Вспомнить всё (сборник) - Дик Филип Киндред. Страница 69

– А если не прикидывается? – спросил Андерсон – судя по выражению лица, ему было очень интересно. – Если он и вправду, как ты говоришь…

– Как я говорю, если он не прикидывается, то он из будущего. Из следующего десятилетия, если быть точным. Но… – Тут Кортленд на мгновение задумался. – Что-то мне подсказывает, что этот парень не слишком много знает… ну, про то, как оно все устроено. Ему до соображений его руководства – как раком до Луны. Так что максимум, что мы выжмем, – это конкретная информация по его работе. Вот исходя из нее мы и будем думать и действовать.

– То есть ты полагаешь, что парнишка расскажет, чем занимается, – хитро прижмурился Песброук. – И это неплохая идея, скажу я тебе…

– Да нам нужно бога благодарить, если он сюда снова завернет, – пробормотал Кортленд. – Он уселся на диван и принялся методично выбивать трубку в пепельницу. – Остается только ждать. И думать. Обдумывайте свои вопросы. Придумайте что-нибудь позаковыристее. Что бы вы спросили человека из будущего, который не знает, что оказался в прошлом, и пришел чинить оборудование, которого еще в природе не существует?..

– Ой, я боюсь, – пискнула стенографистка, и чашка с кофе задрожала у нее в руке.

– А с меня, пожалуй, хватит, – пробормотал Херли, угрюмо изучая ковер под ногами. – Хитровыдуманная чушь какая-то…

И тут, прямо в это мгновение, в дверь робко позвонил он. Мастер по починке замещателей.

Весь красный, взъерошенный и растерянный.

– Я прошу прощения, сэр, – без предисловий начал он, – я вижу, у вас гости, и все такое, но я вот сейчас перечитал заказ-наряд и – извините, конечно, еще раз – но это правильный адрес. Правильный-правильный.

И жалобно проканючил:

– Сэр, я же и по другим квартирам прошелся, но никто меня даже не понял…

– П-проходите, пожалуйста, – с трудом выдавил Кортленд.

И отступил в сторону, настойчиво приглашая ремонтника в гостиную.

– Это он и есть? – с сомнением в голосе проворчал Песброук.

И подозрительно прищурился.

Кортленд не обратил на эти слова ровно никакого внимания.

– Присядьте, – махнул он в сторону дивана.

И краем глаза приметил, как Андерсон, Херли и МакДауэлл придвинулись друг к другу, освобождая место для гостя, а Паркинсон отложил журнал и быстро встал. С кухни доносилось шуршание пленки в магнитофоне. Люди мгновенно сориентировались и взялись за дело.

– Я в принципе могу и в другой день прийти, если вам сейчас неудобно, – испуганно проговорил мастер, затравленно обводя глазами собравшуюся вокруг компанию незнакомцев. – Я бы не хотел мешать, сэр, у вас гости…

Кортленд с мрачным видом умостился на ручке кресла и проговорил:

– Да что вы, какое беспокойство. На самом деле лучше времени для починки замещателя и не найдешь.

На самом деле он едва сдержал вздох облегчения – вот он, шанс. Они его не упустили.

– Не знаю, что на меня нашло, – предупредительно затараторил он, – я, наверное, что-то перепутал. Конечно, у меня есть замещатель. В столовой стоит.

Лицо мастера вдруг перекосило – и парень захохотал в голос:

– В столовой? – Он даже закашлялся. – Ох, сэр, и горазды же вы шутить!

Кортленд коротко взглянул на Песброука. А что такого смешного он, черт побери, сказал? У него аж мурашки по коже побежали, а на лбу и ладонях выступила испарина. Замещатель, замещатель… что же это такое, а? А вдруг… а вдруг это штуковина из тех, про которые лучше не знать. Никогда. Чтобы жить спокойнее… А может – и вот эта мысль его не на шутку встревожила – лучше было вообще не лезть в это странное дело?..

– Вы извините, я же сказал – не знаю, что со мной сегодня, – быстро проговорил он. – Да и запутался я в ваших терминах. Я эту штуку не называю… как это… замещателем, вот.

И осторожно добавил:

– Я, конечно, понимаю, слово в народ пошло, и все такое, но вещь-то дорогая, поэтому надо ее точным термином называть.

Тут мастер смешался окончательно, и Кортленд понял, что совершил еще одну ошибку. Похоже, проклятый прибор действительно звался замещателем и никак иначе.

И тут подал голос Песброук:

– А вы давно замещатели чините, мистер… – Тут он примолк, но худенький молодой человек не изменился в лице. – А как вас зовут, юноша? – Песброук решился на прямой вопрос.

– Как меня… что? – отшатнулся к спинке дивана мастер. – Что-то я не пойму, о чем вы толкуете, сэр.

Вот тебе и раз, подумал Кортленд. Дело принимало серьезный оборот – гораздо серьезнее, чем предполагалось.

Песброук начал злиться:

– Но как-то ведь вас называют, правда? У всех есть имена, фамилии, разве нет?

Тут молодой мастер густо покраснел, сглотнул и уставился в пол:

– Я все еще в четвертой ремонтной бригаде, сэр. Мне еще не присвоено имя, сэр.

– Не важно, – отмахнулся Кортленд.

Что за будущее, интересно, за такое? Что за общество, в котором имя еще нужно заслужить?!

– Просто хотелось бы увериться, что вы справитесь. Что сумеете починить его, – пояснил он мастеру. – Так как долго вы ремонтом замещателей занимаетесь?

– Шесть лет и три месяца, – четко отрапортовал мастер. И смущение на лице мгновенно сменилось гордостью. – Еще в самом начале обучения в старшей школе у меня по замещателям одни пятерки были. – И он выпятил впалую грудь. – Я прирожденный мастер.

– Отлично…

Кортленду стало как-то не по себе. Ничего себе бизнес – даже в школы пролезли… Они что там, тесты уже проводят? Получается, способности к починке замещателя – это что-то вроде природного таланта? Ну, к языкам, например? Или там к ручному труду… неужели обслуживание замещателя стало чем-то вроде музыкального слуха или способности к ориентации в пространстве?

– Итак, – вдруг резко проговорил мастер и подхватил свой толстый черный чемоданчик. – Я готов приступить к работе. Мне еще в цех надо вернуться. А то вызовов много, знаете ли…

Тут Песброук шагнул вперед и встал у юноши на пути.

– Что такое замещатель? – строго спросил он. – Надоело мне ходить вокруг да около! Вот вы, молодой человек, говорите, что их чините, да? А что это такое, а?! Простой вопрос, правда? Так дайте на него простой ответ!

– Н-ну… – заколебался мастер. – В смысле… Ну как вам объяснить-то… Ну… вы же не спрашиваете, что такое собака или там кошка, правда? А если спросить, вы же сами не вдруг ответите, правда?

– Так, давайте перейдем к делу, – подал голос Андерсон. – Эти замещатели… их же как-то производят, правда? Значит, у них есть чертежи, схемы, и все такое. Давайте их сюда.

Мастер отчаянным жестом прижал к груди чемоданчик:

– Да что с вами такое, сэр? Что за шутки?

И он повернулся к Кортленду:

– Я бы хотел приступить к работе, сэр, у меня и вправду не так уж много времени.

И тут из угла послышался голос МакДауэлла. Старый токарь стоял, глубоко засунув руки в карманы.

– Слышь, парень? Я вот тут подумал, не купить ли и нам замещатель. Супружница настаивает, сам понимаешь.

– Ах, ну да, конечно, – обрадовался мастер.

На его лицо уже возвращался цвет. Юноша торопливо проговорил:

– А все-таки странно, что у вас еще нет замещателя. Странные вы люди, по правде говоря. И ведете себя… необычно. Извините, что спрашиваю, а вы откуда будете? Почему… гм… почему не знаете? В смысле, я хотел сказать, что вроде как это очевидные вещи, и все такое…

– Они приехали, – пояснил Кортленд, – из дальних краев. Там еще не пользуются замещателями.

– Вот как… – резко посерьезнел мастер. Подозрительно прищурился и тихо сказал: – Интересно, интересно. И что это за края такие, позвольте вас спросить?

Кортленд понял – опять он попал впросак. И как назло, подходящий ответ не приходил в голову, он мямлил, мялся – и тут пришло спасение: МакДауэлл откашлялся и непреклонно продолжил беседу.

– Так или иначе, – сообщил он, – я ж и хочу замещатель купить, вот. У вас с собой материалы есть? Буклеты там всякие? Фотографии разных моделей?

Мастер охотно отозвался: