Разгар зимы - Коул Кресли. Страница 66

[

<20

]

Gemini — латинское название созвездия Близнецов.

[

<21

]

Чудо-Близнецы — супергерои, персонажи комиксов и мультфильмов.

[

<22

]

В старых голливудских вестернах хорошие парни всегда были в белых шляпах, а плохие — в черных. Чтобы зритель не запутался. Шляпы не всегда были именно белые или черные, но в черно-белых фильмах они были именно такими.

[

<23

]

fils de putain (франц.) — сукин сын.

[

<24

]

Ба?мия — однолетнее травянистое растение, овощная культура. По вкусу плоды бамии являют собой нечто среднее между кабачками и зелёной стручковой фасолью, что делает её применение в кулинарии достаточно широким. Из плодов бамии готовят салаты и супы, кроме того, стручки сушат, замораживают и консервируют. Варёная или слегка обжаренная бамия, не требующая длительной тепловой обработки, может быть гарниром, а также заправкой для супов.  Из зрелых семян готовят напиток, по вкусу напоминающий кофе.

[

<25

]

Черная Смерть — эпидемия чумы, поразившая Европу во второй половине 14 века.

[

<26

]

Голубой бык по кличке Малыш — верный помощник легендарного персонажа американского фольклора великана и силача Поля Баньяна.

[

<27

]

Шахтное поле — месторождение или его часть, отведенное для разработки одной шахтой.

[

<28

]

Марди-Гра — ежегодный карнавал, проводимый в Новом Орлеане в последний день перед Великим постом.

[

<29

]

Государь – известный труд Никколо Макиавелли.

[

<30

]

Necessite — (франц.) необходимость, потребность.

[

<31

]

Arcana (англ.) – тайны; загадки; таинственные силы.

[

<32

]

Hot Pocket – марка закрытых замороженных бутербродов с разнообразной начинкой. Употребляются в разогретом виде обычно на завтрак или в качестве «быстрого» перекуса.

[

<33

]

Mere de Dieu (франц.) – матерь божья.

[

<34

]

Сурвивалист – букв. «выживальщик», человек, занятый всесторонней подготовкой к выживанию в различных критических условиях.