Скандальные желания - Хойт Элизабет. Страница 51
Холостяцкий уголок? Что за странное выражение! Уинтер заставил себя улыбнуться глупой даме и сказал:
– Разумеется, леди Пенелопа.
Он открыл дверь, пропуская вперед аристократку и мисс Грейвз. Леди Бекинхолл шла следом за ними, и, когда поравнялась с ним, Уинтер нервно кашлянул, а потом проговорил:
– Не думал увидеть вас снова, миледи.
– Правда? – Леди Бекинхолл с вызовом глянула на него. – Я все-таки решила, что приюту нужна моя помощь. Хоть вы и пытались изо всех сил убедить меня в обратном.
И с этими словами леди Бекинхолл вошла в дом, а Уинтер последовал за ней, погруженный в невеселые размышления.
Сайленс сосредоточенно вязала носок. Она дошла до пятки, а это место было самым сложным. Коляска Майкла подпрыгнула и поехала медленнее. Выглянув в окно, Сайленс увидела, что экипаж повернул на узкую сельскую улицу, вдоль которой росли деревья. Лэд тоже почувствовал перемену в скорости и навострил уши. Пес лежал на полу и занимал почти все свободное место.
– Мы останавливаемся? – спросила Сайленс. – Но где мы?
Всю последнюю неделю они ехали – тряслись в карете, прыгали на ухабах и ели в придорожных трактирах. К вечеру Сайленс уже падала от усталости и мгновенно засыпала в очередной незнакомой кровати, прижимая к себе Мэри Дарлинг. А утром к ней всегда приходил Майкл и приносил им горячий чай. Все это время он был очень внимательным, очень заботливым – но и отстраненным тоже.
– В Гринвиче, – ответил Майкл. – Дома.
Сайленс удивленно посмотрела на него. Пират сидел напротив нее, на коленях у него играла Мэри Дарлинг.
– Дома? – переспросила она.
Майкл улыбнулся, но отвечать не стал. На нем была та же скромная одежда темных цветов, в которой он пришел за ней в поместье Киров. Сайленс уже привыкла к этому новому простому образу пирата. Теперь он вполне мог сойти за торговца или богатого фермера, ехавшего по своим делам.
Сайленс выглянула в окно. Ей не терпелось увидеть, о каком же «доме» говорил Майкл. Еще один поворот дороги – и вот деревья расступились, а за ними показалось здание из красного кирпича. Его стены обвивал плющ, только ветви были пока голые. На крыше возвышалось с десяток каминных труб. Экипаж остановился у крыльца, и Сайленс заметила, что из земли возле него уже начали пробиваться нежные зеленые побеги.
Она удивленно посмотрела на Майкла. Здание выглядело очень мило и действительно походило на настоящий дом. Вот только пираты в таких точно не живут.
Майкл словно прочитал ее мысли. Он искоса глянул на нее и сказал:
– Удивлена? Что ж, пойдем внутрь.
Пират поднял на руки Мэри Дарлинг и сошел вниз. Он держал ее уверенно – сказывались дни, проведенные в тесной карете, когда всем им нужно было постоянно развлекать малышку. Потом Майкл повернулся и подал руку Сайленс. Последним из экипажа выскочил Лэд. Он тут же пометил дерево, а потом стал носиться вокруг дома.
Сайленс оправила юбки и посмотрела вперед. На крыльце дома появился пожилой мужчина низкого роста и довольно полный. Судя по всему, это был дворецкий. За ним вышли две молодые служанки и женщина постарше.
– Добрый вечер, Биттнер, – поздоровался Майкл, поднимаясь по ступеням.
– Добрый вечер, мистер Риверз, – ответил дворецкий. Его румяное лицо под белым париком расплылось в улыбке. – Надеюсь, ваше путешествие прошло хорошо.
Сайленс удивленно глянула на Майкла. Но тот не стал поправлять дворецкого и ответил:
– Да, спасибо, Биттнер. Вы выполнили мои распоряжения?
– Разумеется, – ответил дворецкий. – В близлежащей деревне миссис Биттнер нашла двух самых лучших нянь. Это Роуз и ее сестра Энни.
Девушки, застенчиво улыбаясь, присели в реверансе. Старшей на вид было лет двадцать, а младшая казалась совсем подростком. У обеих сестер были приятные лица с ярким румянцем во всю щеку и сияющие голубые глаза.
– Старшая, Роуз, пять лет работала у Джонсонов. Они организовали у нас в деревне ясли для малышей, – вступила в разговор миссис Биттнер. Дама была на пару дюймов выше мужа и тоже светилась здоровьем.
– Правда? – спросил Майкл.
– Да, – закивала миссис Биттнер, – у них в последнее время было семь детей. Представляете?
– Значит, с одной маленькой девочкой она точно справится, – сказал Майкл и посмотрел вниз, на Мэри Дарлинг, которая застенчиво прятала лицо в складках его плаща.
Потом он поднял голову и привлек к себе Сайленс.
– Это мой друг, миссис Холлинбрук. Она будет гостем в доме, и я ожидаю, что вы окажете ей все возможные почести.
Сайленс почувствовала, что краснеет от стыда. Было понятно, какие именно женщины могли жить под одной крышей с холостяком без сопровождения. Однако слуги не перестали смотреть на нее с почтением. Наоборот, они как по команде повернулись к ней и поклонились.
– Конечно, мистер Риверз, – сказала миссис Биттнер. – Я могу показать миссис Холлинбрук ее комнату?
– Да, разумеется.
– Тогда идите за мной, мэм.
И миссис Биттнер повела ее в дом. Холл был очень чистым, деревянные полы и панели сияли от воска. Сквозь окна, расположенные по обеим сторонам от входной двери, лился теплый свет заходящего солнца. Массивная дубовая лестница в центре вела на второй этаж.
– Пожалуйста, сюда, мэм, – сказала женщина и пошла вверх по ступеням.
Сайленс направилась следом, с любопытством оглядываясь по сторонам. На стенах висели картины, но они отличались от тех роскошных полотен, которые она видела в лондонском дворце Майкла. Тут было несколько пейзажей, написанных маслом, но в основном на картинах красовались морские судна всех форм и размеров. Она остановилась у одной из них, где был запечатлен корабль, стоявший в гавани.
– Мэм? – позвала ее миссис Биттнер.
– Иду! – крикнула Сайленс и побежала следом за ней.
На втором этаже она вошла в открытую дверь и оказалась в небольшой, но очень уютной комнате, которая чем-то походила на ее спальню в лондонском доме Майкла. Стены и занавеси были разных оттенков синего. Сайленс глянула направо и увидела еще одну дверь. Ей сразу стало понятно, в чью спальню она вела.
– Служанки сейчас принесут горячей воды, – сказала миссис Биттнер. – Ужинаем мы в семь, так что у вас будет несколько часов, чтобы отдохнуть с дороги и привести себя в порядок.
– Спасибо, – ответила Сайленс. Она замешкалась, а потом все-таки спросила: – А вы давно знаете мистера Риверза?
Женщина в этот момент открывала шторы, но остановилась и глянула на нее через плечо.
– Да уже пять лет или больше, – ответила миссис Биттнер. – С тех самых пор, как мистер Риверз нанял нас следить за «Домом всех ветров».
– «Дом всех ветров»? Он так называется? – восхищенно переспросила Сайленс.
– Да, – с улыбкой сказала миссис Биттнер, – причем с незапамятных времен. Мы в деревне думали, что мистер Риверз переименует его в свою честь, но он решил оставить прежнее имя. Оно ему тоже понравилось.
– И мистер Риверз все время живет здесь? – спросила Сайленс, заранее зная ответ.
– Нет, только когда ему позволяют дела. Наш хозяин очень занятой человек. Мне его иногда так жалко!
– И чем же занимается мистер Риверз?
– Как, разве вы не знаете? – Миссис Биттнер удивленно подняла брови. – Он строит корабли в Лондоне, самые крепкие и быстроходные в стране.
– Ясно, – только и смогла вымолвить Сайленс. Корабельный мастер? Это просто невероятно. Однако сейчас Майкл выглядел и одевался совсем не как пират. В простой одежде, с волосами, спрятанными под традиционным белым париком, он походил на богатого джентльмена, который занимается честным делом.
– Я еще вам нужна, мэм? – спросила миссис Биттнер.
– Нет, спасибо, можете идти, – рассеянно ответила Сайленс.
Дверь за экономкой закрылась, и она подошла к окну. Оттуда открывался прекрасный вид на сад позади дома. Сайленс смотрела на него и думала, что еще мог скрывать от нее Майкл.
Но скоро ее размышления прервали служанки, которые принесли ей теплую воду. Сайленс ополоснула лицо и руки, а потом легла на мягкую кровать. Но прошло совсем немного времени, и она опять встала. Ей не терпелось осмотреть дом, который мог помочь ей приоткрыть завесу тайны над этой новой жизнью Майкла.