Миссия в Венецию - Чейз Джеймс Хедли. Страница 17
— Джон, Джон, ты слышишь меня?
Трегарт не шевельнулся. Кажется, он не слышал Миклема. Лишь тяжелое, неритмичное дыхание говорило о том, что он еще жив. В комнату вошел Гарри:
— Вы нашли его? Слава богу! Он жив?
— Пока жив. Эти свиньи пытали его. Нужно унести его отсюда.
Дон вышел из комнаты и позвал Джузеппе:
— Нужно отнести Трегарта в лодку. Ты сможешь это сделать? — Раз плюнуть. Он совсем не тяжелый.
— Пойдемте, нам нужно исчезнуть как можно скорее. Дон спустился по лестнице. Четверо связанных противников все еще лежали неподвижно. Миклем с удовлетворением взглянув на них и открыл наружную дверь. Площадь была пуста. Свет горел только в кафе.
— Воздух чист, — сказал Дон и спустился с крыльца. За ним следовал Джузеппе с Трегартом на руках. Гарри, идущий последним, притворил дверь. Все трое быстро пересекли площадь, вошли в темную улочку и направились к гондоле. Гарри осмотрелся. Его острые глаза, казалось, ощупывали все вокруг: улицу, дома, подъезды.
И тут на противоположной стороне улицы показались двое. Увидев странную процессию, они остановились. Потом один из них быстро повернулся и побежал, а второй остался на месте.
— У нас появились приятели, босс, — сказал Гарри. — Нужно быстрей сматываться.
Глава 8
Вдруг в тишину ночи вонзился громкий свист.
— Джузеппе, — крикнул Дон, замедляя шаги, — неси Трегарта в лодку.
Он повернулся к Гарри, который спрятался в широкой нише ближайшего дома.
— Их было только двое, босс, — сказал Гарри. — Но, похоже, сейчас в их полку прибудет. Дон кивнул:
— Слышишь, кто-то бежит по переулку? Они хотят перехватить Джузеппе. Нужно помочь ему.
Он бросился вслед за гондольером, Гарри последовал за ним. Вскоре они настигли Джузеппе. Сзади послышались тяжелые шаги. Путь к отступлению был отрезан. Дон побежал быстрей и заметил, что у гондолы маячат три зловещие тени. Он спрятался за угол и стал наблюдать за ними.
— Стой, — приказал он подошедшему Джузеппе. Еще раз выглянув из-за угла, Миклем понял, что преследователи их не замечают, хотя смотрят как раз в эту сторону. — Мы с Гарри нападем на них, а ты клади Трегарта в лодку и отправляйся домой. Нас не жди. Джузеппе кивнул. Неслышной поступью подошел Гарри.
— За нами кто-то идет, — сказал он.
— Возле гондолы тоже довольно оживленно, — ответил Дон. — Джузеппе должен постараться доставить Трегарта, а нам хорошо бы покончить с этими негодяями.
— Согласен.
— Тогда вперед!
Они бросились в темноту набережной, к гондоле. Противники заметили их и побежали навстречу. В лунном свете блеснули ножи. Дон ударил первого нападавшего, выбил у него нож и резко рванул за руку. Тот потерял равновесие и молча рухнул на тротуар. Гарри корпусом толкнул своего противника, и оба оказались на земле. Третий осторожно подходил к Дону. Какое-то время шел честный поединок — два на два. Однако тот, которого Дон уложил в самом начале, вскоре пришел в себя. Он схватил Миклема за горло и стал душить. Дон попытался освободиться, но два противника — это было слишком много даже для него. Он почувствовал, что силы покидают его. Еще один страшный удар в лицо едва не лишил его сознания. Он рванулся из последних сил, покатился по земле и упал в воду. Следом упал тот, что пытался его задушить. Стальные пальцы отпустили шею Дона. Он набрал побольше воздуха и нырнул. В этот момент, фыркая и пыхтя, на поверхности воды появился его соперник. Он тихо выругался по-итальянски. Холодная вода взбодрила Дона и возвратила ему силы. Он поднырнул под итальянца и, схватив его за бока, увлек в глубину. Дон обожал водное поло, и не было захвата или трюка под водой, которым бы он не владел. Обеими ногами он захватил бедро своего противника и вынудил его оставаться под водой. Потом он нащупал пальцами сонную артерию преследователя и резко нажал на нее. Итальянец дернулся и больше не сопротивлялся. Дон оставил его и вынырнул.
— Где вы, босс? — услышал он голос Гарри.
— Я здесь, — отозвался Дон.
Сделав три резких взмаха, он поравнялся с Гарри, который выплыл на середину канала.
— Проклятье, откуда они только берутся? — пробурчал тот. — Но, когда я увидел, как вы упали в воду, я заставил их поплясать. Теперь они сохнут на бережку.
— Как Джузеппе?
— Он сумел отплыть. — Хорошо. Постарайся не шуметь, кажется, они нас не видят.
Он тихо поплыл, стараясь держаться посередине канала. На берегу слышались шаги и ругань. Их преследователи шли по набережной.
— А наши приятели не отстают, — произнес Гарри. Дон оглянулся. Его чуткие уши уловили слабый плеск.
— Сюда плывет гондола, — сообщил он Гарри. — Подождем. Если она окажется слишком близко, нас смогут достать веслом.
— Ну что за милые люди, — пробормотал Гарри.
— Как только увидишь гондолу, ныряй поглубже, — посоветовал Дон.
Из темноты вынырнула огромная черная гондола без фонарей. Она мчалась с бешеной скоростью и была уже совсем близко. Миклем камнем опустился на дно. Над головой он почувствовал глухой удар и понял, что рассчитал правильно: гондольер попытался ударить его веслом. Миклем опередил его лишь на какую-то долю секунды. Дон вынырнул и огляделся. Рядом выплыл Гарри. Они оба настороженно следили за гондолой, которая возвращалась. В темноте они с трудом различали силуэт гондольера, который старался разогнать лодку посильней.
— Настоящая охота, — пробормотал Дон. — Нам нужно держаться на расстоянии друг от друга и стараться не попасть под весло.
— Давайте, я отвлеку его, босс. А вы хватайте его за ноги.
Гондола была совсем рядом. Гарри высунулся из воды и взмахнул руками. Гондольер высоко поднял весло.
Двумя сильными гребками Дон приблизился к гондоле с противоположной стороны, ухватился за борт, подтянулся и рванул гондольера за штаны. Гондольер покачнулся и с громким криком упал в воду. А там, словно акула, его уже поджидал Гарри. Тяжелый кулак опустился на голову преследователя, и тот отправился на дно. Только расходящиеся круги и пузыри на воде показывали место, где еще недавно маячила человеческая голова.
Гарри поймал весло, выпущенное утопленником, и поплыл к гондоле, которая, потеряв управление, вертелась на воде. Дон тяжело перевалился через борт. Гарри подал ему весло и скоро уже был рядом.
— Вы справитесь с этой штуковиной, босс? — спросил Гарри, недоверчиво указывая на гондолу. Видимо, ночное купание пришлось ему не по вкусу, он страшно боялся еще раз оказаться в воде и старался сидеть на дне лодки строго по центру.
— Конечно, — ответил Дон, прилаживая весло на место. — Если Джузеппе думает, что он здесь лучший гондольер, то это лишь потому, что он сейчас не видит меня.
Он направил лодку вперед, стараясь держаться середины канала. Черная гондола ввинтилась в темноту, и скоро преследователи, бредущие по берегу, остались далеко позади.
Бронзовые часы на башне Кодуччи пробили ровно полночь, когда Дон и Гарри осторожно подходили к дому Джузеппе. Гондолу они пришвартовали у пристани Сан-Хакарио. Весь путь к дому они проделали с величайшей осторожностью, опасаясь новой погони.
Они промокли насквозь, но, к счастью, ночь была теплой и безветренной.
— Это здесь, — наконец сказал Миклем с облегчением. — С каким же удовольствием я сниму эту проклятую мокрую бороду.
— Она вам очень к лицу, босс, — ухмыльнулся Гарри в темноте. — Вот если бы вас могла увидеть ваша секретарша мисс Ригбр.
Дон постучал в дверь. После короткой паузы раздался голос Джузеппе:
— Кто там?
Дверь не открывалась.
— Смотри, он быстро научился осторожности, — заметил Дон и продолжал тихим голосом:
— Это мы, Джузеппе. Впусти нас.
Дверь отворилась, и Джузеппе отошел в сторону, пропуская ночных гостей. Его глаза возбужденно блестели.
— Как он себя чувствует? — спросил Дон.
— Так же, как и раньше. Не шевелится и не открывает глаза.