Наследница - Деверо Джуд. Страница 17

Джейми сонно улыбнулся:

– И кем же? Разве есть кто-нибудь могущественнее ее? Только королева Англии.

– Нет, конечно, не королева. Я бы притворилась… обыкновенной. Например, женой купца. Я бы останавливалась в придорожных гостиницах или ночевала в такой палатке, как эта. Я бы сделала так, чтобы ни одна душа не знала, кто я.

– Да, но люди видели ее.

– Кто? – удивилась Эксия. – Я слышала, что всю жизнь ее держали взаперти, как пленницу. Никогда не выпускали за ворота. Думаю, она ни разу не видела мир за стенами замка, не смотрела представление кукольного театра, никогда не бывала в соборе, не встречалась с людьми, никогда…

Джейми рассмеялся:

– У тебя богатое воображение. Франческа так красива, что всегда будет привлекать к себе внимание, где бы она ни находилась. Если бы мы с ней путешествовали вдвоем, мне бы все равно пришлось потрудиться, чтобы защитить ее.

– Может, мне стоит заразить ее оспой? – с готовностью предложила Эксия.

Джейми снова засмеялся:

– Жаль, я не могу взять тебя с собой. Мне хорошо с тобой. Легко.

– О да! Я бы с удовольствием поехала с тобой, – с детской наивностью воскликнула Эксия.

– Увы, – грустно произнес Джейми, – я не могу.

– Почему? Потому что я уродлива? Ты будешь стесняться меня?

Джейми не знал, что бы испытал, если бы увидел Диану при дневном свете, да и не считал нужным задумываться над этим.

– Она может убить тебя.

– Кто? Кому понадобится убивать меня?

– Кузине наследницы. Франческа, наследница, милая и добрая женщина, но ее кузину гложет ревность.

– О? – Голос Эксии дрогнул. – Откуда ты знаешь, что у нее нет причин, чтобы совершать свои… свои злодеяния? Женщина может видеть женщину в одном свете, а мужчина – в другом.

– Как я тебя, да? Для меня ты привлекательна, а для других – уродлива?

– Вот именно. Но что касается кузины: неужели в ней нет ничего хорошего?

– Сначала я думал, что есть, но потом оказалось, что она не такая, какой я себе ее представлял. Я ненавижу лжецов.

– Возможно, у нее были причины солгать. – От волнения голос Эксии зазвенел.

Джейми приподнялся на локте.

– Ты говоришь так, будто знакома с ней.

– Нет, естественно, нет. Разве такая, как я, может быть знакома с ней? Но я знаю, что значит иметь старшую сестру-красавицу.

– А откуда тебе известно, что ее кузина не красавица?

Губы Эксии сжались в прямую линию.

– Я сужу по тому, как ты говоришь о ней. Когда ты говоришь о красавице Франческе, у тебя один тон, а когда о ее кузине – другой. Я всю жизнь сталкиваюсь с тем, что именно таким тоном говорят о моей сестре. Но никогда обо мне.

– Иногда женщине нужно нечто большее, чем красота, – заметил Джейми, подумав о Беренгарии. Эксия сразу же почувствовала, что его настроение изменилось. – Ты поедешь к моей сестре, – произнес он так, будто оказывал ей честь.

– К твоей сестре? Зачем? Что?..

– Я не оставлю тебя на волю судьбы. После этой ночи я чувствую себя ответственным за тебя. Да, – проговорил Джейми, и Эксия догадалась, что он улыбается. Не вызывало сомнения, что идея пришлась ему по вкусу. – Я оставлю письмо и деньги для тебя у управляющего Мейденхолла. Завтра же ты отправишься в путь. Я напишу сестрам и предупрежу их о твоем приезде.

Эксию потрясло его великодушие. Никогда в жизни она не получала столь щедрого подарка. Обычно на Рождество все ждали подарков от нее. Лишь от Тода она обязательно получала какой-нибудь сувенир. Даже Франческа ничего не дарила ей. И вот совершенно чужой человек просит у нее разрешения взять на себя ответственность за всю ее жизнь. Неужели все бедняки так добры и великодушны? В своих фантазиях она представляла, что бедняки любят друг друга и всегда готовы прийти на помощь. Каждый год Франческа уезжала на месяц к своим родственникам, и Эксия пыталась вообразить, что это такое – иметь семью.

– Твоя сестра красива? – поинтересовалась она. – Как и ты?

– Откуда ты знаешь, как я выгляжу? – Рука Джейми скользнула по телу Эксии. Ему нравилось чувствовать под ладонью ее бедра, грудь, плоский живот.

А Эксия тем временем лихорадочно искала ответ.

– Я видела тебя. Ты…

Джейми поцеловал ее.

– Молчи. Я не хочу, чтобы обо мне судили по моей внешности.

Эксия улыбнулась. Повернувшись на бок, она обняла его.

– Возьми меня еще раз. Пожалуйста.

– Да, – прошептал Джейми и приник к ее губам.

Теперь он не спешил, наслаждаясь каждым мгновением их близости. Эксия всем телом впитывала его ласки, но особое удовольствие ей доставляло то, что она чувствовала себя с Джейми единым целым и не испытывала жуткого страха перед одиночеством.

Когда вскоре Джейми в изнеможении упал на нее, Эксия поняла, что он сейчас заснет. Дождавшись, когда дыхание возлюбленного стало ровным, она осыпала его лицо поцелуями и осторожно выбралась из его объятий. Она оделась и принялась в темноте шарить по полу в поисках своего вышитого чепца, но его нигде не было.

«Мамин чепец!» – в панике подумала девушка. Она готова лишиться чего угодно, только не этого. Даже девственности, мысленно добавила она и не смогла сдержать смешок.

– Что это было?

Эксия замерла, услышав снаружи мужской голос.

– Это золото страшно нервирует меня. Если та тень шевельнется, я проткну ее кинжалом прежде, чем выясню, что это такое.

Заявление стражника заставило Эксию понять, что следует соблюдать особую осторожность и как можно быстрее выбраться из палатки. Теперь, когда Джейми не обнимал ее, она наконец-то задала себе вопрос: что с ней сделает отец, когда узнает, что она отдала свою невинность не тому, кого он для нее выбрал? Остается надеяться, что вместе с деньгами, предназначенными для той, которую Джейми знал под именем Диана, он передаст и чепец.

– Прощай, любимый, – прошептала Эксия и выскользнула из палатки.

Ее глазам не надо было привыкать к темноте, а поле зрения стражников ограничивал круг света, отбрасываемый фонарем, поэтому ей удалось пробраться мимо них. Она не сразу нашла веревку и испугалась. Но вот ее пальцы коснулись шершавой пеньки – и вскоре она оказалась по другую сторону стены. Внезапно ветка под ее ногой хрустнула, и она в страхе прислонилась к холодным камням. Ее сердце громко стучало.

– Наверное, белка, – сказал один из стражников, которых отделяла от Эксии стена.

– Белка величиной с человека, – отозвался другой.

Когда их шаги стихли, девушка бегом пересекла фруктовый сад и скрылась в спальне.

Она не видела, как Тод выбрался из своего укрытия за выступом стены и медленно заковылял к дому. Его лицо было хмуро, а голова низко опущена.

Глава 8

– Он здесь! – объявила Франческа, ворвавшись в комнату Эксии и откинув полог. Яркий сноп солнечных лучей из не зашторенных прошлой ночью окон ослепил девушку. – О, он прекрасен как бог, он так добр, так внимателен. А манеры у него как у принца. И он самый красивый мужчина на земле.

Не было надобности объяснять, кто имелся в виду, когда она произносила «он».

– А еще мой возлюбленный, – пробормотала себе под нос Эксия, стряхивая с себя остатки сна.

– Что? Что сказала моя бедная кузина?

– Ничего, Франческа. Почему ты встала так рано? И что это на тебе?

– Желтый шелк. Разве он не божествен? Я припасла его для себя.

Эксия сморщилась. Ее отец часто использовал имение как перевалочный пункт для фургонов, перевозивших товар. И всякий раз, когда прибывали шелка из Франции или кожа из Италии, Франческа не церемонилась и брала все, что ей нравилось. Естественно, управляющему она заявляла, что ткань понадобилась наследнице. Что касается Эксии, она считала, что плотный шелк мешает лазать по лестницам, когда приходит пора собирать яблоки. А с атласа не смывается краска. Честно говоря, наряды мало интересовали ее.

– Припасла? – переспросила Эксия, зевая. – И сколько же еще платьев ты «припасла» для путешествия? Наверное, у тебя гардероб, достойный самой королевы, а?