Зачарованные - Изерлес Инбали. Страница 1
Инбали Изерлес
Зачарованные
Inbali Iserles
FOXCRAFT. BOOK ONE. THE TAKEN
Published by Scholastic Press, an imprint of Scholastic Inc.
Text and illustrations copyright © 2015 by Inbali Iserles
The moral right of the author has been asserted.
Cover Illustration © Johannes Wiebel | punchdesign, Munich
Map © by Scholastic Inc.
All rights reserved
© Т. Голубева, перевод, 2015
© Издание на русском языке, оформление.
ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2015
© Серийное оформление. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2015
Издательство АЗБУКА®
Амитаи Фрейзер Изерлес, нашей маленькой лисичке
1
Мои лапы скользнули по сухой земле. Взметнув облако пыли, я помчалась к изгороди. Чтобы не налететь на нее, я свернула чуть в сторону и поднырнула под потрескавшееся высохшее дерево. Мой преследователь почти догонял меня, когда я добралась до густых зарослей по другую сторону изгороди. Меня окутали ароматы орешника и кедра, безмолвие и покой того мира, что лежал за паутиной травы.
Пронзительный крик преследователя разорвал тишину.
Охваченная паникой, я протиснулась под изгородью. Комья земли впивались мне в живот, мешая ползти. Сердце гулко стучало в ушах. На мгновение мертвое дерево заключило меня в плен, прижало к земле. Трава насмехалась надо мной, щекоча мои усы.
Отчаянным рывком я освободилась и окунулась в зеленые заросли.
Поникшие подснежники покачивались на стеблях, как вспышки белого света.
Я задержала дыхание.
Острый нос высунулся из-под изгороди, принюхиваясь. Янтарные глаза лиса заметили меня, черные зрачки сузились. У меня на загривке зашевелился страх. Я велела себе успокоиться. Мне ничто не грозило: преследователь был слишком крупным и не мог пролезть под изгородью. Он с рычанием нажал на нее, просунул в щель тонкую черную лапу, царапнул когтями землю рядом с моей лапой.
Я отпрянула назад, не сводя глаз с изгороди. Он не мог продвинуться дальше. Он и сам это знал; он попятился, его лапа исчезла за изгородью. Я услышала его шаги. Вспышки его пятнистой рыжей шкуры были видны всякий раз, как он проходил мимо щелей. А потом он исчез из виду, и стало тихо. Я тоже затаилась, втягивая воздух.
Я ощущала этого лиса. Очертания его тела. Золотистые и серебристые пятна на хвосте.
Я мысленно нарисовала эти краски и почувствовала шерсть его хвоста так, словно прикасалась к нему. На мгновение я увидела другую сторону изгороди и уловила вкус разочарования у него на языке.
Я знала этого лиса, как собственную тень.
Мои уши завращались. Какая-то птица каркнула в ветвях ближайшего дерева. Птица была большой, с блестящими черными перьями на спине, и она замерла, увидев меня. Опустив голову, птица нервно переступила с лапы на лапу. Потом она расправила мерцающие крылья, словно призывая грозовые тучи. И с гневным криком взлетела в небо.
Затрещало сухое дерево, и я резко повернулась, чувствуя, как бешено забилось сердце. Лис протиснулся сквозь щель! Он прорвался на мою сторону, рассыпая вокруг себя щепки. У меня сжался желудок, и я прыгнула в траву. Но оглянулась через плечо и заметила, что преследователь присел на задние лапы.
В тот же миг лис исчез с моих глаз.
На том месте, где он только что был, воздух слегка искрился, как тот свет, что пробивается сквозь крылышки пчелы. Трава и земля как будто размылись.
Зная этот фокус, я энергично заморгала, чтобы уловить отблеск его шкуры. Мне пришлось обогнуть пень, заросший травой. Снова оглянувшись, я отчетливо увидела лиса, его шкура полыхнула красным, когда он перепрыгнул через пень. Его дыхание коснулось кончика моего хвоста.
Но у меня были в запасе и собственные штучки.
Я открыла пасть и каркнула, как та птица с блестящими перьями. Я послала свой голос к изогнутым стеблям травы, к изгороди, и к земле, и к облакам на краю неба, подражая тому существу настолько хорошо, насколько могла.
Я зигзагом помчалась сквозь траву, что цеплялась за мои лапы, тянула и заманивала, замедляя движение. Моя затея не удалась: такое карканье никого бы не одурачило.
Я бросила еще один взгляд через плечо. Лис находился в опасной близости, кончик его носа почти касался моих пяток.
– Пайри! – взвизгнула я, когда он бросился на меня и его когти скользнули по моему меху.
Могла бы и знать, что птичий крик его не остановит. Я повернулась к нему, оскалив зубы, и прошипела:
– Довольно!
Его глаза блеснули отраженным светом.
– Нет, пока не попросишь пощады!
Я снова бросилась бежать, но он одним прыжком настиг меня, ударил лапой по спине и повалил на землю. Я попыталась вырваться, однако он был сильнее меня.
– Проси пощады! – выдохнул он. – Ну же!
– Никогда! – огрызнулась я.
Он прижался носом к моему уху:
– Проси! Проси, или…
– Или что?
– Или вот что!
Он упал на меня и принялся облизывать своим длинным языком мои уши, нос, усы.
Я рычала и тоже облизывала своего брата, щекоча ему живот, а он скулил и извивался и наконец скатился на землю, когда я с силой ударила его лапой по шее:
– Вот видишь, нет никакого «или»! Может, ты и крупнее меня, зато я умнее! И я всегда побеждаю!
Пайри позволил мне слегка покусать его.
– Я просто разрешаю тебе победить, – пропыхтел он. – Я же знаю, какая ты неудачница.
– Только в твоих снах! – Я встала на лапы и отряхнулась.
Пайри посмотрел на меня снизу вверх, склонив голову набок.
– Как скажешь, маленькая лисичка. – Он насмешливо загекал, то есть издал ряд прерывистых щелчков языком. – Безумная лиса, дурная лиса, просто еще одна дохлая лиса!
Эту поговорку мы с ним часто повторяли в один голос, хотя бабушка жаловалась, что у нее от этого шерсть встает дыбом.
– Я не настолько уж меньше тебя! – сердито бросила я.
Пайри подпрыгнул и развернулся на месте с веселым «вау-вау-вау».
– Маленькая лиса, маленькая лиса, ты всегда будешь маленькой лисой!
Я прыгнула на него, но он отскочил в сторону.
– А ты всегда будешь моим глупым братом, – фыркнула я.
Он прыгнул обратно ко мне и прижался носом к моей шее. Игра закончилась. Я больше не сопротивлялась. Я закрыла глаза и позволила теплу его тела просочиться в меня. Подбородком я ощущала биение его пульса. Мой собственный, похоже, вошел в тот же ритм. Наши сердца издавали один и тот же звук – ка-тамп, ка-тамп, и ритм постепенно замедлялся: каа-тамп, каа-тамп.
Из высокой травы вышел папа.
– Надеюсь, вы дружно поиграли вместе, дети.
Рядом с ним появилась мама.
– Дружно? – Ее глаза сверкнули.
Мы поспешили к ним, и они начали облизывать наши уши, пощелкивая языками и мурлыча.
– Мы всегда дружно играем, – тявкнул Пайри, метнув в меня предостерегающий взгляд.
Мама, кажется, хотела спросить что-то еще, но промолчала, потому что к нам подошла бабушка. Ее мех, как и мех Пайри, был пятнистым, переливался серебром, рыжиной и золотом и сиял на свету. У бабушки был настороженный взгляд, и ее, похоже, что-то тревожило.
– Бесшерстные? – Папа пристально посмотрел на бабушку.
Мы подняли головы над высокой травой и огляделись. Травянистая полоса была неширокой, просто что-то вроде зеленой тропы между серыми территориями, где росло несколько молодых деревьев.
Двуногие бесшерстные редко появлялись здесь, но они всегда были недалеко, преследуя нас, гоняясь за нами в ритме своей шумной жизни. Их миром была Большая Путаница, запретная для молодых лисиц суровая земля высоченных зданий и манглеров с немигающими глазами. Когда вставало солнце, оттуда выходили похитители – бесшерстные с палками – и окружали лисиц, которых потом никто больше не видел.