Наследница - Деверо Джуд. Страница 26

Закатив глаза к небу, Джейми с Эксией впереди себя повернул лошадь и начал выбираться из толпы. Ему пришлось немало потрудиться, прежде чем он выехал на дорогу и направился к лагерю. Однако он не пустил лошадь в галоп, потому что решил попытаться – еще раз – вправить мозги этой смутьянке.

– Ты привлекаешь к нам внимание, – начал Джейми, не в силах дождаться, когда подыщет удобное местечко, чтобы спешиться и спокойно поговорить. – Какой смысл в нашем маскараде, если ты выставляешь нас напоказ перед всей деревней и делаешь предметом насмешек? – Эксия молчала. – Тебе нечего сказать? – возмутился он. – Ты не можешь объяснить свои действия? Ты хоть когда-нибудь думаешь, прежде чем что-то делаешь?

Эксия сидела в седле боком, привалившись к груди Джейми, а его руки, сжимавшие повод, поддерживали ее с обеих сторон. Ей было очень хорошо, но она не могла простить его за то, что он не узнал ее в Диане – или Диану в ней.

– Эксия, – строго позвал ее Джейми, – что ты можешь сказать в свое оправдание?

Эксия наклонилась в противоположную от него сторону.

– Лошадка, тебе не кажется, что кто-то что-то сказал? Нет? И мне нет. Наверное, это ветер шумит в ветвях.

Джейми устало вздохнул.

– Когда я получил письмо от Перкина Мейденхолла, в котором он спрашивал, соглашусь ли я сопровождать его дочь в путешествии через всю Англию, то решил, что задание не стоит предложенных мне денег, – произнес он так, будто говорил с самим собой. – Теперь же я понял, что ошибался. Уж лучше бы я отлавливал преступников в горной Шотландии, чем имел дело с… с… – Как всегда, Джейми трудно было найти нужное определение, чтобы охарактеризовать Эксию. Он вдохнул полной грудью, чтобы успокоиться. – Эксия, – негромко продолжил он, ощутив ее тело и вспомнив, что она женщина. Он успел забыть об этом, считая ее исчадием ада, посланным, чтобы мучить его. – Ты не имела права брать фургон и исчезать. Вы с кузиной находитесь под моей защитой, поэтому я всегда должен знать, где вы и что делаете. Ты поняла меня?

Джейми ждал ответа, даже такого, который был бы обращен к лошади, но тщетно. Наконец он посмотрел на девушку и увидел, что та спит. Ее голова покоилась у него на плече, руки были сложены на коленях.

«Что тут удивительного», – подумал он. Она работает в два раза больше, чем кто-либо из их каравана. Нет, для него она ничего не делает, но изо всех сил старается для других. Вот и сейчас ему не придется покупать продукты на следующую неделю, потому что разрисованный фургон вез все необходимое. И лишь благодаря ей.

«Возможно, – без особого энтузиазма признал Джейми, – Тод был прав, утверждая, что Эксия умеет обращаться с деньгами».

И все же он обязан отчитать ее за вопиющую ложь насчет «драконовой ткани».

В сотне ярдов впереди себя Джейми увидел лагерь. Без сомнения, все с нетерпением ждут его. Скоро в фургоне – Рис называл его «драконов фургон» – приедут Тод и Роджер, и надо будет трогаться в путь.

Джейми понимал, что ему следует ехать в лагерь, но вместо этого он, поддавшись необъяснимому порыву, свернул с дороги и двинулся вверх по склону холма в тень раскидистого дуба. Спешившись, он осторожно взял Эксию на руки, расположился под деревом и устроил ее у себя на коленях.

Она спала почти час, свернувшись калачиком в его крепких объятиях. До настоящего момента он и не предполагал, что она такая миниатюрная. «Видимо, у нее очень сильный характер», – решил он, глядя на ее тонкие изящные руки. Внезапно его охватило желание защитить ее. Он почему-то почувствовал себя именно таким, каким она изобразила его на стенке фургона.

Прижав к себе девушку, Джейми прислонился к стволу дерева и задремал.

Спустя несколько минут его резко разбудили.

– Убери от меня свои мерзкие лапы! – завопила Эксия, пихнув его локтем под ребра. – Кто тебе дал право позволять себе такие вольности?

Джейми ошарашенно заморгал, не сразу сообразив, где он и что происходит. В последнее время замешательство стало для него нормальным состоянием. С той минуты, когда он перелез через стену и познакомился с необычной девушкой, в его жизни стали главенствовать беспорядок и путаница.

Эксия сердилась на Джейми – кажется, он не вызывал у нее никаких других эмоций, – но продолжала сидеть у него на коленях.

– Думаешь, я вторая Диана? – спросила она, приблизив свое лицо к его.

Будь на ее месте любая другая, он бы обязательно поцеловал ее, но Эксия отличалась от всех. Поэтому он бесцеремонно столкнул ее на землю, встал и направился к лошади.

Мысли Эксии лихорадочно заметались. Неужели он ласкает каждую женщину, с которой знакомится?

– Развратник! – крикнула она ему вслед, но без той злобы, которую предполагает подобное обвинение. – Я не… – начала она, поднявшись и отряхнувшись, но замолчала, увидев, что Джейми развернулся и идет к ней.

Подхватив Эксию на руки и прижав к груди с такой силой, что она едва не задохнулась, он отнес ее к лошади и, приподняв над крупом, убрал руки с ее талии. Девушка рухнула в кожаное седло и сильно ударилась. Услышав ее крик, он улыбнулся и устроился позади нее.

Едва лошадь тронулась с места, Эксия откинулась Джейми на грудь, чем снова вызвала у него улыбку. Она и сама улыбалась, хотя он не видел этого. На самом деле она вовсе не считала его развратником. Он действительно хотел поцеловать ее.

Прошло некоторое время, прежде чем девушка тихо произнесла:

– У меня целый набор всяких сыров. Там есть и брынза, которую ты так любишь.

– Вот как? – Джейми прилагал все усилия, чтобы его голос звучал спокойно, потому что внутри у него все ликовало. Впервые она сделала что-то специально для него. Но главное то, что она знает его вкусы! – Мейденхолл дал мне деньги на расходы, – решил он поддержать разговор, – но благодаря тому, что ты наторговала, мы сможем сэкономить.

Развернувшись, Эксия посмотрела ему в лицо.

– О, Джейми, я с радостью помогу тебе экономить. Я с таким наслаждением сегодня покупала и продавала товар. Было так интересно, и… – Она опустила глаза. – И у меня это так хорошо получалось.

Джейми улыбнулся, глядя поверх ее головы.

– Ты была великолепна.

– Серьезно? Ты действительно так думаешь?

– Да. Ты была лучше всех. Ты так же талантлива в торговле, как в рисовании.

Глаза Эксии расширились от удивления.

– Но я вовсе не так хороша в рисовании. Уверена, ты видел рисунки и получше.

– Никогда. Ни разу в жизни.

К удовольствию Джейми, девушка несколько секунд беззвучно шевелила губами, не зная, что сказать. Наконец она несмело произнесла:

– Я заметила, что ты любишь миндаль, и хочу нафаршировать утку миндалем. Вот… – Она вынула из-за корсажа платья несколько веточек шалфея. – Я нашла его и решила, что он подойдет для соуса.

Взгляд Джейми излучал нежность.

– Я буду смаковать каждый кусочек, – тихо проговорил он.

Эксия не сразу сообразила, о чем говорит Джейми, а когда поняла, что он имеет в виду место, где хранился шалфей, зарделась. Отвернувшись, она вновь прижалась спиной к его груди.

– Можно, я помогу тебе с расходами? – уже перед самым лагерем спросила она. – Мне нравится быть полезной.

– Если хочешь, – согласился Джейми, – но только без вранья. Чтобы не было всяких таких «драконовых тканей, которые никогда не снашиваются». Ты не представляешь, как я перепугался сегодня утром, когда проснулся и не увидел тебя.

– Я думала, ты обрадуешься, – призналась Эксия. – Тебе было бы проще, если бы я упала в какую-нибудь яму и там осталась.

Джейми рассмеялся и сильнее обнял ее.

– Полагаю, я скучал бы по тебе, если бы ты пропала. Конечно, из-за тебя у меня одни неприятности, но я бы все равно скучал.

Эксия знала, что он не видит ее лица, и позволила себе широко улыбнуться.

– У меня есть репа и морковь, а еще огромный кусок масла. Ой, а еще у меня есть несколько крохотных луковичек. И можно набрать гусиный пух тебе на подушку.

– Вот было бы замечательно, – воскликнул Джейми. Они въехали в лагерь, и к ним уже спешил Рис, чтобы помочь Эксии спешиться. – Просто потрясающе.