Исповедь - Руссо Жан-Жак. Страница 174

Стр. 16. Боссе — деревня на границе Франции и Швейцарии, в часе езды от Женевы.

Стр. 17. …более пяти лет, которые мы прожили, почти не разлучаясь…— Совместная жизнь Руссо с его двоюродным братом продолжалась два с половипой года (с октября 1722 по апрель 1725 г.).

Стр. 26. …ореховое дерево, которому в то время должно было исполниться уже треть века.— В парижском тексте есть добавление: «…и которому теперь, если оно еще существует, должно исполниться около полувека».

Стр. 27. Пиетистка — сторонница так называемого пиетизма, одной из самых ханжеских сект в протестантизме, возникшей в конце XVII в. в Германии.

Стр. 28. Барна Бреданна — на народном швейцарском диалекте — круглый дурак.

Стр. 32. Ларидон — имя собаки, фигурирующей в басне Лафонтена «Воспитание». Там есть стих: «О, сколько Цезарей превратится в Ларидонов».

Асс — мелкая древнеримская монета.

Стр. 34. Молар — площадь в Женеве.

Стр. 35. Сад Гесперид.— По греческому сказанию, у Гесперид, дочерей титана Атланта, был на «островах блаженных» охраняемый драконом сад с золотыми яблоками.

Стр. 39. Франкей Дюпен де — был сыном богатого откупщика и пасынком г-жи Дюпен, светской дамы, в доме которой Руссо прожил несколько лет. О знакомстве с нею Руссо рассказывает в VII и VIII книгах «Исповеди». С де Франкеем Руссо был одно время очень дружен, сходясь с ним главным образом на почве любви к музыке. Он познакомил Руссо с сестрой своей мачехи, г-жой д’Эпине, сыгравшей в жизни писателя большую роль (см. II часть «Исповеди»).

Пале-Роялъ — дворец в Париже, выстроенный в 1629 г. для кардинала Ришелье; впоследствии сделался резиденцией герцогов Орлеанских. Галерея, примыкавшая к дворцу, служила местом прогулок для модного Парижа; там были магазины, кафе.

Стр. 42. Сен-Жерве — густонаселенный (преимущественно часовщиками) квартал Женевы в более низкой части города. Местная знать жила в верхней части.

Стр. 43. Он подарил мне, между прочим, маленькую шпагу; она мне страшно понравилась, и я не снимал ее до самого Турина…— В парижской рукописи этот эпизод отсутствует.

КНИГА ВТОРАЯ

Стр. 44. Сеньор — термин эпохи феодализма, во времена Руссо обозначавший всякого знатного и богатого человека.

Стр. 45. Савойя во времена Руссо составляла часть Сардинского королевства; с 1860 г. вошла в состав Франции.

Дворяне Ложки — кружок дворян из числа приближенных к герцогу Савойскому, которые будто бы хвастались, черпая молочный кисель деревянными ложками, что так же «расхлебают» женевцев (то есть расправятся с ними); в знак этого они носили на шее ложку. Их попытки завладеть Женевой в 1527—1530 гг. потерпели неудачу.

Франжи — город в Верхней Савойе.

Стр. 46. Апнеси — главный город Верхней Савойи.

Стр. 48. Виктор-Амедей II — герцог Савойский с 1675 г., король Сардинский — с 1720 г. Умер в 1732 г. Эвиана — город в Верхней Савойе, на берегу Женевского озера, с источником минеральных вод.

Пъемонтский ливр — монета, имевшая обращение в Пьемонте — области Северной Италии, входившей во времена Руссо в Сардинское королевство.

Стр. 49. Практическая медицина.— Так называлась медицина, основанная не на научных данных, а на житейском опыте; обычно она включала изрядную долю шарлатанства.

Де Лонгвиль Анна-Женевьева, герцогиня — сестра французского полководца XVII в. принца Луи Конде; вместе с братом принимала участие в так называемой Фронде, то есть восстании части высшего дворянства против двора, закончившемся победой короля.

Стр. 50. Франциск Сальский, или Франсуа де Саль — епископ женевский, богослов; в 1610 г. вместе с баронессой де Шанталъ основал в Ан-неси женский монашеский орден визитандинок. Оба канонизированы католической церковью.

Стр. 53. Ламотт Антуан (1672—1731)—французский баснописец и прозаик.

Шамбери — главный город Савойи.

Стр. 54. Два года тому назад милорд маршал хотел включить меня в свое завещание.—В парижской рукописи значится: в 1763 г.; в действительности же должно быть в 1764 г. Милорд маршал — Джордж Кейт; см. часть II, книгу XII «Исповеди» и прим. к стр. 516.

«Эмиль» — точнее «Эмиль, или О воспитании» — педагогический роман-трактат Руссо, вышедший в свет в 1762 г. Об обстоятельствах, связанных с его опубликованием, см. книги XI и XII «Исповеди».

Стр. 55. Отшельник Петр — Петр Пустынник (1050—1115) —французский монах, призывавший народные массы Италии и Франции к первому крестовому походу.

Мое сладкое волнение имело предмет, что делало его менее бесцельным…— В парижской рукописи нет слова «менее».

Стр. 63. Франкское наречие — смесь итальянского, испанского, французского, арабского и турецкого языков, на котором в Малой Азии местное население говорило с европейцами.

Стр. 66. Генрих IV (1553—1610) — король Франции, рожденный в протестантизме, открыл себе доступ к французскому престолу переходом в католичество.

Стр. 67. Джунка (итал.— giunca) — творог, приготовленный особым способом в сосудах из тростника.

Стр. 69. Contra nova (Новая улица) — улица в Турине, главном городе Пьемонта.

Эгист — действующее лицо древнегреческого мифа. Согласно преданию, он сблизился с женой царя Агамемнона Клитемнестрой, пока тот был на войне под Троей, а по его возвращении совместно с Клитемнестрой убил его.

Стр. 73. Монах якобинец — так назывались монахи ордена бенедиктинцев, по наименованию их монастыря в Париже. В эпоху первой французской буржуазной революции слово «якобинец» стали применять к членам революционного клуба, собиравшимся в бывшем помещении этого монастыря.

Стр. 75. Локоть —старинная мера длины, около полуметра.

Стр. 76. Севинье Мари де Рабютен-Шанталь, маркиза (1626—1696)—. вошла а историю французской литературы благодаря своим письмам к дочери и другим лицам (изданы в 1726 г.).

Стр. 79. Мориенна — горная область в Савойе, на границе с Италией.

КНИГА ТРЕТЬЯ

Стр. 84. Ахилл и Терсит — действующие лица поэмы Гомера «Илиада»: первый — образец воинской доблести и преданной дружбы; второй изображен трусом и уродом.

Стр. 85. Савойский викарий.— В педагогический роман-трактат Руссо «Эмиль» входит «Исповедь савойского викария». В этом отрывке Руссо выступил в защиту свободы совести.

Стр. 90. Крускантизм — литературное движение, направленное к очищению итальянского языка от заимствованных вульгарных и вообще «нелитературных» слов и оборотов (название идет от Академиа-делла-Круска, литературного общества, основанного в XVI в. во Флоренции и издавшего словарь; более распространенное название для того же явления в других странах Западной Европы — пуризм, от латинского puras — чистый).

Данжо Луи (1643—1723) —аббат, член Французской академии, автор трудов по грамматике.

Федр (I в. до н. э.) —римский баснописец, подвергший в своих баснях едкой сатире современные ему нравы.

Стр. 93. Геронов фонтан — игрушка, названная по имени знаменитого древнегреческого механика Герона, жившего в греко-египетском городе Александрии в конце II — начале I в. до и. э.

Стр. 94. …мы оба были убеждены, что пищевые продукты не стоят ничего тем, кто их производит…— В парижском тексте Руссо зачеркнул слова «пищевые продукты» (les vivres) и заменил его словами «продукты земли» (les denrees), что ближе к сельскому хозяйству.

Браман — альпийская деревня в южной части Савойи, по дороге из Турина.

Стр. 96. Сен-Пре и г-жа де Волъмар (Юлия) — главные действующие лица в романе Руссо «Новая Элоиза» (1761). Здесь имеется в виду тот момент повествования, когда Сен-Пре, любящий Юлию и любимый ею, после мучительной разлуки приглашен ею и ее мужем шить с ними на правах друга.

Стр. 97. Фрибур (или Фрейбург) — главный город кантона того же названия в Швейцарии.

Стр. 102. «Зритель».— Имеется в виду либо французский перевод (Амстердам 1716—1718; Париж 1716—1726) литературного журнала «Spectator», издававшегося в Англии Стилем и Аддисоном, либо журнал «Французский зритель», издававшийся Мариво в 1722—1723 гг.