Человек с острова Льюис - Мэй Питер. Страница 8
— Мистер Макдональд, на вас две пары брюк.
За соседними столами начали хохотать.
— Правда? — Тормод нахмурился.
Фин взглянул на Маршели:
— Сигареты в кармане тех брюк, которые внизу. Я отведу его в туалет и сниму лишнюю пару.
В кабинке туалета Фин смог уговорить Тормода снять ботинки и помог ему избавиться от лишних брюк. Потом усадил его на унитаз, чтобы зашнуровать обувь. Сложил брюки, помог старику подняться. Тот слушался беспрекословно, как хорошо воспитанный ребенок. Единственное отличие — Тормод все время его благодарил.
— Ты хороший парень, Фин. Ты всегда мне нравился. А на отца как похож! — Тут он погладил молодого мужчину по голове и сообщил: — Мне надо пописать.
— Конечно, мистер Макдональд! Я вас подожду.
Фин пустил в раковине воду, чтобы старику было не холодно мыть руки. Он обернулся, услышав за спиной:
— О черт!
Очки Тормода соскользнули с носа и упали в писсуар. При этом струя мочи продолжала литься прямо на них. Фин вздохнул: было уже понятно, кому придется доставать очки. Как только Тормод закончил, он наклонился и аккуратно вытащил их из писсуара. Старик молча смотрел, как Фин тщательно ополоснул его очки под краном, потом намылил руки и ополоснул и их тоже.
— Вымойте руки, мистер Макдональд, — предложил он, а сам взял из кабинки немного туалетной бумаги, чтобы вытереть очки. Когда Тормод вытер руки, Фин надел на него очки, закрепив их за ушами и на переносице.
— Берегите их, мистер Макдональд. Вы же не хотите писать себе на ноги?
Почему-то эта идея показалась Тормоду смешной. Маршели выжидательно смотрела на подходящих мужчин, при виде смеющегося отца на ее лице тоже заиграла улыбка.
— Что у вас случилось?
— Ничего, — и Фин отдал ей аккуратно сложенные брюки. — Просто у твоего отца хорошее чувство юмора.
Он усадил старика за стол и сел сам. Тормод посмотрел на него с благодарностью, как будто понимал, как было бы унизительно, если бы Фин рассказал про случай в туалете. Но что он на самом деле чувствовал? Что думал? Насколько отдавал себе отчет в происходящем? Этого никто не знал. Он словно потерялся в тумане внутри собственного разума. Бывали дни, когда этот туман немного рассеивался. Но были и такие, когда он сгущался и полностью скрывал свет — в точности как туман у побережья острова.
Социальный центр «Солас» стоит на северо-восточной окраине Сторновея — Вествью-Террас. Это современное одноэтажное здание, перед его фасадом и с обратной стороны — парковки. Рядом расположен дом престарелых «Дун Эйсдин», вокруг — деревья и аккуратно подстриженные лужайки. Дом престарелых находится в ведении Совета Западных островов. За зданием центра начинается торфяное болото. Сейчас оно блестит в последних отсветах солнца. Желтые лучи падают под углом, и болото кажется золотым полем; оно тянется до мыса и залива. С юго-запада ползут новые тучи, темные и набрякшие дождем. Ветер крепчает.
Маршели припарковала машину с задней стороны здания, напротив ряда жилых фургонов. Их поставили здесь, чтобы обеспечить центру дополнительные места. Первые крупные капли дождя упали на землю, когда она и Фин вели Тормода ко входу. Но как только они подошли, дверь открылась. Ее придерживал темноволосый мужчина в черной стеганой куртке. Только войдя в помещение, Фин смог узнать его.
— Джордж Ганн!
Ганн удивился так же сильно. Впрочем, поздоровался он вежливо:
— Мистер Маклауд! — мужчины пожали друг другу руки. — Я не знал, что вы на острове, сэр, — затем он так же вежливо кивнул Маршели, — миссис Макиннес.
— Макдональд. Я снова взяла девичью фамилию.
— И я больше не «сэр», Джордж. Просто Фин. Я ушел из полиции.
Ганн поднял брови:
— Да? Мне очень жаль, мистер Маклауд.
Пожилая женщина с седыми волосами, выкрашенными в голубоватый цвет, подошла к ним, взяла отца Маршели за руку и увела:
— Здравствуй, Тормод. Я не ждала тебя сегодня. Пойдем, заварим тебе чаю.
Ганн посмотрел им вслед, потом повернулся к Маршели.
— Вообще-то, мисс Макдональд, я хотел поговорить с вашим отцом.
— Зачем вам с ним говорить? Да и вряд ли вы сможете у него что-то узнать.
— Я понимаю, — Ганн серьезно кивнул. — Я ездил на ферму Мелнесс, говорил с вашей матерью. Но раз уж вы здесь, будет хорошо, если вы мне тоже кое-что расскажете.
Фин положил ладонь на руку полицейского:
— Что все это значит, Джордж?
Тот аккуратно убрал руку:
— Пожалуйста, проявите терпение, сэр.
И Фин сразу понял: происходит что-то необычное.
— Что я должна рассказать? — спросила Маршели.
— Кое-что про вашу семью.
— Например?
— У вас есть дяди, мисс Макдональд? Или кузены? Любые родственники, кроме ближайших.
Маршели нахмурилась.
— По-моему, у мамы есть дальняя родня где-то на юге Англии.
— Со стороны отца.
— А-а… — женщина глубоко задумалась. — Я таких не знаю. Папа был в семье один — ни братьев, ни сестер.
— А кузены?
— Тоже нет. Он из деревни Силбост на острове Харрис. Насколько я знаю, он единственный из семьи до сих пор жив. Однажды он возил нас посмотреть ферму, на которой вырос. Конечно, она была уже заброшена. И он показывал нам школу Силбоста, где учился в детстве. Очень красивая школа, маленькая, с отличным видом на пляж Ласкентайр. А вот о родственниках отец не говорил.
— Что происходит, Джордж? — Фину оказалось очень трудно проявлять терпение.
Ганн посмотрел на него как-то смущенно. Пригладил темные волосы, росшие «вдовьим мыском» у него на лбу. Наконец решился и заговорил:
— Несколько дней назад в торфяном болоте у Сиадера, на западном побережье, нашли тело. Отлично сохранившееся тело мужчины лет двадцати, мистер Маклауд. Он был жестоко убит, — полицейский помолчал. — Вначале мы думали, что телу несколько сот лет. Оно могло относиться ко временам скандинавского владычества. А может, даже к каменному веку. Но Элвис Пресли, вытатуированный на правой руке трупа, отправил нашу теорию на помойку.
— Еще бы, — кивнул Фин.
— В любом случае, сэр, патологоанатом установил, что этого парня убили в конце пятидесятых годов двадцатого века. А значит, его убийца может быть еще жив.
Маршели в ужасе трясла головой:
— А при чем здесь мой отец?
Ганн втянул воздух сквозь стиснутые зубы.
— Дело в том, мисс Макдональд, что рядом с телом не было ни одежды, ни вещей, которые помогли бы его идентифицировать. Полицейский врач взял образцы жидкостей и тканей и отправил их на анализ.
— А потом ДНК проверили по базе данных? — спросил Фин. Ганн слегка покраснел:
— Ну да, вы же помните. В прошлом году почти все мужчины Кробоста сдавали образцы ДНК, когда мы расследовали убийство Ангела Макричи.
— Эти образцы уже должны были уничтожить.
— Донор должен сам потребовать этого, мистер Маклауд. И подписать бумаги. А мистер Макдональд этого не сделал. Ему должны были все объяснить, но не объяснили, похоже. Или он ничего не понял, — Ганн взглянул на Маршели. — И вот база данных выдала совпадение. Кто бы ни был этот парень из болота, он приходился родней вашему отцу.
Глава девятая
В окно громко стучит дождь. Конечно, на болоте его не было слышно. Там вообще ничего не слышно, кроме ветра. Зато прекрасно чувствуешь, как дождь хлещет по лицу, особенно если его подгоняет ветер. Иногда он даже летит горизонтально! Мне это всегда нравилось — стоять под дождем наедине с огромным небом. Но теперь меня держат взаперти. Злая Мэри говорит, мне нельзя доверять. Мы сидим в большой пустой гостиной, и все на меня смотрят. Я не знаю, чего они ждут. Может, они заберут меня домой? Я узнаю Маршели, конечно. И этот парень с кудрявыми светлыми волосами — он кажется знакомым. Я еще вспомню, как его зовут. Я всегда вспоминаю. А этот, второй тип? Я его не знаю! У него круглое красное лицо и блестящие черные волосы.
Маршели наклоняется ко мне и спрашивает: