Человек с острова Льюис - Мэй Питер. Страница 51
Маршели заговорила, и ее голос прозвучал в темноте неожиданно громко, вторгся в мысли Фина:
— Было странно смотреть, как ты говоришь с тем полицейским.
Фин повернулся к ней, хотя и не видел ее в темноте:
— Что в этом странного?
— Я как будто смотрела на незнакомца. Ты был не тот Фин Маклауд, с которым я ходила в школу. Не тот, с которым я занималась любовью на пляже. И даже не тот Фин, который так плохо поступал со мной в Глазго.
Он закрыл глаза и вспомнил, как это было. Они оба поступили в университет и некоторое время жили в Глазго вместе. Он обращался с Маршели ужасно; не мог справиться со своей болью и вымещал все на ней. Как часто мы делаем больнее всего самым близким людям, подумал Фин.
— Я сидела за столом с незнакомцем. Наверное, это тот Фин Маклауд, которым ты был, пока мы не общались. Ты женился на другой женщине, растил ребенка, работал в полиции.
Она коснулась его лица в темноте, чуть не напугав его.
— Я раньше думала, что знаю тебя. Теперь я в этом не уверена.
И страсть, которую они делили днем, когда лучи солнца играли на их сплетенных телах, показалась далекой. Как будто это было в прошлой жизни.
Глава тридцать третья
Пол Келли жил в трехэтажном доме из желтого песчаника. Крыша с коньком, мансарды, искусно сделанное крыльцо. В задней части дома — застекленная веранда, выходившая в ухоженный сад. От Типперлинн-Роуд ко входу вела полукруглая дорожка, с обеих сторон на ней обнаружились кованые ворота с электронными замками. Солнечный свет падал сквозь молодую листву буков, заливал цветущие азалии.
Такси высадило Фина и Маршели у южных ворот. Фин просил водителя подождать, но тот затряс головой:
— Нет, ждать я не буду. Платите мне сейчас.
Похоже, он знал, что это за место, и боялся здесь задерживаться. Машина быстро уехала и свернула на Морнингсайд. Фин повернулся к воротам, нажал кнопку переговорного устройства, вмонтированного в столб. Через секунду оттуда раздалось:
— Что надо?
— Меня зовут Фин Маклауд. Я был полицейским. Мне надо поговорить с Полом Келли.
— Мистер Келли никого не принимает без записи.
— Скажите ему, это по поводу того, что случилось на Мосту Дина пятьдесят лет назад.
— Он вас не примет.
— Скажите ему, — в голосе Фина прорезалась сталь. Спорить с ним было невозможно.
Переговорное устройство замолчало, и Фин, смущаясь, взглянул на Маршели. Он опять стал тем Фином Маклаудом, которого она не знала. И он понятия не имел, как их примирить.
Ждать пришлось долго. Наконец переговорное устройство ожило. Тот же голос произнес:
— Входите.
Ворота тут же начали открываться.
Пока они шли к дому, Фин отметил стратегически расставленные камеры видеонаблюдения и сенсорные фонари. Пол Келли старался избежать непрошеных гостей и в доме, и на территории. Дверь открылась, как только гости подошли к крыльцу. Их внимательно осмотрел молодой человек в белой рубашке с открытым воротом, отутюженных серых брюках и итальянских туфлях. Черные волосы охранника были коротко острижены и уложены гелем; стрижка явно дорогая. Запах его лосьона чувствовался с шести футов.
— Надо вас обыскать.
Без единого слова Фин сделал шаг вперед и встал, раздвинув ноги и подняв руки по бокам от тела. Охранник тщательно охлопал его спереди и сзади, потом — руки и ноги.
— Женщину тоже.
— Там все чисто, — сказал Фин.
— Я должен проверить.
— Я за нее ручаюсь.
Молодой человек смотрел прямо на него:
— Моя работа мне дороже.
— Всё нормально, — сказала Маршели и дала обыскать себя.
Фин, закипая, смотрел, как охранник ощупывает ее — грудь, спина, ягодицы, ноги. Впрочем, он вел себя профессионально и не трогал ее там, где не нужно. Маршели слегка порозовела, но в остальном обыск восприняла спокойно.
— Все чисто, — сказал охранник. — За мной.
Он провел их через холл, оформленный в кремовом и светло-персиковом цветах; на полу лежал красный ковер. Лестница из холла поднималась на два этажа.
Пол Келли развалился на белом кожаном диване на веранде. Он курил очень толстую гаванскую сигару. В саду снаружи легкий ветер шелестел весенней листвой. А в комнате дым сигары Келли неподвижно висел в воздухе, серо-синий в косых солнечных лучах. Ни запахи, ни звуки сада сюда не проникали, но все равно казалось, что стоишь прямо в саду. Вокруг матового стального стола были расставлены красные мягкие кресла, солнце отражалось от полированного деревянного пола.
Охранник привел гостей, и Келли поднялся. Он был очень высок — заметно больше шести футов. Несмотря на лишний вес, для своих шестидесяти пяти лет он был в хорошей форме. Круглое красное лицо Келли было выбрито до блеска, на голове — короткий ежик седых волос. Накрахмаленная розовая рубашка туго натянулась на полном животе, на джинсах заглажена не слишком уместная стрелка.
Хозяин слегка вопросительно улыбнулся и по очереди протянул гостям большую ладонь.
— Бывший полицейский и давний случай на Мосту Дина. Должен признать, вы меня заинтриговали! — он махнул рукой в сторону красных кресел. — Садитесь. Будете что-нибудь пить? Чай? Кофе?
Фин вежливо отказался. Они с Маршели уселись на краешках сидений.
— Мы пытаемся установить личность человека, который сейчас живет на острове Льюис. В середине пятидесятых годов прошлого века он жил в приюте Дин.
Келли рассмеялся.
— Вы точно бывший полицейский? Говорите так, будто служите до сих пор.
— Я действительно ушел из полиции.
— Ладно, верю вам на слово, — он задумчиво затянулся. — Почему вы думаете, что я могу помочь?
— Ваша семья тогда жила в деревне Дин, в бывшем поселке мельников.
— Да, — кивнул Келли. Потом рассмеялся:
— Сейчас деревню не узнать. Настоящий рай для яппи!
Помолчал.
— С чего вы решили, что я знаю какого-то типа из Дина?
— Он был замешан в историю с Мостом Дина так же, как и ваши братья.
В глазах у Келли что-то изменилось. Или цвет лица стал чуть более красным? Возможно, так у него выражалась боль.
— Как его зовут?
— Тормод Макдональд, — сообщила Маршели. Фин взглянул на нее и быстро произнес:
— Вы должны были знать его под другим именем.
Келли уставился на Маршели:
— Кто он вам, этот человек?
— Он мой отец.
В комнате повисла тишина, почти видимая, как дым от сигар, и очень долгая.
— Простите, — наконец произнес Келли. — Я всю жизнь пытался это забыть. Очень тяжело в детстве потерять старшего брата. Особенно если он для вас — герой, — он покачал головой. — А Патрик был моим героем.
Фин кивнул.
— Мы думаем, что мальчика из Дина звали Джон. А вот фамилию мы пытаемся выяснить.
Келли глубоко затянулся сигарой. Дождался, пока дым начнет серыми струйками выходить из его ноздрей и уголков рта, и только потом выдохнул его в и без того спертый воздух.
— Джон Макбрайд, — сообщил он.
Фин задержал дыхание.
— Вы его знали?
— Лично — нет. Я не был на мосту в ту ночь. Но были трое моих братьев.
— И Патрик тогда утонул? — спросила Маршели.
Келли перевел взгляд с Фина на нее.
— Да, — произнес он едва слышно. Потом снова затянулся. Фин с изумлением увидел, что уголки его глаз увлажнились. — Но я не говорил об этом больше пятидесяти лет. И не очень хочу начинать сейчас.
Маршели кивнула.
— Простите. Конечно, я понимаю.
Они в молчании шли по улице. Вокруг за деревьями и высокими заборами молчали виллы. Позади, в переулке, остался старый каретный сарай. Справа вверх уходила мощеная брусчаткой мостовая, утопающая в зелени.
Маршели больше не могла сдерживаться.
— Как ты думаешь, что в ту ночь произошло на Мосту Дина?
— Узнать это невозможно, — Фин покачал головой. — Все, кто там был, умерли. Ну, кроме твоего отца и Кейт. Возможно, она тоже умерла, мы же не знаем.
— Зато теперь мы знаем, кто мой отец, как его звали.