Невеста Рейвенсдена - Бэрн Джулия. Страница 10
– Не понимаю, о чем вы, милорд, – слабо пробормотала она.
– Вы, видимо, действительно не понимаете, – прошептал он. – Это и отличает вас от всех остальных, мисс Линлей. И… – Он замялся. Озорная улыбка неожиданно изогнула губы. – Если я попытаюсь объяснить вам, то, боюсь, покажусь вам самодовольным фатом. Удовлетворитесь тем, что женщина с менее твердым характером не нашла бы в себе сил отказать мужчине потому, что он не был представлен ее опекуну.
– Характер тут совершенно ни при чем, – смущенно проговорила Сара, с трудом отводя от него глаза. – Я просто не хочу стать объектом сплетен. Может быть, для вас это и не имеет значения, так как вы…
– Джентльмен?
Ее брови нахмурились.
– Это не то слово, которое я пыталась найти, – строго проговорила она. – Настоящий джентльмен не стал бы тратить время на идиотские предложения, способные меня скомпрометировать. Вы уверяли, что являетесь знатоком стратегии. Так придумайте же что-нибудь!
В голове его теснилось множество мыслей, но, к сожалению, ни одна из них не имела ни малейшего отношения к пистолетам, украденным тайнам и предателям.
Ник был очарован своей рассерженной, высокомерной собеседницей, хотя и чувствовал в ней инстинктивное желание спастись бегством. Красиво очерченный, мягкий, почти слабовольный рот интригующе сочетался с маленьким, женственным, но удивительно упрямым подбородком. В янтарных глазах пряталось беспокойство; Ник знал, что стоит дотронуться до Сары, и он почувствует, как напряжено ее стройное тело.
Острое желание заставило стиснуть зубы. Он пытался прогнать его, борясь с нестерпимой потребностью погладить тонкую, изящную шею, а затем коснуться нежной выпуклости маленькой груди, прикрытой шелковыми цветами, чтобы ощутить, так ли она мягка и упруга, как показалось ему вчера.
Черт возьми, он не должен забывать о деле, а оно заключалось в том, чтобы попасть в дом сэра Джаспера Линлея.
– Я пытаюсь придумать что-нибудь, мисс Линлей, – возразил Ник более резко, чем намеревался. – Однако наши возможности весьма ограниченны. Если я не могу нанести визит вашему дяде и если риск, что он обнаружит пропажу до его визита ко мне, велик, остается только одно – встретиться где-нибудь еще.
– Вы имеете в виду… на очередном приеме? – Сара попыталась собраться с мыслями. Все оказывалось значительно сложнее, чем она предполагала. Куда только подевалась ее сообразительность? – А где, собственно, мой пистолет, сэр? – спросила она, как будто его ответ мог решить проблему.
Он задумчиво посмотрел на нее.
– Заперт в столе в моей библиотеке, мисс Линлей. Вы хотите предложить, чтобы мы встретились там?
– Боже мой, нет! Конечно, нет!
– Тогда мы могли бы снова встретиться в лесу.
Ник сказал это таким естественным тоном, что какое-то время Сара просто молча смотрела на него. Внезапно снова нахлынули ужасные воспоминания о первой встрече. Она вцепилась руками в скамью, судорожно пытаясь подыскать какую-нибудь альтернативу его предложению. Но ее не было.
– Когда? – еле слышно прошептала девушка.
– Завтра утром я собирался посетить одну ферму в нескольких милях от дома, – ответил он, внимательно наблюдая за ней. – В три часа вас устроит, мисс Линлей? На том же месте?
Сара кивнула, медленно приходя в себя. Может, все складывается не так уж и плохо. Если бы только она не чувствовала…
– Мисс Линлей. – Он подождал, пока она не подняла на него испуганных глаз. – Последнее, чего мне хотелось бы, – это заставлять вас нервничать, – проговорил он ласково, – ведь очевидно, что вам неприятно встречаться со мной подобным образом. Почему бы вам не попросить свою подругу, мисс Риббонхолл, пойти с вами? Она же прекрасно знает, что произошло.
– Знает? – Сара от изумления с трудом подбирала слова. – Я… я имею в виду… с чего вы это взяли?
– Она разглядывала меня сегодня так, будто у меня ослиные уши и хвост. Вот я и подумал, что она знает о случившемся.
Теперь Сара окончательно потеряла дар речи. Глаза Рейвенсдена встретились с ее потрясенным взглядом, и он взял ее за руку. Тепло его прикосновения поразило ее, она только теперь осознала, как замерзла.
– Мисс Линлей, вы вооружались вчера не против контрабандистов, реальных или воображаемых. Кроме того, контрабандисты не орудуют среди бела дня, и вы, конечно, это прекрасно знаете. Если вы попали в беду…
– Нет! – Она попыталась высвободить руку. – Это не имеет никакого… что бы вы ни думали… это не…
– Вы боитесь чего-то, – настаивал он, не давая ей вырваться. – И вы были напуганы вчера. Вы были просто в ужасе. Вот почему вы так спешили. Вас испугало что-то, встреченное по пути? На берегу? В лесу?
. Она отчаянно затрясла головой. Почему он задает такие вопросы? Почему не позволяет ей уйти?
– Ведь что-то же было, – сказал он, в его тоне чувствовалась такая уверенность, что она невольно задрожала. – Расскажите мне.
– Извините, – проговорила она сдавленным голосом. – Боюсь, это невозможно. – Он явно не верил ей. Кровь отлила от ее лица, но она никак не могла оторваться от зеленых глаз, взгляд которых проникал, казалось, в самую глубину ее души.
– Вы уверены? – спросил он как можно более ласково. – Ведь я могу вообразить кое-что пострашнее случившегося на самом деле.
– Нет, – прошептала она. – Не можете. Ничего не может быть страшнее правды.
Наконец она смогла отвернуться и попыталась подняться, уйти к теплу и свету от своих ужасных воспоминаний, но рука Рейвенсдена остановила ее.
– Подождите, – произнес он мягко. – Нельзя идти туда в таком состоянии. Вы страшно бледны и дрожите, словно только что встретили призрака…
Тишину прервали голоса и смех нескольких молодых пар, вышедших в сад. Казалось, все они говорили одновременно. Пышная рыжая девица, шедшая впереди, моментально заметила их и помахала.
– Софи Шерингтон, – прошептала Сара. – Ох…
– Да, болтливая вертихвостка. Предоставьте ее мне. – Все еще держа Сару за руку, Рейвенсден встал, загородив ее от толпы, чтобы она смогла прийти в себя.
– Сара, дорогая, – защебетала мисс Шерингтон, наконец добравшись до них и мило улыбаясь. – Какая ты скрытная. Я даже не представляла, что ты так хорошо знаешь лорда Рейвенсдена. Я думала, ты уехала, а, оказывается, вы все это время тут болтаете. Добрый вечер, милорд.
– Мисс Шерингтон, – поклонился Рейвенсден.
Несмотря на все еще растрепанные чувства, Сара была изумлена его ледяным тоном. В один миг он снова превратился в безжалостного незнакомца, который так напугал ее вчера. Затем его длинные пальцы нежно пожали ей руку, и он отпустил ее.
– Вне всякого сомнения, вам тоже не помешает свежий воздух, – продолжал он с улыбкой, которая могла бы все вокруг заморозить. – Я припоминаю, вы плохо переносите душные гостиные.
Цвет лица мисс Шерингтон приобрел оттенок, близкий к ее огненным волосам и янтарному платью.
– В самом деле, – закивал сопровождающий ее юнец, совершенно не замечая явного смущения девушки. – Не хотелось бы, чтобы вы снова упали в обморок, Софи. Чертовски неудобная ситуация. Хотя она права, Сара. Вы не должны были…
Он заметил холодный взгляд Рейвенсдена и стушевался.
– Не будь таким надутым индюком, Гарри. – Чувствуя, что сама находится на грани обморока, Сара все же храбро выступила вперед.
Ноги у нее подкашивались, голос был какой-то чужой, но она не могла больше просто стоять и ждать, когда юный мистер Маршем, которого она помнила еще в коротких штанишках, будет уничтожен. А, учитывая выражение лица графа, это было неизбежно.
– Ты помнишь, когда лорд Комберфорд заболел, он все равно продолжал играть с дядей Джаспером в шахматы, а меня использовали как посыльного? Клянусь, я протоптала дорожку между Комберфордом и Гранжем. Лорд Рейвенсден хотел поблагодарить меня и, что совершенно естественно, услышать побольше о последних днях деда, с которым был очень близок в детстве. Не правда ли, милорд? – Она с мольбой взглянула на Рейвенсдена.