Замерзший ад - Дворкин Дмитрий. Страница 11
Он вспомнил, как, метнув копье, бросился плашмя на землю, повинуясь какому-то шестому чувству. И тут же над ним просвистел дротик Таора.
Вождь поднял бровь.
— Вот как? — протянул он и замолчал, обсасывая мозговую косточку.
— Охотнику я не нравлюсь, — спокойно констатировал Блейд. — Почему?
Кор пожал плечами.
— Боится, что ты станешь вождем.
— Ну, в этом смысле я не представляю опасности, — усмехнулся Ричард.
— Тебя не привлекает власть?
— Здесь — нет. Я был вождем у себя на родине. Но там был мой народ, и я знал, чего он хочет и что я могу сделать для него. О твоем народе я не знаю ничего. И многого, очень многого не понимаю…
Вождь в задумчивости покачал головой и неожиданно признался:
— Я тоже многого не понимаю.
Блейд нахмурился. Это что-то новенькое!
— Очень многого, — продолжил Кор. — И, наверное, поэтому мне недолго осталось править моим народом.
— Почему — «поэтому»? — вырвалось у Блейда.
— Потому что я слишком о многом задумываюсь, — грустно ответил вождь. — Кто мы? Что мы? Почему мы оказались в этом гиблом месте?
Ричард привычным жестом потер подбородок. Значит, не он один задает себе эти вопросы!
— Разве не сохранилось никаких сказаний, легенд? — осторожно полюбопытствовал он. — Разве ваши предки ничего о себе не рассказывали?
Кор посмотрел на собеседника с непонятным выражением. Потом медленно ответил:
— Мы почти ничего не знаем о себе. У нас нет стариков, которые могли бы рассказать о прошлом, — никто не доживает до старости. Но и молодые, которых интересует прошлое, погибают загадочной смертью.
— Загадочной?
— Да, — коротко ответил вождь и снова погрузился в молчание.
Ричард решил зайти с другой стороны.
— Я не понимаю, Кор. Ведь вы же не дикари. Вы умеете строить жилища и обрабатывать металлы. Этому нельзя научиться в один день!
— Предки моих предков умели не только это, — отозвался вождь. — В свое время, когда спустился Великий Холод, они успели научить своему искусству других — самых юных. Благодаря этому племя выжило. Но они не рассказывали, кто обучил всем премудростям их самих. Не захотели… Или не успели.
— Почему?
— Исчезли.
Блейд поднял голову. Вождь, не отрываясь, смотрел ему в глаза.
— С тех пор много людей исчезло, — проговорил он. — Самые сильные мужчины, самые выносливые женщины… И те, кто, как я, задавал слишком много вопросов.
— Их погубили тропилы?
Кор покачал головой.
— Нет. Тропилы не любят связываться с сильными. Им достаются слабые и больные.
Блейд откинулся на лежанку.
— Тогда я не понимаю, — признался он.
Кор криво усмехнулся.
— Я тоже. Мой отец умер, когда ему было меньше лет, чем мне теперь. Он тоже задавал вопросы. Как оказались люди и тропилы в ледяной пустыне? Всегда ли они здесь жили? Есть ли где-нибудь другие страны?
— Так, значит, холод был не всегда? — вдруг перебил Блейд.
— Не знаю, — вздохнул Кор. — Это никого не интересует. Каждый доволен, если ему удается прожить еще один день. Все привыкли…
— Так-так…
Блейд сжал пальцами виски. У него появилась мысль, определенно заслуживающая внимания.
— Мой отец решил посмотреть, что лежит дальше, за Большими скалами, — с отрешенным видом пробормотал Кор. — Он верил, что не все на свете подвластно холоду… — Вождь помолчал и закончил: —…И льды поглотили его. А потом снова сомкнулись. Многие видели это.
Ричард вспомнил невесть откуда взявшуюся трещину, в которую едва не угодил он сам. Что ж, это тоже укладывалось в общую картину…
— Значит, это не было случайностью, — сказал он, обращаясь скорее к себе, чем к собеседнику.
— Конечно, нет, — откликнулся вождь. — Великие подземные боги забрали отца к себе.
— Подземные боги? — машинально повторил Ричард.
Губы вождя растянулись в недоверчивой усмешке.
— Ты никогда не слышал о них?
Блейд покачал головой. Кор неожиданно подался вперед, не спуская с него глаз.
— А я думаю, что ты знаешь гораздо больше, чем говоришь, Ричард из рода Блейдов, — проговорил Кор. — Ты утверждаешь, что злая колдунья перенесла тебя сюда. Но на свете нет места более заколдованного, чем владения подземных богов! Ни голый, ни одетый — никто не сможет проникнуть сюда, если на то не будет их воли! И ты мог попасть в нашу страну только оттуда!
Он указал пальцем вниз. Блейд сдвинул брови.
— Я не знаю, кто ты и откуда появился, — полушепотом продолжал вождь. — Но, если ты пришел за мной, — прошу, прежде чем похоронить меня в толще льда, дай ответ на мои вопросы! Я не хочу умирать в неведении!
Блейд усмехнулся уголком рта. Ну вот его и приняли за божество! А впрочем, чего еще было ожидать… По крайней мере, кое-какие пробелы теперь заполнены. Конечно, не все, далеко не все стало на свои места, но у него появилась идея, худо-бедно объясняющая противоестественное существование людей в этом проклятом месте.
— На свете есть много вещей, о которых ты не имеешь понятия, славный Кор, — негромко, стараясь не обидеть вождя, произнес он. — Кое-что я смогу объяснить тебе, но многое выше и моего понимания.
— Но ведь ты не прилетел сюда по воздуху? — настойчиво спросил Кор.
— Ты прав. Но я и не появился из-под земли. Я действительно никогда раньше не слышал ни о твоей стране, ни о твоем народе.
В глазах Кора блеснуло недоверие. Блейд вытянул руку вперед.
— Подожди, вождь. Возможно, я смогу дать ответ на твои вопросы. Но для этого мне нужно подумать. Дай мне время до утра.
Вождь неожиданно весело рассмеялся.
— Тогда уж лучше до завтрашнего вечера! Боюсь, что этой ночью у тебя не будет времени подумать. Для раздумья полезно одиночество…
Он громко хлопнул в ладоши. Меховой полог откинулся, и в комнату вошла Лангда. Ее пухлые губы были приоткрыты, огромные «византийские» глаза призывно смотрели на Блейда.
— Я нашла и спасла тебя, — проговорила она. — И хочу, чтобы этой ночью ты был со мной.
— Лангда хочет от тебя сына, — пояснил Кор. — Она говорит, что еще никогда не встречала таких мужчин, как ты.
Блейд слегка поморщился. Тактичность явно не входила в число местных добродетелей. Однако Лангду замечание вождя нисколько не смутило.
— Пойдем, чужеземец, — сказала она, протягивая руку. — Я обещаю, что эта ночь не покажется тебе скучной. Со мной еще никто не скучал!
«Охотно верю», — подумал Ричард, окидывая взглядом стройную фигурку. Он развел руками и поклонился, всем видом показывая, что не смеет противиться желаниям своей спасительницы. Лангда, радостно улыбаясь, подошла и взяла его за руку. Блейд посмотрел на вождя.
— Ты заслужил хороший отдых, — улыбнулся Кор. — Но помни — ты обещал ответить на мои вопросы.
Ричард серьезно кивнул.
— У меня самого множество вопросов, вождь. И я хочу найти ответы.
Вслед за Лангдой он прошел по крытому коридору и, кивнув невозмутимым охранникам, выбрался наружу. Холодный ветер обжег лицо.
— Пойдем, здесь недалеко, — шепнула Лангда. — Я уже приготовила постель.
Прижимая к себе девушку, Блейд зашагал к видневшемуся в полумраке куполу. Мужское начало брало свое — он чувствовал усиливающееся возбуждение. А почему бы и нет, черт побери! Похоже, предстоящая ночь будет далеко не самой неприятной в его беспокойной жизни…
Если бы он знал, как ошибается!
Глава 6
Нельзя сказать, чтобы выбранные Лангдой апартаменты привели Блейда в восторг — крыша иглу едва поднималась над снегом. По сравнению с этим низким, тесным склепом жилище Кора казалось поистине королевским дворцом. Блейд скептически рассматривал снежный бугорок, прикидывая, сможет ли он разместиться внутри.
— Я не живу в деревне, — проговорила Лангда, словно оправдываясь. — Мой дом в скалах, вместе с детьми. Немногим из женщин разрешается выходить оттуда.
— Но для тебя делают исключение?
— Я хорошая бегунья и умею ориентироваться. Меня посылают с важными сообщениями. Поэтому я и наткнулась на тебя по дороге в деревню.