Полуночный Ангел - Берд Джулия. Страница 58

– Я тоже на это надеюсь, – просто сказала она, уставившись на замысловатый цветочный рисунок на фарфоровой чашке.

Уголком глаза она заметила, как отец и сын обменялись взглядами. Было ли это первым шагом к их сближению? Возможно, Хью был прав насчет своего отца. Он не злодей, просто не все верно понял. А она сама? Достанет ли ей великодушия принять оливковую ветвь примирения, которую он протягивал ей?

Глава 19

Утром Колетт перенесла вещи Лидии в Китайскую комнату. Лидия выбрала эту комнату потому, что та находилась дальше всех других помещений от апартаментов лорда Боксли. Ей требовалось время, чтобы оценить то, что он сказал ей.

Комната была декорирована с потрясающей роскошью и изыском. Однако Лидия едва ли толком могла сейчас это заметить. Она без сил упала на широкую кровать, выжатая не только физически, но и морально.

Сейчас ей хотелось только одного – спать, ведь завтра рано утром им предстояло снова вернуться в охотничий домик для получения очередной подсказки. Лидия очень надеялась, что граф сможет помочь им.

Хью уже собирался переодеться ко сну, когда кто-то постучал в дверь. Пирпонт доложил, что Реджи ждет в гостиной и хочет сообщить ему что-то очень важное. Хью не замедлил спуститься. Как выяснилось, Тревор Добсон вернулся в Тремейн сегодня ближе к вечеру. Реджи сумел одному ему известным способом завербовать шпионов среди прислуги Добсона – должно быть, сыграло свою роль его мальчишеское очарование. По крайней мере, сам он так объяснил Хью успех своего предприятия. Хотя более вероятно, что умный парнишка попросту подкупил слуг Добсона. Однако в любом случае свою работу он выполнил превосходно.

В одиннадцать часов вечера Хью велел заложить карету, и они с Реджи отправились в поместье Добсона. Хью не стал тревожить Лидию, слишком уставшую за сегодняшний день. К тому же он не хотел подвергать ее опасности. Хью не исключал того, что Добсон вернулся в поместье, собираясь открыто выступить против него. Вполне возможно, что следующую подсказку он предполагал доставить лично. И хотя Хью и согласился следовать правилам юры, которые установил Добсон, ничто не мешало ему попытаться перетасовать колоду и, нарушив правила, захватить с собой маленький револьвер, который он незаметно спрятал в карман сюртука.

Хью и Реджи встретил у входа в дом дворецкий Добсона. Он, похоже, не удивился столь позднему визиту гостей, однако все же счел необходимым сообщить, что хозяин уже не принимает. Но тут в холл, размахивая револьвером, вышел сам Тревор Добсон.

– Так-так! Кого я вижу! Виконт Монтгомери собственной персоной! – воскликнул он и разразился громким хохотом, – Добро пожаловать! Входите же! Входите!

Когда дуло револьвера Добсона оказалось направленным на Реджи, тот в испуге замер на месте.

– Хочешь уйти? – тихо спросил его Хью.

– Нет, если вы собираетесь остаться, сэр, – шепнул тот в ответ.

– А это, как я припоминаю, юный Реджинальд Шейн, – произнес Добсон, растягивая слова. Судя по всему, он был изрядно пьян. – Узнаю мальчишку, который подрабатывал в моем клубе. – Добсон бросил на него неприкрыто похотливый взгляд. – Ну что ж, Шейн, заходи и ты. Идемте выпьем.

– Ничего не имею против, – сказал Хью и протянул свою шляпу и трость не покидавшему холл дворецкому. – Пошли, Реджи.

Они проследовали за Добсоном в его кабинет. Все стены кабинета занимали высокие книжные шкафы темного дерева. Изысканные старинные безделушки придавали помещению уют. Викторианская мебель казалась, однако, немного странной в обиталище человека с явно нарушенной психикой.

– Устраивайтесь поудобнее, – сказал Добсон и почти рухнул на небольшой диванчик. – Шейн! Налей-ка знаменитому лорду Загадке выпить! – Он указал рукой в направлении буфета, где стояли напитки и бокалы. Много там было и пустых бутылок.

Реджи выполнил то, что ему велели, не спуская при этом внимательного взгляда с Добсона. Хью был тронут чувством долга, которое проявил Реджи, и его готовностью прийти Хью на помощь, если в этом возникнет нужда. Хью тоже старался не упускать из виду каждое движение Добсона. Правда, свой револьвер Добсон вскоре отбросил на небольшой столик.

– Вот так-то лучше! – сказал он.

Ожидая, когда Реджи принесет ему выпить, Хью пристально смотрел на Добсона. Теперь он видел в нем сходство с отцом. Однако Добсон всегда держался гораздо проще, чем отец Хью. Он был таким человеком, к которому запросто можно было заглянуть в гости и завести разговор на любую тему, в то время как лорд Боксли вызывал своим видом если не благоговейный трепет, то уж несомненное уважение. Однако Хью никогда не замечал их поразительного сходства. Как часто случается, что люди видят лишь то, что хотят видеть, в то время как истинная суть вещей, пусть и очевидная, остается для них недоступна!

Наконец Реджи принес бокалы с бренди. Хью отпил глоток – затем лишь, чтобы не вызывать раздражения хозяина, а вовсе не ради того, чтобы расслабиться.

Чего-чего, а уж позволить себе сейчас потерять контроль над собой он никак не мог. Хью не ожидал увидеть Добсона пьяным. С игрой, которую тот затеял, это никак не вязалось. Почему вдруг Добсон рискнул напиться и поставить тем самым под угрозу всю свою столь тщательно продуманную затею?

– Где она, сэр Тревор? – тихо спросил Хью таким же бесстрастным тоном, каким обычно спрашивают про погоду.

Лоб Добсона перерезала задумчивая морщинка. Он явно силился сосредоточиться, хотя это и давалось ему с большим трудом.

– Кто? – спросил наконец он.

– Софи Парнхем.

– Ах да.

– Вы недвусмысленно дали нам понять, что она здесь. Я должен найти ее.

Добсон наклонился вперед, поставил локти на столик и закрыл ладонями лицо.

– Я так давно хотел поговорить с тобой. Ты нашел ее. Ты знал. Ты понял, что происходит и что ты обязан найти виновника.

Хью переглянулся с Реджи, даже не пытаясь скрыть своего изумления, а затем сказал:

– Я не нашел Софи, сэр Тревор. Все дело в том, что найти вход в пещеру мне не под силу. Если бы вы прямо сейчас показали мне…

– Ты нашел ее у подножия скалы. Ту юную молочницу. – Тревор опустил руки и откинулся на спинку кресла. – То был несчастный случай.

Хью старался сохранять спокойствие, он чувствовал, что сейчас услышит признание, которого ждал так долго, – почему, по какой причине и за что умерла бедная невинная девушка.

– Так вы говорите, что она сорвалась со скалы? Что ее никто оттуда намеренно не сталкивал? – начал задавать наводящие вопросы Хью.

– Во всем виноват я. – Добсон сморщился в гримасе пьяного раскаяния. – Я это признаю. Я овладел ею, а делать этого не следовало. Она вырвалась и побежала прочь. Было уже темно. Она не знала, что в той стороне обрыв. А может, ей просто было уже все равно. Ты должен поверить мне – это был самый настоящий несчастный случай.

– Но разве это случилось не в канун праздника костров? Разве не было частью языческого ритуала?

Добсон явно пытался справиться со своими эмоциями.

– Поверь мне – тебе следует поверить мне! – я не хотел, чтобы она умерла.

– Какое утешение слышать это. Особенно для ее родных.

Добсон сфокусировал взгляд на Хью. Весь хмель будто бы вмиг выветрился из его головы.

– Я ненавижу тебя! – выкрикнул он. – Ты знаешь об этом?

– Да. Тупой лорд Загадка мог догадаться хотя бы об этом. – Монтгомери не удержался от саркастической реплики.

– Я ненавижу тебя за то, что ты его сын. Он сломал мне всю жизнь. Я постоянно смотрел на него снизу вверх. Каким же я был глупцом! Благодарю Бога за то, что моя жена не видит моего позора, и не дожила до того, чтобы стать свидетельницей этого.

– Свидетельницей чего? – Хью подался вперед. – Послушай, Добсон, кончай этот дурацкий спектакль. Девушка напугана. Сколько ты еще намерен держать ее взаперти в пещере? Она же в пещере, ведь так?

Лицо Добсона вдруг стало непроницаемым. Будто чья-то рука стерла с него все эмоции. Он взглянул на Хью с пугающей серьезностью.