Маленькие мужчины (др. перевод) - Олкотт Луиза Мэй. Страница 39

– С нами их не было. Мы их даже не видели. Мы переплыли пруд и пошли лесом, – сказал Джек.

– Позовите мистера Бэра, принесите фонари и пришлите сюда Сайлеса!

Миссис Бэр ничего больше не прибавила, но все поняли, что? она задумала, и бросились исполнять ее приказания. Через десять минут мистер Бэр и Сайлес уже пошли в лес, а Франц поехал на старушке Энди осматривать пастбище. Миссис Джо взяла немного еды со стола, бутылочку водки из шкафа с лекарствами и фонарь. Потом она попросила Джека и Эмиля пойти с ней и поехала верхом на Тоби, даже не надев ни шляпы, ни шали. Она слышала, что кто-то бежит за ней, но какое-то время молчала и не оборачивалась. Она была уверена, что это Джек и Эмиль, но когда остановилась и окликнула мальчиков, свет фонаря упал на лицо ее спутника, и она увидела, что это Дэн.

– Зачем ты здесь? Ведь я позвала с собой Джека и Эмиля, – сказала она, тут же решив отослать его домой, несмотря на то что нуждалась в помощи.

– Я пришел вместо них. Джек и Эмиль еще не ужинали, и мне хотелось пойти с вами больше, чем им, – ответил Дэн.

Взяв у миссис Бэр фонарь, он с улыбкой взглянул на нее. В его взгляде светились такие твердость и энергия, что она подумала: «На этого мальчика можно положиться!»

Она соскочила с Тоби и, несмотря на отговорки Дэна, заставила его сесть на ослика. Они двигались по пустынной пыльной дороге, время от времени останавливаясь, чтобы крикнуть и прислушаться, не ответят ли им детские голоса.

Когда они добрались до пастбища, там, как блуждающие огоньки, уже мелькали другие фонари, и было слышно, как мистер Бэр, переходя с места на место, звал детей:

– Нэн!.. Роб!.. Роб!.. Нэн!..

Сайлес свистел и кричал, а Дэн ездил по окрестностям на Тоби, который, казалось, понимал, в чем дело, и безропотно пробирался по самым непроходимым местам.

Иногда миссис Джо просила всех замолчать и говорила, сдерживая рыдания:

– Шум может испугать детей. Лучше я позову их. Мой голос Роб узнает, – и она начинала нежно звать своего мальчика; ветер далеко разносил ее зов, но только эхо откликалось на него.

Между тем небо начало хмуриться. Луна только изредка проглядывала из-за облаков; время от времени сверкала молния и слышались отдаленные раскаты грома.

– О, Робби! Мой Робби! – шептала бедная миссис Джо и бродила, как бледный призрак, в сопровождении Дэна с фонарем. – Что скажу я отцу Нэн, если с ней случится какая-нибудь беда? И как это я отпустила моего крошку так далеко! Слышишь что-нибудь, Дэн? – и когда тот грустно ответил: «Нет», она с таким отчаянием заломила руки, что Дэн спрыгнул с Тоби и, привязав его к изгороди, твердо сказал:

– Они, возможно, пошли к ручью. Я сейчас посмотрю. – Он перелез через изгородь и пошел так быстро, что миссис Джо с трудом за ним поспевала. А когда она догнала его, он опустил фонарь и с радостью показал ей следы маленьких ножек на сырой земле около ручья.

– Да, это след моего Робби! Идем в эту сторону.

Поиски были долгими и утомительными. Но, казалось, какой-то необъяснимый инстинкт вел встревоженную мать по следу ее маленького сына. Через некоторое время Дэн вскрикнул и поднял с тропинки что-то блестящее – это была крышка от новой кружечки, выпавшая из рук Роба в ту ужасную минуту, когда он понял, что заблудился. Миссис Джо схватила крышку и поцеловала ее, как будто она была живая, а когда Дэн хотел крикнуть, чтобы позвать сюда остальных, она остановила его:

– Нет-нет, дай мне самой найти его. Я отпустила Роба и хочу сама вернуть его отцу.

Немного подальше они нашли шляпу Нэн и, внимательно осмотрев окрестности, наконец увидели крепко спавших на траве детей. Дэн никогда не забудет картинку, на которую упал в эту ночь свет его фонаря.

Маленькие мужчины (др. перевод) - i_008.jpg

Он думал, что миссис Джо позовет Роба, но она шепнула:

– Тс-с, – и, осторожно подняв фартук Нэн, устремила взгляд на милое, разрумянившееся во сне личико. Губы малыша были полуоткрыты, светлые волосы спадали на лоб, а обе пухленькие ручонки крепко держали кружечку, полную ягод.

Вид этих ягод, которые ребенок сохранил для нее, несмотря на все волнения этого вечера, тронул миссис Джо до слез, и она, тихонько подняв Роба, позвала его. Он проснулся и сначала как будто удивился, а потом вспомнил все и, крепко обняв мать, засмеялся и сказал с торжеством в голосе:

– Я знал, что ты придешь! Ах, мамочка, как мне хотелось тебя увидеть!

Обнимая и целуя друг друга, они на минуту забыли обо всем на свете. Дэн в это время разбудил Нэн и с нежностью, с какой до сих пор обращался только с Тедди, стал успокаивать перепуганную девочку, которую так внезапно разбудили. Опомнившись, Нэн заплакала от радости. Так приятно было увидеть знакомое лицо и услышать ласковые слова после одиночества и страха, которые, казалось, продолжались целую вечность.

– Не плачь, моя девочка! – сказала миссис Джо, обнимая Нэн и прижимая к себе обоих детей. – Все хорошо, не бойся, сегодня никто не будет тебя упрекать.

– Это я виновата, и мне очень жаль. Я старалась заботиться о Робе. Я накрыла его фартуком от москитов и уложила его спать, и не тронула его ягод, хотя была ужасно голодна. И я никогда, никогда больше не буду так делать! – всхлипывая, ответила Нэн.

– Ну а теперь, Дэн, зови всех, и пойдем домой! – скомандовала миссис Джо.

Взобравшись на изгородь, Дэн весело крикнул: «Нашли!», и его крик разнесся далеко по округе. Огоньки тотчас же начали сбегаться и вскоре окружили маленькую группу около зарослей папоротника. Начались объятия, поцелуи, расспросы. Поднялся такой шум, что светлячки, наверное, ужасно удивились, москиты обрадованно зажужжали, ночные бабочки слетелись на свет фонарей, а лягушки заквакали еще громче, выражая, по-видимому, свое одобрение.

Потом все общество двинулось домой. Франц отправился вперед на Энди, чтобы сообщить радостную весть домашним; Дэн ехал во главе процессии на Тоби; за ним следовала Нэн на руках Сайлеса, который уверял, что ему ни разу в жизни не приходилось носить такую беспокойную поклажу, и всю дорогу подсмеивался над проделками девочки. Мистер Бэр не захотел уступить никому права нести Роба, а тот, уже немного выспавшись, без умолку болтал, чувствуя себя героем. Мать шла около своего дорогого мальчика и радовалась, когда он повторял: «Я знал, что мама придет!» или наклонялся поцеловать ее, или клал ей в рот крупную ягоду со словами: «Я их все собрал для тебя».

Когда они шли по аллее, луна выглянула из-за облаков. Все дети выбежали им навстречу, и маленьких «заблудших овечек» торжественно внесли в столовую, где те, не довольствуясь ласками и поцелуями, попросили чего-нибудь поесть. Им дали хлеба и молока, и пока они ужинали, все стояли вокруг и с умилением смотрели на них. Нэн быстро воспрянула духом и с удовольствием принялась рассказывать об опасностях, которым они подвергались, благо они уже были позади.

Роб был увлечен едой, но вдруг отложил ложку и жалобно захныкал.

– О чем ты плачешь, мой дорогой? – спросила миссис Джо, не отходившая от него ни на шаг.

– О том, что заблудился, – ответил Роб, стараясь выдавить хоть одну слезинку, но безуспешно.

– Так ведь тебя уже нашли. Нэн говорит, что ты там не плакал, и я обрадовалась, что ты такой смелый мальчик.

– Тогда я очень испугался, и мне некогда было плакать. Вот я и хочу поплакать теперь, – объяснил Роб, который в то же время никак не мог решить, чего ему больше хочется – спать, плакать или съесть еще кусочек хлеба с молоком.

Дети расхохотались, услышав про подобный способ наверстывать потерянное время. Общий смех был так заразителен, что Роб перестал хныкать, тоже захохотал и принялся в восторге бить ложкой по столу.

– Ну, дети, десять часов. Всем пора спать, – сказал мистер Бэр, взглянув на часы.

– И слава Богу, что у нас в эту ночь не будет пустых постелей! – прибавила миссис Бэр, глядя, как ее муж понес Роба, а Нэн ушла в сопровождении Дэйзи и Деми, которые восторженно смотрели на нее, как на настоящую героиню.