Ее любовная связь - Стоун Джиллиан. Страница 46

Зено вздохнул:

— Кэсси нужно время. Только что закончился траур по ее мужу. Если я буду спешить, она заупрямится и откажет мне.

Оливия внимательно смотрела ему в лицо. Потом усмехнулась:

— Я вас понимаю, Зак. Похоже, вы сознаете, насколько моя девочка может быть упрямой и непослушной. — Она присела с ним рядом. — Мне не слишком нравился Том. О, с точки зрения общества это была отличная партия. Но все-таки он ей не подходил.

Зено смотрел в окно на яркие весенние цветы, которые встречали каждого гостя этого дома.

— Наши судьбы таинственным образом пересекаются.

— Молодой человек, вы прочли мою мысль. — Оливия заглянула ему в лицо. — Я не очень-то щедра на комплименты, но должна вам сказать, что никогда не видела Кэсси такой радостной, как в этот уик-энд.

Она взяла в ладони его лицо и отбросила прядь волос со лба. В сердце Зено снова проснулись воспоминания о матери, воспоминания детства, когда он, непослушный мальчишка, носился по вересковым пустошам в Скае.

— Имейте в виду, вы должны жениться на ней, как только она будет к этому готова. Скромная церемония здесь, в Мэрфилде? Возможно, на Рождество. Или большое свадебное торжество в Шотландии на следующий год? Доктор с удовольствием съездит на север в сопровождении всей семьи.

В их беседе звучали приятные заговорщицкие ноты. До этого момента Зено не случалось улыбаться Оливии Эрскин.

— Я сделаю все возможное, мадам. Можете на меня положиться.

Эрскины изо всех сил старались, чтобы он чувствовал себя здесь как дома. Зено много лет не ощущал такого семейного тепла. За ужином доктор Эрскин пригласил его в оперу.

— Мы купили ложу у лорда Сазерленда. И как раз перед премьерой «Дон Карлоса». Вы должны поехать с нами, Зак.

Зено был приятно удивлен.

— Я пытался достать билет, но их распродали за пару часов. Насколько я знаю, дирижировать будет сэр Чарлз Вилье Стэнфорд. Я бы ни за что не пропустил такого.

После ужина они с Робом встретились на террасе, чтобы запустить несколько ракет в мэрфилдском парке.

— Я проверял и испытывал эти ракеты множество раз и теперь могу предсказать и высоту полета, и траекторию.

Роб показал Зено, как установить и запустить ракету.

— А какова цель этих экспериментов?

— На следующей неделе я делаю доклад в Танбриджском научном обществе. Там будет присутствовать сэр Кевин Мид-Уолдо. Он имеет большое влияние в Британском королевском обществе. Кстати, я собираюсь ехать туда на автомобиле.

Зено с удовольствием наблюдал за энергичным и умным молодым человеком, пока тот устанавливал деревянные шесты, с помощью которых он собирался запустить ракету.

— Мне бы хотелось представить вас нашему научному эксперту. У нас работают несколько широко известных ученых, включая доктора Арчибальда Брюса.

У Роба глаза полезли на лоб.

— Арчибальд Брюс работает на Скотленд-Ярд? Мы с ним летом вместе учились на курсах в Эдинбурге. Да-да, я понимаю! Динамитчики... и всякое такое. Ему всегда нравилось что-нибудь взрывать.

Губы Зено изогнулись в улыбке:

— Я полагаю, сначала надо узнать, как сделать бомбу, а потом научиться ее обезвреживать.

Роб снова переключился на свою ракету:

— Недавно я запустил ракету так, что она пролетела сквозь обе двери конюшни, рикошетом попала в курятник и взорвалась. Куры потом два дня не неслись. — Роб усмехнулся. — Повариха гонялась за мной по всей кухне.

Зено хмыкнул. Трудно было найти более эксцентричную семью, чтобы породниться. Он зажег спичку.

— Можно мне?

Роб отступил на шаг.

— Внимание! Целься! Огонь!

Зено с радостью усадил Кэсси к себе на колени, когда Роб согласился отвезти их на станцию в автомобиле. Он видел, как улыбается ее брат, прислушиваясь к их перепалке. Зено и Кэсси спорили, какие именно меры он примет, чтобы обеспечить ее безопасность.

— Я не позволю, чтобы за мной таскались какие-то странные люди, — ворчала Кэсси.

— Поверь, дорогая, ты их даже не заметишь.

— Через два дня мы с Сесили уже будем в Париже. И я не желаю, чтобы из этого делали сенсацию, дергали людей. Ну правда, Зак! На континенте со мной ничего не случится. — Она вдруг прищурилась и спросила брата: — Что это ты смеешься?

— Я как раз подумал, насколько вы похожи на наших родителей. Те препираются точно так же.

— Мы не препираемся. — Кэсси сердито посмотрела на Зено. — Не препираемся!

— Не знаю. — Он крепче прижал ее к себе. — Мне нравится, когда моя женщина с характером.

На спуске с холма Роб прибавил скорость.

Кэсси ухватилась за шляпу.

— Твоя женщина... Вот как?..

На станции Фарнхем Зено вручил обе сумки носильщику и купил несколько газет у мальчишки, выкрикивающего новости на платформе.

— Кэсси, давай договоримся, пока ты в Лондоне, за тобой будет присматривать мой человек. Или два. — Девушка закатила глаза, но он не обратил на это внимания. — Кроме того, я найду телохранителя, который встретит вас в Кале.

Кэсси бросила на него жгучий взгляд. Зено протестующе поднял руку.

— Всего один человек. Обещаю.

— На мой взгляд, это похоже не на договор, а на ультиматум. — Она надула губки. — Что бы ты ни думал, Зак, я вовсе не беспомощная овечка, которая нуждается в постоянной защите.

Зено сдержал ухмылку.

— Я никогда не считал тебя овечкой. Ну не сердись, Кэсси. Я не хочу постоянно переживать за тебя. А вот и поезд!..

Он предложил ей руку, Кэсси немного помедлила, но все же взяла его под руку.

В купе было тесно. Люди возвращались после уикэнда. Зено вздохнул с облегчением, когда Кэсси устроилась рядом с ним. Он передал ей часть утренних газет.

— Зак, я не мимоза, которая страдает от малейшего ветерка.

— Согласен.

— И я это докажу.

Именно этого Зено боялся больше всего. Она слишком смелая и решительная девушка. Эта ее черта беспокоила его, ибо могла привести к беде. С самого начала обстоятельства словно сводили их друг с другом. И вот теперь всеми фибрами своей души Зено ощущал угрозу, чувствовал, что за путаницей событий и фактов скрывается некий демон зла. Он витает над ними, а значит, надо действовать. Зено посмотрел на часы. Через час они будут в Лондоне, и первым делом он займется лордом Деламером.

Зено стоял на углу Аппер-Брук-стрит и Гросвенор- сквер. Экипаж лорда Деламера вывернул из переулка Брукс-мьюз и двинулся прямо на сыщика. Когда коляска слегка замедлила ход из-за плотного движения на дороге, Зено ухватился за ручку на дверце и запрыгнул внутрь.

Деламер оказался не один. Напротив него сидел мужчина в твидовом охотничьем костюме. Зено приставил пистолет к его уху и кивнул Деламеру:

— Кто это?

Его светлость с иронией приподнял бровь.

— Детектив Кеннеди, позвольте представить вам егеря из моего поместья. Мы как раз направляемся к таксидермисту, ну то есть к чучельнику. Может быть, вас подвезти?

Зено распахнул дверцу.

— Если не возражаете, — обратился он к егерю, — я поговорю с вашим работодателем наедине.

И он вытолкал егеря из кареты. Бедняга рухнул на землю и укатился в канаву.

Зено захлопнул дверь.

— Планы меняются, — безапелляционно заявил он. — У вас встреча в доме номер четыре по Уайтхолл-плейс. Сообщите вашему кучеру. — Он удобно устроился на бархатном сиденье щегольского экипажа. — Должно быть, вы просто забыли.

И он стал ждать, не убирая пистолета.

Деламер взял медную переговорную трубу, отдал новые распоряжения и, не сводя глаз с пистолета, спокойно повесил ее на место.

Глаза Зено превратились в щелочки.

— Не впутывайте ее в это дело.

— A-а, вы имеете в виду прекрасную вдову? А я-то думал, вы собираетесь меня арестовать! Но вы ведь не дурак, Кеннеди. С другой стороны, никогда не знаешь наверняка, что произойдет. Что все это значит? Очередная провокация Скотленд-Ярда?

— Тщеславие и недооценка противника сведут вас в могилу, — усмехнулся Зено. — Один выстрел — и все. — Он приставил дуло ко лбу Деламера. — Прямо между глаз.