогой мальчик, это был ваш дедушка.

— Он был таким же дедушкой мне, как и отцом для моего папы. Другими словами, его не было вообще. Отец видел его максимум три раза за всю свою жизнь. Мне же не было предоставлено подобное удовольствие, и с чего я должен беспокоиться?