Ее любовная связь - Стоун Джиллиан. Страница 64

И она целиком приняла его. Отвечала на каждый рывок. Обхватив ногами бедра, словно бы втягивала его в себя. Зено шепнул ей на ухо:

— Я дождусь, пока ты не кончишь, Кэсси.

Властно, настойчиво и щедро он во все нарастающем темпе устремлялся в глубину ее лона, пока Кэсси не затрепетала на пороге оргазма. Ее тело, как по сигналу, рассыпалось на миллионы частиц блаженства, потом содрогнулось и выгнулось напряженной дугой.

Зено крепко притянул Кэсси к себе, ибо хотел почувствовать каждую сладкую судорогу, сотрясающую ее тело.

— О... — застонал он и следующим броском достиг вершины.

Вот тогда он ответил на ее вздохи нежными и наполненными смыслом словами, совсем не такими, какие издает мужчина в конвульсиях страсти. В его сердце скопилась критическая масса эмоций, и сейчас он потоком изливал их на Кэсси.

Внезапно Зено отстранился от нее и произнес:

— Мы же не воспользовались резинкой.

И он, тяжело дыша, рухнул на кровать.

Кассандра вскрикнула:

— Мы с этими кондомами словно в лотерею играем!

Она перекинула ногу через его бедро и пристроилась в изгибе его тела.

— Утром я сразу куплю несколько штук. Как только найду открытую аптеку.

Кэсси провела рукой по волосам на груди Зено.

— Завтра воскресенье.

— Ну надо же!

Больше он ничего не смог выговорить. Пальчики Кэсси спускались по его груди.

Потом она лизнула его сосок, и обессиленный зверь в его паху вздрогнул. Дай ему волю, он снова бросится на свою добычу.

— Кэсси, пожалуйста...

Кэсси положила подбородок ему на грудь и провела ладошкой по животу, заставляя мышцы сокращаться.

— Ведь есть и другие способы доставить наслаждение друг другу.

Зено приоткрыл сонные глаза, заложил руку за голову и спросил:

— И что ты знаешь о таких вещах?

Кэсси склонила голову набок.

— Я была замужем. Правда, недолго.

— И ты удовлетворяла своего мужа необычным способом?

— Я хотела. — Она покраснела. — Но для этого у него была любовница.

Глаза Зено потемнели.

— Он сам тебе об этом сказал?

— И очень доходчиво. — Она отвела взгляд. — Он заявил, что леди не делают минет. Сказал, что содержит любовницу, чтобы она выполняла эти обязанности среди прочих других.

Зено фыркнул:

— Он явно не понимал, какое сокровище имеет в собственной постели.

— Даже после его смерти я еще долго не могла избавиться от обиды, — рассказывала она, играя волосами на его груди.

Он пальцами приподнял ее подбородок.

— Наверное, я понимаю, почему история с Джейн тебя так огорчила. — Он поморщился. — И дело не в том, что твоя история оправдывает меня. Я виноват, что не рассказал тебе об этом, но я действительно ничего к ней не чувствую. Ну ни капельки!

Теперь настала ее очередь фыркнуть:

— Ничего, кроме боли от предательства и, по твоему собственному признанию, сексуального возбуждения.

— Но сердцем я не чувствую ничего. — Его пальцы мягко перебирали пряди ее волос. — Верный, преданный, лояльный — это все я, Кассандра.

Она прищурилась.

— Да, Зак, я верю, что ты — постоянный человек.

И откровенными ласками она вырвала стон из его губ.

— Кстати, я вспомнил, у меня в кармане может оказаться пакет с кондомами.

Кэсси соскользнула с кровати, чтобы поискать его сюртук. Зено улыбался, наблюдая, как эта нагая нимфа, словно танцуя, движется по комнате. Наконец она вынула из его кармана маленькую коробочку, обтянутую красной кожей и перевязанную золотым шнурком. Яркий румянец окрасил ее щеки.

— Вчера вечером я сделал кое-какие покупки.

Зено внимательно наблюдал за ее реакцией, пока Кэсси развязывала шнурок и откидывала маленькую крышку.

— О, Зак! Как красиво!

Ее глаза блестели от... испуга? От радости? В голосе Кэсси слышалась дрожь. Зено сдержанно кашлянул.

— Считай это знаком моей привязанности. И обещанием добросовестного сотрудничества, если ты когда-нибудь решишься открыть двери между нашими резиденциями... навсегда. Если захочешь, мы можем вообще снести эту стену.

Кэсси присела рядом с Зено, надела колечко на палец и подняла руку, чтобы он смог полюбоваться на свой подарок. Зено прищурился.

— Восхитительно. Тебе нравится?

Она поцеловала его в нос.

— Очень большой бриллиант в самом прекрасном обрамлении.

— Да, Париж настраивает на такие вещи.

Кэсси со смехом спросила:

— Какие такие вещи? Точнее?

Зено долго смотрел на нее. Мгновения тянулись как вечность.

— Выходи за меня замуж. Если хочешь, то через несколько лет. — Он приподнялся на локте. — Как тебе будет удобно. Ты не должна давать мне ответ прямо сегодня. «Может быть» прозвучит очень волнующе, а «дай мне подумать» — вдохновит на дальнейшее.

Кэсси поворачивала руку туда-сюда, любуясь игрой камня.

— Я не могу себе представить ничего более возбуждающего, чем наши сегодняшние занятия в постели.

— Когда мы будем больше знать друг о друге, наши интимные отношения тоже станут идеальными.

— У меня сердце начинает стучать как бешеное при одной мысли о том, что может быть еще лучше.

Она отбросила с лица шелковистую прядь, чтобы внимательно рассмотреть спокойный сейчас пенис.

— А когда детектив Кеннеди будет в боевой готовности?

— Пока все истрачено. — Он упал на спину. — Видишь, что ты со мной делаешь? Я сейчас ни на что не гожусь. — Он приоткрыл один глаз. — Дай ему хоть пару минут.

Кэсси улыбнулась легкой девчоночьей улыбкой:

— Значит, ты хочешь получить меня на всю жизнь?

— Дорогая, в страсти ты необузданна, ты нимфетка самого высшего класса. Я считаю себя счастливейшим человеком на свете.

— Я дам тебе ответ через двадцать два месяца.

— Как ты сказала? — с недоверием переспросил он. — Почему так долго?

Кэсси пожала плечами:

— Хороший срок — дольше года, но меньше двух лет.

— О Боже! Если не ошибаюсь, это период вынашивания слоненка. — Он сгреб ее в охапку. — Ну и ладно. Все равно ты скажешь «да».

— Но пока не сказала.

Он кончиком носа пощекотал ей горло.

— Скажешь. В конце концов. Я упорный.

ГЛАВА 33

Зено окунулся в знакомый утренний свет комнаты для завтрака. Запах хлеба, яиц и бекона подтверждал, что они наконец дома и в безопасности.

— Мистер Кеннеди, утро уже кончается. Садитесь же рядом с вашим гостем и съешьте что-нибудь.

Миссис Вулсли положила яйцо на тарелку с копченой селедкой.

— Доброе утро, миссис Вулсли, — поздоровался с экономкой Зено и кивнул брату Кэсси.

Роб помахал ему вилкой.

— Привет, Зак.

С блюда на буфете Зено положил себе ломоть ветчины, налил стакан соку и взял «Таймс».

— А где Кэсси?

Он опустился на стул и взял газету.

Роб сунул в рот аппетитный кусок селедки и все же умудрился ответить:

— Она проглотила тост и убежала к маме.

— И сказала, что долго не задержится, сэр. — Альма налила ему кофе. — Вернется к ленчу, так она велела передать.

Зено нахмурился.

— Она ушла одна?

Роб опустил газету.

— Я вызвался ее проводить, но она отказалась.

Альма, наклонившись, поставила перед Зено тарелку с тостом.

— Неплохо, что миссис Сент-Клауд вернулась к обычным визитам, раз опасность миновала.

Домоправительница права. Больше Кэсси опасаться нечего. Ведь самое страшное позади. Рано или поздно он должен справиться со своими страхами за эту птичку и отпустить ее в свободный полет.

— Не могу поверить, что вы вернулись, сэр. И при этом в такой чудесной компании.

Альма улыбнулась Робу.

Зено ухмыльнулся с полным ртом:

— Думаю, миссис Вулсли, со временем вы привыкнете, что кто-то из клана Эрскинов толчется поблизости.

Зено перегнул газетный лист и продолжил чтение.

— Должна сказать, сэр, что в ваше отсутствие тут было довольно тихо. Правда, Берт Дэниелс рассказал мне ужасную историю. Этот Берт работает у мистера Вулсли. Правда-правда. Так вот, Берт Дэниелс вроде бы подслушал в пабе возле Тауэра разговор двух подозрительных типов. — Она быстро обежала стол. — И не спрашивайте меня, что молодой человек делал в тех местах.