Реквием блондинкам - Чейз Джеймс Хедли. Страница 9
Больше я ничего не помню.
Сознание возвращалось ко мне постепенно. Кое-как поднявшись на ноги и прислонившись к стене, я тихо выругался. В доме по-прежнему царила тишина, и невозможно было установить, сколько же времени я провалялся без сознания. Найдя на полу фонарик, я взглянул на часы. Без двадцати четыре. Мой нокаут продолжался более четверти часа. От света фонарика разболелись глаза, и я снова выругался. Каждое движение больно отдавалось в голове. Вся эта история начинала мне надоедать. Если бы я знал, что мне придется познакомиться с профессионалом джиу-джитсу, то ни за какие коврижки не поднялся бы в такую рань. Не хотелось верить, что до такого состояния меня довела какая-то девчонка. Я всегда считал себя неплохим специалистом в этой области, но моя противница, вероятно, брала уроки у самого микадо.
Через некоторое время я почувствовал себя лучше и смог самостоятельно добраться до лестницы, но, подумав, решил не спускаться, а вернулся к двери «Кранвильской газеты». Дверь была не заперта, что, впрочем, меня не удивило. Я вошел в приемную и направился к двери кабинета Диксона. Прислушавшись и не услышав ничего подозрительного, я открыл дверь. Луч фонарика осветил стол. Подойдя ближе, я увидел, что средний ящик полностью не задвинут. Это меня тоже не удивило. Осмотр ящика подтвердил мои опасения.
Три фотографии, которые показывал мне Диксон, исчезли.
Глядя на пустой ящик, я раздумывал над создавшейся ситуацией. Очевидно, эта женщина похитила фотографии. Их исчезновение несколько осложнило мою задачу. Имея фотографии, можно было подключить к этому делу федеральную полицию.
Я повел лучом фонарика по комнате. В кресле у окна кто-то сидел. Я инстинктивно отступил, выключив фонарик.
– Кто там? – хрипло проговорил я, хватаясь за пистолет. Во рту у меня пересохло. Я чувствовал себя как клочок бумаги, который несет бешеным вихрем. Никто не ответил мне. Я прислушался, в комнате царила полная тишина. Я снова включил фонарик и подошел к креслу. Из него пустыми остекленевшими глазами на меня смотрел Диксон. Вид его был страшен. Лицо искривлено жуткой гримасой, изо рта текла струйка крови. Язык, словно кусок мяса, торчал изо рта. Я подошел ближе и внимательно осмотрел покойника. На шее у него была затянута тонкая веревка, наполовину скрытая складками кожи.
Глава 3
Выйдя из ванной комнаты, я увидел, что ко мне пожаловали гости. Один стоял у двери, другой сидел на кровати. Тот, который стоял, был толстый, даже пузатый. Второй – крепкий и коренастый, с красным одутловатым лицом. У него были карикатурно широкие плечи, а шея словно совсем отсутствовала.
У меня сложилось впечатление, что они не испытывают ко мне особой симпатии.
Человек, сидевший на кровати, небрежно достал сигареты и, прикурив, бросил спичку на ковер.
Я возмутился:
– Кто вам позволил зайти? Это не зал ожидания, а номер в отеле, за который я заплатил.
– Вы Понсер? – спросил коренастый, игнорируя мое замечание.
Я кивнул. Потом сказал:
– Я собирался навестить вас сегодня утром, но проспал.
– Вы знаете меня?
– Да. Вы – Мэйси, шеф здешней полиции.
Мэйси повернул голову к человеку у двери.
– Ты слышишь? Мистер, оказывается, меня знает. – В его голосе слышалась издевка.
Тот, что стоял у двери, ничего не ответил. Достав из кармана пакет жевательной резинки, он отделил одну пластинку и, бросив ее в рот, принялся меланхолично жевать.
– Значит, вы хотели меня видеть? Зачем, интересно знать?
– Я детектив из Нью-Йорка, и мне нужна ваша помощь.
Он прищурил глаза и передвинул сигарету из одного угла рта в другой.
– Ах вот как! Но мне почему-то не хочется ее оказывать. Здесь у нас не любят детективов, не так ли, Бэффилд?
– Угу, – подтвердил толстяк, не разжимая губ.
– Очень жаль, но тем не менее я вынужден попросить у вас помощи, – заявил я.
Мэйси потер лоб:
– И какого рода помощь вам нужна?
– В этом городе исчезли четыре девушки. Меня наняли для того, чтобы я их нашел.
– Четыре девушки? – Тембр его голоса не изменился, но то место, где должна была быть шея, покраснело. – Кто вам это сказал?
– Какое вам дело, – сказал я, подходя к креслу и усаживаясь в него. – У меня есть уши. А у вас могут быть крупные неприятности, если вы и дальше будете бездействовать.
– Кто вам сказал о Мэри Дрейк?
– Не важно. Лучше передайте Старки, чтобы он прекратил эту игру, он в ней явно не на высоте.
Мэйси слегка прикусил губу и снова повернулся к Бэффилду:
– Ты слышал?
– Может, заставить его потанцевать? – Бэффилд наконец раскрыл рот. – Тогда он станет повежливее.
– Не надо меня запугивать, – посоветовал я. – У меня достаточно доказательств, чтобы натравить на вас федеральную полицию. Что вы на это скажете?
Такая перспектива их не очень восхитила.
– О каких доказательствах вы говорите?
– Пока не могу сказать. Я не доверяю вам. Вы действуете не совсем так, как должен действовать шеф полиции города.
Мэйси выдохнул клуб дыма, сунул руку в карман и извлек пистолет с глушителем. Дуло пистолета нацелилось на меня.
– Осмотри все, – приказал он Бэффилду.
Тот методично принялся обшаривать номер.
– На таком расстоянии я никак не могу промахнуться, – пояснил мне Мэйси. – Если вам хочется это проверить, попробуйте пошевелиться.
Бэффилд обыскал мои карманы со сноровкой, свидетельствующей о многолетней практике, и разочарованно развел руками.
Потрясающе! Кто-то его обскакал. Этим «кем-то» могло быть только одно лицо – специалист по джиу-джитсу в юбке.
Бэффилд, жуя резинку, промычал:
– Он блефует. Ничего у него нет, и ничего он не может доказать.
– Вы что же, за дурачка меня принимаете? – Я постарался придать голосу издевательские интонации. – Я не так глуп, как вы надеетесь. Все вещественные доказательства я припрятал в надежном месте. А теперь, когда вы закончили свою… э-э… работу, ответьте мне: что вы думаете предпринять по поводу исчезновения Мэри Дрейк?
Мэйси опустил пистолет и, скривив губы, задумчиво рассматривал меня. Похоже, он еще не решил, как со мной поступить.
– Ее ищут, – ответил он. – И найдут в свое время.
– Люси Мак-Артур исчезла месяц назад. Вы нашли ее в свое время?
Бэффилд отлип от двери и принялся ходить взад и вперед по комнате. Мэйси остановил его яростным взглядом.
– Месяц – это не так уж много. Их все равно найдут.
– Старки может их найти хоть сегодня.
– Почему вы так думаете?
– Это совершенно ясно. Он их украл, чтобы напакостить Эслингеру и Вольфу.
– Это не так!.. – рявкнул Мэйси, но его голосу недоставало уверенности.
– А я уверен, что именно так!
– Мы занимаемся этим делом и еще десятками других, более или менее важных. Это дело я не считаю важнее других.
– Диксон считает, что они убиты, – твердо сказал я, глядя шефу полиции прямо в глаза. – А вы говорите, что это дело не такое уж и важное.
– Диксон? Он ошибается. К тому же он мертв.
– Мертв? – Я прикинулся удивленным. – Но я же вчера разговаривал с ним!
– Ну, вы же знаете, как это иногда бывает. Вчера, сегодня, завтра… У него был приступ или что-то вроде этого. Доктор установил, что у него было не в порядке сердце.
– Внезапная смерть?
– Его нашли утром.
– Кто?
– Я и Бэффилд. Знаете, он имел привычку работать по ночам. Смерть произошла около двух часов ночи.
Мне хотелось, чтобы они поскорее ушли и я смог привести в порядок свои мысли.
– Я уже получил кое-какие результаты, – заметил я, с надеждой глядя на Мэйси. – И если бы я сумел заручиться вашей помощью…
Мэйси выпрямился.
– Я уже говорил вам, мы не любим частных детективов! Поэтому самое лучшее, что вы можете сделать, это уехать – сегодня. Верно, Бэффилд?
Тот что-то одобрительно промычал.
– Да, еще одно, – проговорил шеф полиции, обернувшись на пороге. – Избегайте Старки. Он не любит вашего брата еще больше, чем я.