Великолепная Софи (В поисках любви) - Хейер Джорджетт. Страница 25
– Дорогая мама, трех крепких мужчин должно быть достаточно, чтобы защитить тебя в этом рискованном путешествии! – ответил он весело.
– Не уговаривайте Чарльза поехать, тетушка Лиззи! – сказала Софи, обрезая нитку. – Сэр Винсент обещал сопровождать нас, так как он не виделся с Санчией с Мадрида, когда ее муж был еще жив и они устраивали великолепные премы для английских офицеров.
После небольшой паузы Чарльз сказал:
– Если ты этого хочешь, мама, то я, конечно, поеду с вами. Я могу взять кузину в бричку, чтобы в твоем экипаже не было тесно.
– О, я собираюсь поехать в своем фаэтоне! – беспечно сказала Софи.
– Мне казалось, что ты была бы не прочь править моими серыми?
– Как, неужели ты мне разрешишь?
– Возможно.
Она засмеялась.
– Ох, нет, нет! Я не верю в «возможно»! Возьми с собой Сесилию!
– Сесилии больше понравится ехать в материнском ландо. Ты сможешь держать вожжи часть пути.
Она шутливо воскликнула:
– Да, это что-то! Чарльз, я побеждена!
– Это будет восхитительная поездка! – весело сказала мисс Рекстон. – Я просто умоляю вас, леди Омберсли, предоставить мне место в вашем экипаже!
Леди Омберсли была слишком хорошо воспитана, чтобы показать свое замешательство, однако в ее голосе звучало сомнение:
– Да, моя дорогая, конечно… если Софи не кажется, что нас слишком много для одной маркизы! Мне бы ни в коем случае не хотелось беспокоить ее.
– Ничуть! – моментально ответила Софи. – Не в вашей власти обеспокоить Санчию, дражайшая тетушка Лиззи! Она сама не приложит ни малейших усилий, а оставит все на мажордома. Он француз и будет в восторге от возможности принять гостей, хотя бы и такое небольшое число. Мне только надо написать Санчии, и дело будет улажено – если только она настолько проснется, чтобы передать мое послание Гастону.
– Как интересно будет познакомиться с настоящей испанской леди! – заметила мисс Рекстон. (Как будто Санчия – это жираф! – позднее сказала Софи Сесилии).
– Жаль, что я не знал, что ты собираешься сопровождать мою мать! – сказал мистер Ривенхол, провожая мисс Рекстон к экипажу. – Я должен был предложить тебе место в бричке. Я теперь не могу идти на попятный, но это досадно. Я бы не сказал, что поеду, если бы не услышал, что Тальгарт собирается присутствовать. Ради Бога, меня ни капли не интересует, за кого моя кузина выйдет замуж, но мне кажется, в данном случае мы обязаны перед моим дядей не поощрять этом связи!
– Боюсь, ее приезд добавил тебе лишние заботы, мой дорогой Чарльз. Многое надо прощать девушке, которая никогда не изведала материнской любви, но я надеялась, что она под руководством твоей мамы хотя бы попытается соблюдать английские правила приличия.
– Только не она! – возразил он. – Мне кажется, ей нравится держать нас всех в напряжении! Никому не известно, что с ней будет потом из-за знакомства со всеми этими болтунами, выряженными в алые мундиры, – впрочем, мне все равно! Но поощрять Тальгарта увиваться возле нее – это уже слишком! Можно просто сказать, что она сама может позаботиться о себе. Полагаю, что действи тельно может, но если ее будут слишком часто видеть с ним, то она станет предметом обсуждения для всех смельчаков города!
Не прошло и сорока восьми часов, как мисс Рекстон, запомнившая эти запальчивые слова, неосмотрительно повторила их Софи.
Во время ежедневной часовой прогулки, идя по парку со своей горничной, она увидела стоящий фаэтон Софи и его хозяйку, беседующую с пресловутым сэром Винсентом. Он небрежно положил одну руку на подножку фаэтона, а она немного наклонилась к нему, чтобы сказать что-то, рассмешившее их обоих. Увидев мисс Рекстон, она с улыбкой кинула ей, но когда Эжени подошла к фаэтону и обратилась к ней, на лице ее отразилось легкое удивление.
– Здравствуйте! Так вот этот экипаж, о котором я столько слышала! Во всяком случае, у вас прекрасные кони. Они запряжены цугом! Вас можно поздравить. Я сама бы не. решилась так поступить.
– Кажется, вы знакомы с сэром Винсентом Тальгартом, – сказала Софи.
Сэр Винсент был удостоен самого равнодушного поклона и легкого подобия улыбки.
– Вы знаете, – сказала мисс Рекстон, смотря вверх на Софи, – мне, наверное, следует попросить вас прокатить меня один круг! Уверяю вас, я так завидую вашей удали!
Софи, сделав Джону знак выйти из экипажа, вежливо ответила:
– Прошу вас, мисс Рекстон! Я сделаю все, что в моих силах, мисс Рекстон! Сэр Винсент, увидимся в пятницу. Вы заедете за нами на Беркли-Сквер?
Мисс Рекстон с помощью Джона Поттона грациозно забралась в неудобно высокий экипаж и, заметив Тину,-пробормотала:
– Хорошая собачка! – это обращение заставило маленькую борзую задрожать и теснее прижаться к своей хозяйке. – Я так рада возможности поговорить с вами, мисс Стэнтон-Лейси. Я уж думала, что вас невозможно застать в одиночестве! У вас так много знакомых!
– Да, не правда ли, мне повезло?
– Несомненно! – слащаво согласилась мисс Рекстон. – Хотя порой, дорогая мисс Стэнтон-Лейси, когда у кого-нибудь много друзей, он не так осторожен, как следовало бы. Не знаю, не следует ли мне немного предостеречь вас? В Париже или Вене вы, бесспорно, лучше меня знали бы, как себя вести, но Лондон – это мой дом.
– О, я бы никогда не набралась дерзости, чтобы указывать вам, как себя вести где бы то ни было! – заявила Софи.
– Да, возможно, в этом и не возникло бы необходимости, – снисходительно согласилась мисс Рекстон. – Моя мама всегда была очень заботливой и очень тщательно подбирала гувернанток своим дочерям. Я вам так сочувствую, дорогая мисс Стэнтон-Лейси. Вам, должно быть, часто не хватало матери!
– Никогда. Прошу вас, не тратьте на меня свое сочувствие! Я не нуждалась в матери, когда у меня был сэр Горас.
– Мужчина, – сказала мисс Рекстон, – это совсем другое дело.
– Неоспоримое замечание. Как вы находите моих гнедых?
Мисс Рекстон положила ей на колено руку.
– Позвольте мне быть с вами откровенной! – попросила она.
– Я вряд ли могу помешать вам, не обидев вас, – ответила Софи. – Но, знаете, все же не стоит! Я очень несдержанна, и, если выйду из себя, то могу натворить много такого, о чем впоследствии буду жалеть.
– Но я должна сказать! – убежденно заявила мисс Рекстон. – Я обязана перед вашим кузеном!
– Неужели! Как это?
– Вы понимаете, он сам не хотел упоминать об этом. Он очень деликатен…
– Я думала, что вы говорите о Чарльзе! – прервала Софи. – Какого кузена вы имеете в виду?
– Я говорю о Чарльзе.
– Чепуха! Его не тревожат соображения деликатности.
– Мисс Стэнтон-Лейси, поверьте мне, ваше легкомыслие вас не красит! – сказала мисс Рекстон, утратив отчасти свою слащавость. – Вы не можете не знать, как полагается держать себя благородной леди! Или – простите меня – каким пагубным последствиям приведет ваше поведение, если вы рассердите окружающих и дадите пищу для сплетен, одинаково болезненных и для Ривенхолов, и, я убеждена, для вас!
– Ради Бога, ну что еще? – спросила сильно удивленная Софи. – Вы не можете быть настолько старомодной, чтобы предположить, что моя езда в фаэтоне с высоким сиденьем даст пищу для сплетен!
– Нет, хотя желательнее было бы видеть вас в менее рискованном экипаже. Но те свободные отношения, которые вы поддерживаете со столь многими военными – болтунами в алых мундирах, как выразился Чарльз! – и особенно с тем человеком, с которым вы разговаривали минуту назад, заставляют думать о вас, как о несколько фривольной особе, дорогая мисс Стэнтон-Лейси, а я не думаю, что вам это по душе! Компания сэра Винсента не принесет вам никакой пользы, а скорее наоборот! Одна леди, пользующаяся авторитетом, не далее как сегодня с осуждением высказалась мне о его привязанности к вам.
– Думаю, здесь замешаны ее личные интересы, – заметила Софи. – Он ведь ужасный человек! И что, мой кузен Чарльз попросил вас предостеречь меня от всех этих болтунов?