Великолепная Софи (В поисках любви) - Хейер Джорджетт. Страница 62

– Ну, правда состоит в том, Чарльбери, что я похитила вас.

Через несколько ошеломленных мгновений он начал смеяться. Она с готовностью присоединилась к нему, но, осознав нелепость ситуации, он сказал:

– Я должен был догадаться, что готовится какое-то злодейство, когда увидел, что нет вашего верного Поттона! Но что это значит, Софи? Почему меня похитили? Зачем?

– Для того, чтобы я была так скомпрометирована, что вам пришлось бы жениться на мне, конечно, – правдиво ответила Софи.

Это любезное пояснение заставило его резко выпрямиться и воскликнуть:

– Софи!

Она улыбнулась.

– О, не тревожьтесь! Я послала Джона Поттона с письмом к Санчии, попросив ее немедленно приехать в Лейси-Мэнор.

– О Боже, неужели вы хоть чуть-чуть рассчитываете на нее?

– О да, конечно! У нее очень доброе сердце, и она никогда не подведет меня, если я нуждаюсь в ее помощи.

Он расслабился, но сказал:

– Я не представляю, чего вы заслуживаете! Я все еще в шоке. Зачем вы это сделали?

– Как, неужели вы не понимаете? Я оставила письмо Сесилии, написав, что я готова пожертвовать собой…

– Благодарю вас! – прервал его светлость.

–. вами, – невозмутимо продолжала Софи, – так, чтобы наконец заставить моего дядю замолчать. Вы же знаете, я говорила вам, что убедила его объявить бедной Сесилии свое непреклонное решение выдать ее за вас! Если я правильно оценила Сили, потрясение заставит ее примчаться в Эштед, чтобы спасти нас. И если, мой дорогой Чарльбери, вы не сумеете правильно воспользоваться ситуацией, я умываю руки!

– Я бы хотел, чтобы вы этого не делали! – неблагодарно ответил он. – Возмутительно, Софи,возмутительно! А что, если ни она, ни маркиза не приедут в Лейси-Мэнор? Позвольте сказать вам, что ничто не заставит меня скомпрометировать вас!

– Нет, конечно! Мне это пришлось бы исключительно не по душе! Если бы это произошло, боюсь, вам пришлось бы провести ночь в Леттерхеде. Это недалеко от Лейси-Мэнора, и, верю, вам было бы довольно удобно в «Лебеде». Или вы могли бы нанять карету, чтобы вернуться в Лондон. Но по крайней мере Санчия не подведет.

– Вы написали Сесилии, что похитили меня? – спросил Чарльбери.

Она кивнула, и он воскликнул:

– Я мог бы убить вас! Что за шутки! Какое я произведу впечатление?

– Она и не подумает об этом. Вы помните, что я говорила вам не далее как позавчера? Надо заставить ее жалеть вас вместо Огэстеса. Кроме того, я убеждена, ее будет мучить ревность! Только вообразите! Я была в полной растерянности, пока однажды не вспомнила слова, сказанные при мне выдающимся военным! «Главное в атаке – внезапность!» Очень удачное обстоятельство!

– Не правда ли? – саркастично сказал он. – Мне очень хочется сойти у следующей заставы!

– Вы все испортите, если сделаете это.

– Это отвратительно, Софи!

– Да, если бы мотивы не были чисты!

Он не ответил, и она тоже молчала несколько минут. Наконец, тщательно все обдумав, он сказал:

– Вам лучше все мне рассказать. Я ничуть не сомневаюсь, что слышал только половину правды! Какую роль играет в этом Чарльз Ривенхол?

Она положила руки на спину Тины.

– Увы! Я так сильно поссорилась с Чарльзом, что мне приходится искать убежище в Лейси-Мэноре! – печально сказала она.

– И вы, без сомнения, оставили ему записку, сообщая об этом!

– Конечно!

– Я предвижу счастливую встречу! – резко прокомментировал он.

– В этом и состояла трудность! – призналась она. – Но, думаю, я смогу преодолеть ее. Обещаю вам, Чарльбери, вы останетесь с целой шкурой… ну, нет, наверное, не совсем, но очень близко к этому!

– Вы даже не представляете, как вы успокоили меня! Полагаю, я не буду достойным соперником Ривенхолу ни на пистолетах, ни на кулаках, но прошу вас, не надо считать меня трусом, боящимся встречи с ним!

– Я и не считаю, – уверила она его. – Но Чарльзу не будет никакой пользы послать вас в нокаут – я правильно выразилась?

– Абсолютно правильно!

–…или всадить в вас пулю, – закончила она с невозмутимым спокойствием.

Он невольно засмеялся.

– Я вижу, Ривенхол больше достоин жалости, чем я! Из-за чего вы поссорились с ним?

– Мне нужен был предлог, чтобы сбежать с Беркли-Сквер! Вы должны меня понять! Мне не пришло ничего в голову, кроме как выехать на его молодом гнедом, которого он недавно купил. Чудесное животное! Такие мощные крутые плечи! Такой ход! Но совершенно не привыкший к лондонскому движению и чересчур сильный для любой женщины!

– Я видел этого коня. Вы серьезно, Софи, выехали на нем?

– Да… ужасно, не правда ли? Уверяю вас, я испытывала настоящие угрызения совести! Однако ничего плохого не произошло! Он не понес меня, и Чарльз пришел на выручку, пока я еще не оказалась в настоящей беде. То, что он сказал мне!.. Я никогда не видела его в такой ярости! Если бы я могла вспомнить хотя бы половину оскорблений, что он нанес мне! Однако это неважно; они дали мне предлог бежать от него.

Он на мгновение страдальчески прикрыл глаза.

– Без сомнения, сообщив ему, что прибегли к моей защите?

– Нет, в этом не было необходимости; это расскажет ему Сили!

– Какое счастливое обстоятельство. Надеюсь, вы пришлете красивый венок на мои похороны?

– Всенепременно! И в самом деле, очень вероятно, что вы умрете раньше меня.

– Ну, если я переживу это приключение, то тогда ни в коем случае. Ваша судьба ясна; вас убьют. Я не могу понять, как случилось, что вы до сих пор живы!

– Как странно! Чарльз как-то сказал мне это же или нечто похожее!

– Ничего странного, любой разумный человек скажет это!

Она засмеялась, но сказала:

– Нет, вы несправедливы! Я еще никогда никому не причинила ни малейшего вреда! Может быть с Чарльзом мои хитрости не удадутся; но не с вами! Они вполне нам подойдут. Бедная Сили! Представьте, как ужасно знать, что всю оставшуюся жизнь придется слушать стихотворения Огэстеса!

Эта перспектива так поразила лорда Чарльбери, что он погрузился в молчание. Он не заикнулся о том, чтобы покинуть Софи, когда они остановились возле следующей заставы, и, казалось, покорился судьбе.

Лейси-Мэнор был домом елизаветинской эпохи и лежал немного в стороне от главной дороги. Последующие поколения перестраивали его, но он все еще сохранял свою первозданную красоту. К дому вела аллея величественных деревьев, его окружали когда-то ухоженные сады. Но из-за того, что сэр Горас не только часто отсутствовал, но и был небрежным хозяином, в последние годы сады были заброшены, кустарники невероятно разрослись, а необрезаемые розы вытеснили все остальные цветы с непропалываемых клумб. Небо весь день было затянуто тучами, но порой сквозь них прорывался тонкий солнечный луч, освещая многочисленные окна особняка, явно нуждающиеся в тряпке. Слабый дымок вился из одной трубы – единственный зримый знак того, что дом был все еще обитаем. Софи, выйдя из экипажа, придирчиво оглядывалась, пока Чарльбери дергал за шнурок железного звонка, висящего перед входной дверью.

– Все здесь в удивительном беспорядке! – заметила она. – Придется мне сказать сэру Горасу, что так не пойдет! Он не должен так запускать дом. Здесь хватит работы для армии садовников! Знаете, он никогда не любил это место. Я думаю, из-за того, что здесь умерла моя мама. – Лорд Чарльбери издал соболезнующий звук, но Софи жизнерадостно продолжала. – Хотя скорее всего из-за того, что он ужасно ленивый! Дерните колокольчик еще раз, Чарльбери!

После продолжительной паузы они услышали звук шагов внутри дома и сразу вслед за этим шум отпираемого замка, затем донесся звон цепочки.

– Я сражен, Софи! – объявил Чарльбери. – Никогда не думал, что окажусь на страницах библиотечного романа! А там под лестницей есть паутина и скелет?

– Боюсь, что нет, хотя это было бы здорово! – парировала она.

Когда дверь открылась, и показалось удивленное лицо, она добавила: