Мой единственный рыцарь - Лейтем Джулия. Страница 44

Позавтракав, они сразу же вышли из столовой и увидели в коридоре хозяина гостиницы, беседовавшего с какими-то незнакомцами; причем один из них показался Анне знакомым, но она не могла вспомнить, где видела этого человека. Он был довольно высоким, широкоплечим, с темно-каштановой бородкой, под мышкой же держал красную шляпу, сразу бросавшуюся в глаза.

Когда Анна и ее спутники поравнялись с незнакомцами, человек со шляпой пристально посмотрел на нее, и она, тотчас узнав его, чуть не вскрикнула от неожиданности. Это был виконт Баннастер, который хотел жениться на Элизабет. Именно из-за него Анну целую неделю держали в башне.

Анна легонько толкнула Филиппа в спину, чтобы он проходил быстрее. Она надеялась, что Баннастер ее не узнал. Очень жаль, что она не успела опустить вуаль.

Они поднялись на второй этаж, и рыцари с Маргарет отправились собирать вещи. А Анна, затащив Уолтера и Филиппа в свою комнату, тихо проговорила:

– Я узнала человека, который разговаривал с хозяином гостиницы. Филипп, ты его помнишь?

Тот отрицательно покачал головой:

– Нет… вроде бы… А кто это?

– Виконт Баннастер.

Молодой рыцарь нахмурился, а сэр Уолтер спросил:

– Это тот самый из вашего списка, которого вы решили не посещать?

Анна кивнула:

– Мы сейчас мы находимся неподалеку от его владений. Но почему же он появился в этой гостинице?..

– Он узнал вас?

Анна пожала плечами:

– Не уверена…

– Путешествие леди Розамонд не может не вызвать разговоров, – заметил Филипп. – Зная Баннастера и его желание обзавестись богатой супругой, можно предположить, что он решил сам разыскать леди Розамонд.

Внезапно раздался стук в дверь, и все трое переглянулись.

– Если это он, я сумею сделать так, чтобы вы не выходили, – сказал Уолтер. – Отойдите от двери.

Комната была маленькой, так что Филипп и Анна могли отойти лишь в угол за дверью. Филипп заслонил Анну, и сэр Уолтер тут же открыл дверь.

– Чем могу вам помочь, милорд?

– Сэр, хозяин гостиницы сообщил мне, что леди Розамонд Уолсингем остановилась в этой комнате. Когда я услышал, что она находится рядом, я захотел ее навестить.

Анна сразу узнала голос виконта Баннастера – она этот голос не забыла бы никогда.

– Она здесь, милорд, но готовится уезжать, – произнес Уолтер.

– Мне необходимо поговорить с ней, – настаивал виконт. – Вообще говоря, я уже видел ее внизу, и у меня к ней важное дело.

Нельзя было позволять Баннастеру говорить о ней в коридоре, где услышать его мог любой. Анна сделала шаг из-за спины Филиппа:

– Позвольте ему войти, сэр Уолтер. – Рыцарь по-прежнему стоял у самой двери, и Анна добавила: – Имейте в виду, лорд Баннастер является двоюродным братом короля.

Уолтер помедлил немного, но все же отступил от двери.

Переступив порог, Баннастер осмотрелся, затем взглянул на Анну. Когда же виконт уставился на Филиппа, сразу стало ясно, что он его узнал.

– Я знаю вас, сэр, – произнес он. – Вы ведь служили у лорда Рассела?

– Сейчас он лорд Олдерли, – ответил Филипп.

Анна поджала губы. Баннастер хотел заполучить графство, женившись на Элизабет, но не следовало напоминать ему об этом сейчас.

Виконт же усмехнулся и снова посмотрел на Анну.

– Думаю, что вы вовсе не леди Розамонд. Я не помню, как вас звали, когда мы встречались последний раз, но тогда вы изображали леди Элизабет. А теперь, похоже, участвуете в новом маскараде.

«Конечно, он не знает моего имени, потому что я всего лишь служанка», – подумала Анна, скрестив на груди руки, чтобы не было заметно, как они дрожат; она сделала шаг к Баннастеру, решив рассказать ему хотя бы часть правды, – у нее не было другого выхода. Анна знала, что Баннастер очень хорошо относился к королю и что у него не было причин участвовать в заговоре против него.

– Видите ли, милорд, я Анна Кендалл. Леди Розамонд жила некоторое время с моей госпожой и наняла меня, чтобы помочь в важной для короля миссии.

Баннастер взглянул на нее с недоверием.

– Наняла вас, чтобы вы играли ее роль? Но зачем? И какое это имеет отношение к моему двоюродному брату, то есть к королю?

Анна покосилась на Уолтера. Она прекрасно знала, что в Лиге предпочитали не распространяться об этом деле. А если бы сэр Уолтер захотел, то он бы сам обо всем рассказал.

Собравшись с духом, Анна проговорила:

– Леди Розамонд случайно услышала, как три дворянина обсуждают заговор против короля.

Баннастер насторожился. Потом внимательно посмотрел на Филиппа и Уолтера.

Филипп тут же подтвердил ее слова:

– Совершенно верно. Она видела этих людей, но не знает их имен, потому должна опознать их в присутствии короля.

– Ах, так вот почему Генрих вызвал ко двору почти всех дворян… – в задумчивости протянул Баннастер.

Анна кивнула:

– А я должна отвлечь внимание от тайной поездки леди Розамонд в Лондон.

– Под предлогом поисков нового супруга?

– О поисках нового супруга она объявила еще до того, как возникла эта опасная ситуация, – возразила Анна. – Вы были в ее списке, милорд, но вы знаете меня в лицо, и потому мы решили не заезжать в ваш замок.

Баннастер криво усмехнулся:

– Очень разумное решение. Спасибо за откровенность. Я тоже отправлюсь в Лондон, чтобы услышать, что скажет мой двоюродный брат. И чтобы встретиться с отважной леди Розамонд.

Анна посмотрела на виконта с удивлением:

– Вы поверили нам так легко, милорд?

– А почему я должен вам не доверять? Вы всегда удивляли меня своим умом… леди Розамонд. И если бы вы лгали то я сразу бы это понял.

Анна покосилась на Филиппа, и тот спросил:

– Милорд, но вы ведь никому не скажете о встрече с нами?

Баннастер нахмурился и проговорил:

– Кажется, я понимаю, почему вы мне не доверяете. Но король – мой двоюродный, брат, и я не сделаю ему ничего дурного.

– Он будет благодарен вам, милорд, – ответила Анна. – Тогда желаю вам всего хорошего, леди Розамонд.

С этими словами виконт направился к выходу. Весьма озадаченная, Анна молча смотрела ему вслед; сейчас он показался ей вполне разумным человеком.

Когда Баннастер ушел, сэр Уолтер внимательно посмотрел на нее.

– Думаете, я сделала ошибку, все ему рассказав? – спросила Анна.

Уолтер со вздохом пожал плечами:

– Насколько я понял, у тебя не было выбора.

«Да-да, конечно, не было», – сказала себе Анна.

– К тому же он двоюродный брат короля, – продолжал Уолтер. – Зачем ему лишать себя единственного доступа к власти?

– То есть графства? – осведомился Филипп. – Или, может быть, доходов?

Анна невольно усмехнулась:

– Насколько я знаю, он не очень-то нуждается в деньгах. Во всяком случае, он так утверждал и, возможно, не лгал. Но если честно, то я не слишком много о нем знаю.

– И какая у него может быть еще надежда, если не родственные связи с королем? – в задумчивости проговорил Уолтер.

– Мы видели их обоих в Олдерли, – заявил Филипп. – Мне показалось, что у них с королем прекрасные отношения.

Уолтер кивнул и подошел к двери. Обернувшись, сказал:

– Встретимся в коридоре, когда вы закончите укладывать свои вещи, миледи.

– Я уверена, что Маргарет уже упаковала большую часть, – ответила Анна. – Так что я буду готова совсем скоро.

Уолтер вышел, и Анна, нахмурившись, посмотрела на Филиппа. Тот вздохнул и пробормотал:

– Вспомни, ведь он считает, что между нами существует… влечение.

– Филипп, но я не хочу, чтобы наши с тобой отношения повлияли на мнение Уолтера… Я имею в виду преданность Лиге.

Молодой рыцарь снова вздохнул:

– Ты думаешь, я расскажу что-нибудь такое, что может повредить тебе?

– Не намеренно, разумеется. Но если Уолтер решит, что для меня наши с тобой отношения важнее, чем эта миссия. – Анна решилась заговорить; сейчас ей казалось, что все ее будущее в руках Уолтера.

Филипп откашлялся.

– Не забывай, что он испытывает неловкость из-за того, что держал в тайне убийство подруга леди Розамонд.