Скандальные желания - Хойт Элизабет. Страница 65

Тогда она расправила плечи и сказала:

– Я возвращаюсь домой.

Начинался рассвет, когда Мик подъехал к «Дому ветров». Он ужасно устал – и душой, и телом. Ему удалось быстро найти корабль для Брана, который отплывал в Вест-Индию, так что впереди парня ждало длинное путешествие. Всю долгую дорогу до Лондона он не сказал и десяти слов. Бран выглядел настолько сломленным, что Мик не представлял, о чем можно говорить с ним в таком состоянии.

Он без проблем отправил Брана в далекое плавание, но потом счастливая звезда изменила ему. Его план сработал, и с помощью подкупа, лжи и жестокости Мику удалось проникнуть в дом Чарли Грейди. Но оказалось, что хозяина там нет. Может быть, Викарию повезло, а может, его предупредили, но в итоге Мику пришлось убраться оттуда ни с чем.

Когда он увидел «Дом ветров», мрачные мысли уступили место радостному облегчению. Мик остановился перед парадным входом и одно мгновение просто смотрел на него. Первые лучи солнца окрасили кирпичные стены в розово-оранжевый цвет. Зеленые побеги цветов у крыльца стали длиннее, на некоторых появились желтые бутоны. Мик подумал о том, что скоро зацветут нарциссы, и устало улыбнулся. Как будет здорово, когда они с Мэри Дарлинг нарвут маленький букет и подарят его Сайленс! А потом все вместе пойдут обедать или пить чай, и он будет слушать лекции Сайленс о том, какая еда – полезная, а какая – нет. Он же в ответ будет соблазнять ее каким-нибудь экзотическим лакомством…

Боже, как хорошо возвращаться домой!

Мик завернул за угол и отдал поводья сонному конюху. Он прошел через кухню, здороваясь с мистером Биттнером и его супругой, которые в тишине наслаждались утренним чаем. Лэд спал у очага и, заслышав хозяина, тут же вскочил и начал махать хвостом.

– Сэр! – крикнул ему дворецкий, но Мик не стал останавливаться. Шагая через две ступени, он буквально влетел на второй этаж. И остановился. Где Гарри? Черт, если оба охранника где-то спят, им точно не поздоровится.

Мик вбежал в комнату Сайленс… и опять замер на месте. Кровать была пуста. Он прошел к себе в спальню и обнаружил, что там тоже никого нет. На кровати аккуратно лежали два вязаных чулка.

Мик остановился, глядя на них, и ужасное предчувствие сжало его сердце. Медленно взяв чулки, он увидел, что те были разного размера, и пятка у одного вывязана криво. Мик вспомнил, что Сайленс вязала их, пока они ехали сюда из дома ее сестры. Значит, она закончила их уже тут и оставила как напоминание о себе и Мэри Дарлинг.

Мик держал подарок в руке, и в голове у него не было ни одной мысли. Потом он усилием воли заставил себя выйти из спальни и направиться на третий этаж, в детскую.

Кроватка Мэри тоже была пуста. Рядом с ней спала няня.

– Где они? – крикнул Мик, довольно грубо тряся ее за плечо.

Девушка подняла голову, протирая глаза.

– Они уехали вместе с мистером Гарри и мистером Бертом, сэр, – ответила она. – В ту же ночь, как вы ускакали в Лондон.

Мик отвернулся. У него кружилась голова, и он едва понимал, что еще говорила ему служанка.

Сайленс покинула его. Она уехала и забрала с собой Мэри Дарлинг.

Глава 17

«Итак, теперь у короля Джона было все, о чем он мог мечтать: огромная процветающая страна, неуязвимая армия и сундук, всегда полный сокровищ. Он буквально купался в богатстве и славе. Все короли присылали ему дочерей, желая выдать их за него замуж. Все принцессы были очень красивые, но Умник Джон все равно отворачивался от них. И поднимал голову к небесам, ища там сполох радужного крыла…»

Из «Умника Джона»

Дом Киров в Лондоне был еще богаче, чем сельская резиденция. Неделю спустя Сайленс сидела в одной из «маленьких» гостиных и боялась совершить какое-нибудь неловкое движение. Вокруг нее стояли хрупкие безделушки, изящная мебель на тонких ножках, персидские ковры. Честно говоря, эта роскошь немного напоминала ей дворец Майкла.

Только тут все было сделано с бо?льшим вкусом.

Сайленс смотрела на Мэри Дарлинг, которая строила башню из деревянных кубиков. Картина была очень милой: здоровый, веселый ребенок, занятый невинной игрой. Но сейчас ее ничто не радовало. Сайленс вздохнула и оперлась подбородком о руку. Что же с ней творится? До встречи с Майклом она жила спокойно и счастливо. Разве она не сможет вернуть то время?

В гостиную вошла служанка и спросила:

– Мэм, вы будете чай?

– Конечно, – натянуто улыбаясь, ответила Сайленс. – И, пожалуйста, отнесите чайник мистеру Гарри и мистеру Берту, ладно?

Маленькая служанка покраснела и сказала:

– Они уже выпили два чайника. Повар их ужасно балует.

Сайленс представила, как двое пиратов подлещиваются к женщинам на кухне, чтобы выманить у них угощение, и улыбнулась по-настоящему. Теперь ее охраняли не только Гарри с Бертом, но и еще с полдюжины людей Майкла. Они появились у дома Темперанс на следующий день после того, как туда приехала сама Сайленс. Сестры и ее мужа в резиденции не было, их приезда ожидали только сегодня. Но экономка знала ее в лицо и потому пустила внутрь.

Сайленс оправила юбку своего поношенного коричневого платья. Майкл явно действовал быстро, когда обнаружил, что она покинула дом, забрав Мэри Дарлинг. Конечно, иметь охранника у каждой двери было очень хорошо, но, кроме благодарности, Сайленс ощущала и вину. Она бросила Майкла, но тот тем не менее все равно продолжал заботиться о ней.

Гарри строго-настрого приказал им оставаться в доме до тех пор, пока их хозяин не разберется с Викарием. Раньше такой запрет показался бы для нее тяжелым испытанием, но сейчас все было по-другому. У Сайленс не было ни сил, ни желания куда-то ходить и заниматься делами.

За дверью послышался шум, и Мэри Дарлинг подняла голову. Мгновение спустя в гостиную влетела Темперанс.

– Боже правый! Откуда появились эти страшные громилы? – воскликнула сестра.

– Они меня охраняют. – Сайленс виновато глянула на нее. – Их послал Майкл.

– Что ж, ради твоей безопасности я готова на любые жертвы. – Хозяйка дома подошла к ней, и две сестры крепко обнялись. Потом Темперанс отступила и заглянула Сайленс в лицо. – Ну, как ты, дорогая?

– Хорошо, – стараясь подавить дрожь в голосе, ответила она. – Прости, что вторглась к тебе в дом. Мне пока больше некуда идти.

– Не говори глупостей, – ответила Темперанс.

В гостиную вошла служанка с чаем, и сестра кивком головы приказала поставить поднос на столик перед софой.

– Спасибо, Перкинз, – поблагодарила Темперанс и села рядом с Сайленс. А когда служанка ушла, повернулась к сестре и сказала: – Значит, тебе до сих пор угрожает опасность.

– Да. Викарий все еще жив, – вздохнув, проговорила Сайленс.

– Когда ты сбежала из поместья, мы сначала решили, что он тебя похитил.

Сайленс опустила взгляд и тихо проговорила:

– Прости меня, я поступила ужасно.

– Мы несколько часов искали тебя и Мэри, – удивительно спокойным голосом проговорила Темперанс, наливая чай. – Но потом одна из служанок рассказала, что видела тебя из окна с высоким и, как она выразилась, «красивым, словно сам грех» мужчиной. И тогда мы поняли, что произошло. Я хотела сразу ехать в Лондон, но муж меня остановил. – Темперанс искоса глянула на сестру. – Думаю, он боялся, что я могу наброситься на тебя с кулаками.

– Я не хотела, чтобы вы так тревожились, – быстро проговорила Сайленс, – и оставила тебе записку.

– Да, очень туманную, – мрачно заметила Темперанс.

– Майкл просто попросил меня поехать с ним…

– И ты сразу согласилась. – Сестра вздохнула и откинулась на спинку кресла, держа в руках чашку. – Конечно, о нас ты в тот момент не думала.

– Боюсь, ты права, – вполголоса проговорила Сайленс.

Темперанс сделала глоток и продолжила:

– Ты знаешь, что О’Коннор – само воплощение зла, и все равно пошла за ним, стоило ему поманить тебя пальцем.