Вспомнить всё (сборник) - Дик Филип Киндред. Страница 101
– «Легион времени» – классная штука, лучшая фантастика, что я читал. И длиной, опять же, с целый роман! – радовался рядом с провидцем какой-то гражданин – тоже, видать, из горячих поклонников.
Вильямсон довольно кивал, слушая комплименты.
– Ну, изначально я рассказ на этот сюжет хотел написать, – важно произнес он. – Но потом замысел разросся до романа. Мне он тоже очень нравится.
Джилли вышел в соседнюю комнату. Там он увидел за столом двух женщин и мужчину – они оживленно беседовали. Одну женщину – темноволосую, приятной внешности, в платье с открытыми плечами, звали – судя по бейджику – Эвелин Пейдж, а вот ее соседка повыше ростом оказалась знаменитой Маргарет Сен-Клер. Джилли тут же сказал:
– Миссис Сен-Клер, ваша статья «Алый шестиногий» в сентябрьском номере «Если» за 1959 год – потрясающая…
И тут он осекся.
Потому что Маргарет Сен-Клер еще не написала эту работу. На самом деле она даже о ней не подозревала. Джилли удушливо покраснел и попятился.
– Извините, – пробормотал он. – Извините, я, наверное, что-то перепутал.
Маргарет Сен-Клер подняла бровь и улыбнулась:
– Говорите, в сентябрьском номере за 1959 год? Вы что, человек из будущего?
– Чудик какой-то, – бросила Эвелин Пейдж и заметила: – Давайте продолжим.
И смерила Джилли холодным взглядом.
– Итак, Боб, насколько я понимаю, ты хочешь сказать, что…
Она обращалась к сидевшему напротив человеку, и тут Джилли к вящему своему восторгу осознал, что жутко, в гроб краше кладут выглядящий гражданин по имени Боб – не кто иной, как Роберт Блох.
Джилли ахнул:
– Мистер Блох, ваша статья в «Галакси» – «Отпуск», она была…
– Друг мой, вы опять ошиблись, – мягко поправил его Робер Блох. – Я не писал рассказа с таким названием.
Боже правый, похолодел Джилли. Опять я облажался! Эта статья – она ведь тоже еще не написана! Так, надо убираться отсюда. И он попятился к Тоццо… и обнаружил, что напарник застыл, как статуя.
Тоццо выдавил:
– Вижу Андерсона.
Джилли обернулся – и тоже окаменел.
Они ведь тщательно изучили представленные Библиотекой Конгресса изображения. И вот он стоял перед ними во плоти – высокий, худой, с прямой осанкой – на самом деле даже слишком худой, если не тощий, с вьющимися волосами – или это был парик? Глаза под стеклами очков добродушно поблескивали. В руке он держал стакан с виски и о чем-то живо беседовал с парой других провидцев. Похоже, Андерсону на конференции очень нравилось.
– Хм, хм, видите ли, – говорил он – Тоццо и Джилли как раз подкрались поближе и теперь слышали каждое слово. – Простите, что вы сказали?
И Андерсон приложил к уху ладонь, чтобы лучше расслышать слова другого провидца.
– Ах да, да, вы правы.
И кивнул.
– Мнэ, Тони, мда, да, я с тобой на сто процентов согласен…
Тут Тоццо понял, что другой провидец – это не кто иной, как великий Тони Бучер, чье предчувствие религиозного обновления следующего века оказалось таким точным – практически сверхъестественно точным. Он практически слово в слово описал Чудо в Пещере, робота, который при нем присутствовал… Тоццо оглядел великого человека с подобающим случаю благоговейным страхом. А потом снова обратил взгляд на Андерсона.
– Пол, – сказал другой провидец. – Я тебе скажу, как итальянцы выперли бы британцев из своей страны, если бы те все-таки решились в 1943 на оккупацию. Британцы останавливались бы в гостиницах – самых лучших, естественно. А итальянцы драли бы с них три шкуры.
– О да, да, – улыбаясь, покивал Андерсон, в глазах запрыгали веселые искорки. – А анличане, как истинные джентльмены, делали бы вид, что ничего не замечают.
– Но съезжали бы на следующий же день, – сказал провидец, и все засмеялись.
Все, кроме Джилли и Тоццо.
– Мистер Андерсон, – дрожащим от напряжения голосом выговорил Тоццо, – мы – провидцы-любители, у нас кружок в Бэттлкрике, штат Мичиган. Мы бы очень хотели сфотографироваться с вами рядом с нашей моделью машины времени.
– Простите? – переспросил Андерсон, прикладывая ладонь к уху.
Тоццо повторил, пытаясь перекричать шум и гам вокруг. На этот раз Андерсон, похоже, все расслышал.
– А, мгм, где же она? – вежливо поинтересовался провидец.
– Внизу, у входа в гостиницу стоит, – сказал Джилли. – Тяжелая, сюда не затащишь.
– Ну… если это, мгм, ненадолго, – пробормотал Андерсон. – Хотя, конечно, это ненадолго, что это я.
И он извинился перед остальными и пошел вслед за Джилли и Тоццо к лифту.
– Время строить паровые двигатели, – крикнул им вслед какой-то здоровяк. – Слышишь, Пол? Паровые двигатели!
– Нам вниз, – нервно заметил Тоццо.
– Раз вниз – идите вниз головой! – радостно сообщил им провидец.
И с улыбкой помахал рукой. Приехал лифт, и они втроем зашли в него.
– Крис сегодня в отличном настроении, – заметил Андерсон.
– Бьюсь об заклад, что да, – щегольнул выученным выражением Джилли.
– А Боб Хайнлайн здесь? – поинтересовался у Тоццо Андерсон, пока они ехали вниз. – Я так понял, что они с Милдред Клингермен отправились потолковать о кошечках и с тех пор их никто больше не видел.
– Ну, тут уж ничего не попишешь, – ввернул Джилли еще одно почерпнутое из словаря фразеологизмов двадцатого века выражение.
Андерсон снова приставил ладонь к уху, улыбнулся, явно не зная, что сказать, но ничего так и не ответил.
Наконец, они вышли из гостиницы. Увидев драгу, Андерсон изумленно заморгал.
– Ох ты ж в бога душу, – пробомотал он, осторожно подходя к машине. – Вот это агрегат. О, я, мнэ, буду, мнэ, счастлив сфотографироваться рядом с этим чудом техники.
И он выпрямился во весь рост, стараясь принять импозантную позу – что едва ли получилось из-за худобы. И улыбнулся – тепло и почти нежно. Прямо как давеча в фойе.
– Ну, как я выгляжу? – робко поинтересовался Андерсон.
Джилли щелкнул фотоаппаратом – кстати, настоящим, из двадцатого века, выданным в «Смитсониане».
– А теперь давайте я вас внутри ее щелкну, – попросил он и посмотрел на Тоццо.
– Да-да, конечно, давайте, – проговорил Пол Андерсон и залез в драгу.
– Ух ты! Карен бы, мнэ, понравилось, – послышался изнутри его голос. – Черт, жаль, что она этого не видит…
Тоццо быстро залез следом. Джилли мгновенно захлопнул люк. Напарник уже сидел за пультом управления, глядя в инструкцию, и бодро нажимал на кнопки.
Турбины заревели, но Андерсон, похоже, не слышал – он широко раскрытыми от удивления глазами рассматривал пульт управления.
– Боже правый… – выдавил он наконец.
Драга быстро переместила их в настоящее, но Андерсон и этого не заметил – настолько заворожили его мигающие огоньки и рычаги под руками Тоццо.
Фермети уже ждал их.
– Мистер Андерсон, – проговорил он. – Это невероятная честь для всех нас.
И протянул провидцу руку. Однако тот таращился в открытый люк, не обращая на протянутую руку никакого внимания: Андерсона интересовал только открывающийся на город вид.
– Мнэ-эээ… – протянул он. Щека провидца нервно дергалась. – Это… мгм… что?
Наверное, его интересует устройство монорельсовой дороги, решил Тоццо. Странно, что монорельс кажется ему чем-то невероятным, вроде как в Сиэттле во времена Андерсона уже было что-то такое… хотя… может, было, но позже? Так или иначе, но лицо провидца выражало глубокое изумление.
– Индивидуальный монорельсовый транспорт, – проговорил Тоццо, подойдя поближе. – В ваше время вагоны были общими, для нескольких людей. А потом от каждого дома построили отдельный монорельсовый съезд. То есть гражданин теперь выводит свой вагончик из гаража и следует на нем к терминалу, на котором пристраивается в хвост к коллективному поезду. Видите?
Но выражение лица Андерсона почему-то не поменялось. Напротив, оно стало еще более удивленным.
– Ээээ… – протянул он, – но… что вы хотите этим сказать – «в мое время»? Я умер? – Теперь он выглядел сердито. – И вообще я думал, что тот свет – он больше на Валгаллу похож. Со всякими там викингами и прочими штуками. А тут… футуристический какой-то дизайн.