Танцующие на снегу - Бонандер Джейн. Страница 24

– Ах да! – подхватила Эдит. – Этот Хэтфилд рассказал Эду, что они с супругой переночевали у вас. – Она понизила голос: – Эд сказал, что миссис Летти Хэтфилд совсем больна.

Сюзанна мгновенно наполнилась беспокойством:

– Ей стало хуже? Муж повез ее к врачу?

Эдит нахмурилась, припоминая.

– Нет, вряд ли. – И она погрозила Сюзанне пальцем, шутливо упрекая ее: – Как видишь, мы узнали о возвращении твоего мужа от незнакомого человека!

– Я уверена, что рано или поздно Сюзанна сообщила бы нам о нем, Эдит, – возразила Лилиан. – Им необходимо побыть вдвоем – разве не так?

При этих словах сердце Сюзанны вновь заплясало в груди.

– Знаю, знаю. Но от имени всего местного общества я хотела пригласить мистера Куинна…

Сюзанна попыталась было поправить ее, но Эдит не обратила внимания на ее замешательство.

Сюзанна была благодарна Натану за то, что он не представился. Объяснить, почему у них разные фамилии, было бы затруднительно. Эдит продолжала щебетать:

– В следующую пятницу на ранчо Стедерсонов намечается вечеринка. До нее осталось целых десять дней, Лилиан, – этого времени им вполне хватит, чтобы побыть вдвоем. – И, повернувшись к Сюзанне, она пояснила: – Все мы решили, что это будет подходящий случай отпраздновать возвращение твоего мужа. Мы надеемся увидеть тебя на празднике.

По дороге вдоль реки загремела повозка.

– Эй, Кито, мы здесь! – звонко закричала Эдит.

Пока женщины выбирались на дорогу, Лилиан виновато взглянула на Сюзанну. Сюзанна только улыбнулась, не зная, что теперь делать. По правде сказать, она чувствовала себя так, словно в крышку ее гроба только что вбили очередной гвоздь.

Подбирая мокрые юбки, она услышала от Кори, что он голоден.

– Но все мы насквозь промокли, милый. Давайте вернемся домой. Ленч будет вкуснее, когда мы обсохнем.

– Нет! Кори не мокрый. Кори голодный.

Сюзанна села на одеяло. Открыв корзину, она достала печенье с ломтиком сыра и протянула сыну.

Натан сидел на солнце, его рубашка уже начала высыхать. Сюзанна пыталась избежать его взгляда, но не смогла и убедилась: оба они думают об одном и том же.

– Что же нам теперь делать? – спросила она, пытаясь скрыть панику. – Ты уверял, что Хэтфилды не встретятся ни с кем из Энджелс-Вэлли.

Натан куснул яблоко. Рассердившись, Сюзанна упрекнула:

– Это ты во всем виноват. Казалось, он искренне изумился:

– Я?!

– Конечно, ты! Тебе следовало сразу объяснить все Элвину Хэтфилду. А ты вместо этого начал сочинять нелепые сказки о том, как мы познакомились! – Она вспыхнула, злясь, что эти воспоминания так близки ее сердцу.

– А что помешало тебе сказать правду? Услышав его невозмутимый голос, Сюзанна пришла в негодование:

– Я пыталась несколько раз, и мне каждый раз что-нибудь мешало.

– Но ты могла сделать еще одну попытку, Сюзанна.

– Нет, не могла! Я не знала, что сказать, как начать. Я… не настолько уверена в себе, – призналась она.

Натан протянул руку и взял ее за запястье.

– Да, это верно. Черт возьми, Сюзанна, прекрати умалять свои достоинства! Посмотри, чего ты добилась! Ты воспитываешь ребенка одна и делаешь это замечательно. Ты… – Он осекся и отвел глаза.

Но Сюзанна пожелала услышать продолжение:

– Договаривай.

Когда он вновь взглянул на нее, в его глазах была настороженность.

– Ты гораздо сильнее, чем думаешь. Она запрокинула голову и закрыла глаза.

– Не будем ходить вокруг да около, Натан. Как нам отказаться от приглашения на праздник?

– Мы не будем отказываться от него.

Заморгав, Сюзанна уставилась на него.

– Не будем? Что же ты предлагаешь делать – принять приглашение и делать вид, что мы женаты?

Натан бросил огрызок яблока Максу, тот схватил его и мгновенно проглотил.

– Разве это так плохо?

Сюзанна устало прислонилась к корзине.

– Вот к чему приводит ложь. Эта безобидная выдумка еще доставит нам немало бед. – Она выпрямилась. – Нет, никуда мы не пойдем, Натан. Рано или поздно тайна все равно будет раскрыта.

– Когда?

Сюзанна подтянула колени к груди, поежившись от прикосновения мокрой ткани. Непослушными пальцами она вытащила из волос шпильки и распустила влажные пряди по плечам.

– Когда же? – повторил он. – Когда вернется твой настоящий муж, Сюзанна?

Она почувствовала, как тошнота подступила к горлу, а ноги стали словно ватные. Натан заслуживал посвящения в ее тайну – но только отчасти.

– Мой муж… мертв.

Натан взял ее за руку, но Сюзанна отпрянула.

– Расскажи об этом, Сюзанна.

Она пожала плечами и попыталась усмехнуться, но смех вышел натянутым и хриплым.

– Мне нечего рассказывать. Он умер шесть месяцев назад. Я… решила найти место, в котором меня не мучили бы воспоминания о нашей жизни. – Она говорила правду, но надеялась, что Натан поймет ее слова иначе, сделает вывод, что она так сильно тосковала по Харлену, что была вынуждена… Господи, как ненавистны ей воспоминания о совершенном преступлении!

– Тогда почему же ты солгала, Сюзанна? Она обняла колени одной рукой, прижимая их к груди, пытаясь сдержать бешено колотящееся сердце, а свободной рукой принялась распутывать волосы, чтобы просушить их под солнцем.

– Я не хотела, чтобы люди тревожили меня.

– Люди?

Она пожала плечами и виновато улыбнулась.

– Точнее, мужчины. Считая, что я жду возвращения мужа, они не трогали бы меня.

– Потому, что ты была бы недоступна, – он помедлил, – в отличие от вдовы.

Ее охватило облегчение – Натана удалось убедить!

– Вот именно. – Сюзанна увидела, что Кори заснул.

– Как же ты хочешь поступить с приглашением на праздник, Сюзанна?

Она снова подняла лицо к небу, и влажные, тяжелые волосы рассыпались по спине. Солнечные лучи пробивались сквозь крону дерева.

– Не знаю.

– Если хочешь, я могу уехать – будто меня вызвали по срочному делу, – предложил он.

Мысль об отъезде Натана наполнила ее сердце печалью и страхом. Она покачала головой, зная, что никогда не захочет отпустить Натана насовсем.

– Это спасет нас только от танцев. Люди по-прежнему будут считать, что ты… – Она вдруг осеклась и зажала рот ладонью.

– В чем дело?

Сюзанна уставилась на него широко открытыми глазами.

– В Энджелс-Вэлли есть два человека, которые знают, что ты мне не муж.

Натан прищурился:

– Кто второй, кроме Клегга?

– Кито, кузнец.

– Я ничего не говорил ему, объяснил только, что остановился в городе проездом, Не может быть, чтобы…

– Ты тут ни при чем. В тот день, когда ты избавил меня от Эли, Кито подвозил нас с Кори домой. Я спросила у него, разговаривал ли ты с ним, сказал ли, кто ты такой и зачем приехал в город. – Сюзанна с досадой покачала головой: – Он все поймет, Натан.

Натан коснулся ее волос и принялся осторожно распутывать их пальцами. Она вздрогнула, но не отстранилась.

– Но кто поверит слову чернокожего и пьяницы?

Сюзанна нахмурилась.

– Кито – замечательный человек.

– Я не спорю, Сюзанна, но на его слова, вероятно, обратят не больше внимания, чем на выдумки Клегга.

Сюзанна поняла, что Натан прав.

– К тому же Кито вряд ли станет болтать. Он мой друг.

– А Клегга никто не станет слушать, верно? Она кивнула и вздохнула, не в силах избавиться от беспокойства.

– «Какую паутину мы сплели…» – Голос Натана поразил своей необычностью.

– Откуда это?

– Из Шекспира, – неловко признался он. – Дальше не помню, кажется, что-то вроде «с тех пор, как в первый раз прибегли ко лжи».

Только теперь Сюзанна поняла, как мало знает о нем. Подумать только – он читал Шекспира! Разумеется, Сюзанна тоже слышала о нем, но видела в жизни только маленькие труппы циркачей, да и то, когда ей удавалось ускользнуть от бдительного надзора Ма Уокер. А после смерти Ма Уокер… Харлен не спускал с нее глаз, не говоря уж о том, чтобы куда-нибудь отпустить. И все-таки Сюзанна научилась читать. Луиза, добрая душа, многое переняла от прежнего хозяина и обучила Сюзанну всему, что знала сама. Но на столь сложные предметы, как творения Шекспира, знания Сюзанны не распространялись.