Песня единого фронта - Брехт Бертольд. Страница 1

Бертольд БРЕХТ

ПЕСНЯ ЕДИНОГО ФРОНТА

Книга стихов и прозы

Составитель и автор послесловия К. Орешин

Эта книга познакомит вас, ребята, с творчеством выдающегося немецкого писателя нашего столетия — Бертольта Брехта.

В книге вы найдете многие известные стихотворения Брехта: антифашистские песни, „стихи изгнания”, созданные им в эмиграции, стихи, написанные в последние годы жизни.

Вы познакомитесь также с его рассказами, со статьями и высказываниями об искусстве.

(Анотация издательства)

de ru

Брехт Б. Песня единого фронта М., Дет. лит., 1970

СОДЕРЖАНИЕ

Гимн Коминтерна

БРЕХТ О ВРЕМЕНИ И О СЕБЕ

Речь в Кремле при получении Ленинской премии «За укрепление мира и взаимопонимания между народами». Перевод Е. Михелевич

БРЕХТ ПРЕДЛАГАЕТ ВНИКНУТЬ В СТИХОТВОРНЫЕ СТРОКИ

Непобедимая надпись. Перевод К. Орешина Песня единого фронта. Перевод С. и Т. Сикорских Баллада о водяном колесе. Перевод С. Кирсанова Песня о восьмом слоне.. Перевод Б. Слуцкого Хвала коммунизму. Перевод С. Третьякова Сон о великой смутьянке. Перевод Вл. Нейштадта Посещение изгнанных поэтов. Перевод Б. Слуцкого Вопросы читающего рабочего. Перевод И. Моисеева Что получила жена солдата? .. Перевод Е. Эткинда Изгнанный по веским причинам. Перевод Е. Эткинда Актриса в изгнании. Перевод А. Исаевой Мысли о длительности изгнания. Перевод Е. Эткинда 1940 год. Перевод К. Орешина К потомкам. Перевод Е. Эткинда Тополь на Карлсплац. Перевод К. Орешина Занавесы. Перевод Е. Зткинда Радость начала. Перевод Е. Эткинда Одно не чета другому. Перевод К. Орешина Слива. Перевод К. Орешина Зимний разговор через форточку. Перевод К. Орешина Песня о счастье. Перевод К. Орешина

БРЕХТ РАССКАЗЫВАЕТ

Плащ еретика. Перевод К. Орешина Опыт. Перевод С. и Э. Львовых Непутевая старуха. Перевод С. и Э. Львовых Финский помещик. Перевод Р. Райт, С. Болотина, Т. Сикорской Солдат из Ла Сьота. Перевод С. и Э. Львовых Упрямый сын. Перевод Р. Райт, С. Болотина, Т. Сикорской

БРЕХТ ПЕРЕДАЕТ СЛОВО ГОСПОДИНУ КОЙНЕРУ, СКЛОННОМУ НЕ ТОЛЬКО ШУТИТЬ

Если бы акулы были людьми. Перевод Е. Эткинда Форма и содержание. Перевод Э. Львовой Господин К. и кошки. Перевод К. Орешина Если господину К. нравится человек. Перевод Е. Эткинда Успех. Перевод К. Орешина Похвала. Перевод Е. Эткинда Убедительные вопросы. Перевод К. Орешина Дисциплина. Перевод Е. Эткинда Дружеская услуга. Перевод К. Орешина

БРЕХТ РАЗМЫШЛЯЕТ ОБ ИСКУССТВЕ И ЛИТЕРАТУРЕ

Народность и реализм. Перевод Е. Михелевич Лирическому поэту не нужно бояться разума. Перевод Е. Эткинда О чистом искусстве. Перевод Е. Эткинда Старая шляпа. Перевод Э. Львовой Восприятие искусства и искусство восприятия. Перевод В. Клюева Удовлетворенность. Перевод В. Клюева Конгрессу народов в защиту мира. Перевод Н. Португалова

ПОСЛЕСЛОВИЕ Да — коммунизму, нет — войне!

ГИМН КОМИНТЕРНА

Заводы, вставайте! Шеренги смыкайте! На битву шагайте, шагайте, шагайте! Проверте прицел, заряжайте ружье, На бой пролетарий за дело свое!

Товарищи в тюрьмах,в застенках холодных! Вы с нами ,вы с нами,хоть нет вас в колонннах Не сташен нам белый фашистский террор. Все страны охватит восстанья костер.

На зов Коминтерна стальными рядами, Под знамя советов, под красное знамя! Мы Красного фронта отряд боевой, И мы не оттупим с пути своего.

Огонь ленинизма наш путь освещает, На штурм капитала весь мир поднимает, Два класса столкнулись в последнем бою. Наш лозунг - Всемирный Советский Союз.

Заводы вставайте! Шеренги смыкайте! На битву шагайте, шагайте, шагайте! Проверте прицел, заряжайте ружье, На бой пролетарий за дело свое!

Перевод И.Френкеля

БРЕХТ О ВРЕМЕНИ И О СЕБЕ

РЕЧЬ В КРЕМЛЕ ПРИ ПОЛУЧЕНИИ ЛЕНИНСКОЙ ПРЕМИИ „ЗА УКРЕПЛЕНИЕ МИРА И ВЗАИМОПОНИМАНИЯ МЕЖДУ НАРОДАМИ”

Одна из самых замечательных традиций вашей страны, Советского Союза, — ежегодное присуждение ряду лиц премии за заслуги в деле сохранения мира во всем мире. Эта премия представляется мне высшей и, пожалуй, наиболее почетной наградой из всех существующих ныне. Что бы ни пытались внушить народам, они твердо знают: мир — это альфа и омега всякой деятельности на благо человека, всего процесса производства материальных ценностей, всех видов искусств, в том числе и искусства жить на земле.

Мне было девятнадцать лет, когда я услышал о вашей великой революции, двадцать — когда я увидел отблески ее великого пламени на своей родине. Я был санитаром в одном из военных госпиталей Аугсбурга. Казармы и даже госпитали опустели. Старинный город друг заполнился новыми людьми, огромными бурлящими толпами, повалившими из предместий в чопорные кварталы богачей, чиновников и коммерсантов. В течение нескольких дней женщины из рабочих семей заседали в наскоро созданных советах и командовали молодыми рабочими в солдатских шинелях, а фабриками управляли также рабочие.

Всего несколько дней, но каких! Все так и рвутся в бой, но в то же время и жаждут мира, созидательной деятельности.

Как вам известно, борьба эта не увенчалась победой, и вам известно почему. В последовавшие затем годы Веймарской республики произведения классиков социализма, возродившиеся к новой жизни благодаря Великому Октябрю, и сообщения о смелом строительстве нового общества в вашей стране сделали меня горячим сторонником этих идеалов и обогатили меня знаниями.

Самым важным для меня было сознание того, что будущее человечества можно предвидеть лишь «снизу», лишь встав на точку зрения угнетенных и эксплуатируемых. Лишь борясь в их рядах, можно бороться за все человечество.

Отгремела чудовищная война, назревала еще более чудовищная. Отсюда, снизу, были отчетливо видны тайные причины этих войн; этому классу приходилось расплачиваться за них — как за проигранные, так и за выигранные. Здесь, в самых низах, и мир оборачивался войной.

И в сфере производства, и вне ее царило насилие. То открытое — как мощь реки, прорывающей плотину, то скрытое — как мощь плотины, обуздывающей реку. Дело заключалось не только в том, производить ли пушки или плуги, — в борьбе за цены на хлеб плуги играют роль пушек. В постоянной ожесточенной борьбе классов за средства производства периоды относительного мира — это лишь передышки между битвами. Не какая-то стихия разрушения и войны то и дело врывается в мирный процесс производства, а само производство основано на принципе разрушения и войны.

При капитализме люди всю жизнь ведут борьбу за существование — друг против друга. Родители враждуют из-за детей, дети — из-за наследства, мелкие торговцы борются за свои лавки между собой, и все вместе — против крупных воротил. Крестьянин воюет с горожанином, школьники — с учителем, народ — с властями, фабрики — с банками, концерны — с концернами. Как же тут народам не воевать друг с другом!

Народы, добившиеся для себя социалистической экономики, находится в изумительных для дела мира условиях. Движущие людьми стимулы приобретают мирный характер. Борьба всех против всех превращается в борьбу всех за всех. Приносящий пользу обществу приносит пользу и себе. Приносящий пользу себе приносит пользу обществу.

Хорошо живется полезным членам общества, а не вредным для него, как было прежде. Достижения науки уже больше не козыри в азартной игре, они не утаиваются, а делаются достоянием всех. Технические изобретения внушают радость и надежду, а не ужас и смятение, как прежде.

Мне пришлось пережить две мировые войны. Теперь, на пороге старости, я знаю, что вновь готовится страшная война. Но четвертая часть человечества занята мирным строительством. И в других странах идеи социализма пробивают себе дорогу.

Повсюду на земле простые люди страстно желают мира. Многие представители интеллигентных профессий также и в капиталистических странах, в разной степени осознавая происходящее, борются за мир. Но наша главная надежда в борьбе за мир — это рабочие и крестьяне социалистических стран и стран капитализма.